# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-26 22:23+0200\n" "Last-Translator: Evaggelos Balaskas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1315 #: ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Μιντόρι" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:789 #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 #: ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να αποθηκευτεί. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Το μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα." #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "Διεύθυνση" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη." #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Όλα τα στιγμιότυπα του Μιντόρι τρέχουν ήδη αλλά δεν ανταποκρίνονται.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να φορτωθούν. %s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Αποτυχία εγγραφής." #: ../midori/midori-browser.c:287 #: ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:298 #: ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% φορτώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../midori/midori-browser.c:648 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-browser.c:667 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Το αρχείο %s έχει κατέβει." #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:3152 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:3159 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3162 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 #: ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Άδειασμα των cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "Εικονίδια ιστότοπων" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:3764 #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3785 #: ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "_Έξοδος αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Γρήγορα μεταπήδησε στον λέξη ή στην φράση" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: ../midori/midori-browser.c:3840 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Κινέζικα (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 #: ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../midori/midori-browser.c:3858 #: ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "Προβολή _κώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα αποριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:3882 #: ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε" #: ../midori/midori-browser.c:3887 #: ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3889 #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:3893 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data..." msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "Α_ναφορά σφάλματος" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "Προβολή μπάρας μενού" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "Εμφάνιση περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _ταμπλό" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού ταμπλό" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "_Μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστής" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search..." msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Πρόσφατες επισκεπτόμενες σελίδες " #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδων που επισκεφτήκατε νωρίτερα" #: ../midori/midori-browser.c:4475 #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλα τις ανοιχτές καρτέλες" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #: ../midori/midori-browser.c:4762 #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου ταμπλό από το παράθυρο" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Εάν θα αποσυνδέεται το επιλεγμένο ταμπλό από το παράθυρο" #: ../midori/midori-panel.c:345 #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού ταμπλό στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:347 #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό ταμπλό στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:357 #: ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο ταμπλού" #: ../midori/midori-websettings.c:187 #: ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:188 #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "Άνοιγμα τελευταίων σελίδων" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "Και τα δύο οριζόντια" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "Όλα τα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies συνεδρίας" #: ../midori/midori-websettings.c:262 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "Θέση τελευταίου ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση ταμπλό" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "Τελευταία σελίδα ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιλοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "Εμφάνιση ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Εάν θα φαίνεται το ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η φόρτωση προόδου στην τοποθεσία εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "Να φορτώνεται στην εκκίνηση" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "Τι να φορτώνει κατά την εκκίνηση" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "Φάκελος μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "Διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Αποδοχή cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "Μόνο πρωτότυπα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες επισκεπτόμενες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες εισαγωγές φορμών" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Αυτόματη εύρεση διακομιστή μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Εάν θα εντοπίζεται αυτόματα από το περιβάλλον ο διακομιστής μεσολάβησης" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "Αναγνώριση ως" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Το επιτρεπόμενο μέγεθος της προσωρινής μνήμης" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 #: ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "Δοκιμάστε ξανά" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Δεν βρέθηκε - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "Άνοιγμα _συνδέσμου" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παραθύρο" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "Αναζήτηση _με" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:2001 #: ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων προς χρήση" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Αυτόματη σμίκρυνσης εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση αυτόνομων εικόνων για ταίριασμα" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Αυξομείωση περιοχών κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Εάν οι περιοχές κειμένου μπορούν να αλλάζουν μέγεθος" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:502 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων επεκτάσεων για προγραμματιστές" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "ΜΒ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies ιστού" #: ../midori/midori-preferences.c:666 #: ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείται λογαριασμό με δικαιώματα διαχειριστή" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτης" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Τερματικό" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "_Σενάρια χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "_Θέματα χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Κλείσιμο των καρτέλων και των παραθύρων" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Σενάρια χρηστών" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Τερματικό" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίησε το επιλεγμένο αντικείμενο του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Αρθρωμάτων netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της τοποθεσίας:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήσης" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις καρτελών" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Χρωματιστές καρτέλες" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Διακομιστής: %s\n" "Όνομα: %s\n" "Τιμή: %s\n" "Διαδρομή: %s\n" "Ασφάλεια: %s\n" "Λήγει: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "_Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "_Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 #: ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Ροές νέων" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Ροές" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Νέα ροή" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Ταμπλό ροής" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Αποθήκευση Σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Αποθήκευση σελίδων" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Αρ_θρώματα" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Αρθρώματα" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ρίζα" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Μεσολαβητής http" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα URL σε νέα κ_αρτέλα" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Πηγή" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "Ει_κονίδιο (όνομα ή αρχείο):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s δεν έχει ιδιότητα '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s δεν μπορεί να οριστεί στο %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s δεν μπορεί να προσπελαστεί" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Σενάρια"