# Hungarian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # SZERVÁC Attila 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-10 19:33+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Pehelysúlyú webböngésző" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "" #: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "Könyv_jelzők" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Konzol" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "K_iterjesztések" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Történet" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "H_onlap" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Letöltések" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Bezárt lapok és ablakok" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../midori/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A beállítást nem sikerült betölteni. %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' érték érvénytelen ehhez: %s" #: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Hibás dokumentum." #: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Az írás meghiúsult." #: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Letöltések" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A folyamatot nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Program verzió kiírása" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "" #: ../midori/main.c:1335 #, fuzzy msgid "[URIs]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Véleményeket, javaslatokat és hibákat ide:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Új verziók keresése itt:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A folyamatot nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A kukát nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A kukát nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Az alábbi hibák történtek:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "A keresőmotorokat nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "A kukát nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A beállítást nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Oldal újratöltése" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Betöltés leállítása" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% betöltve" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ismeretlen '%s' művelet" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Gyökér" #: ../midori/midori-browser.c:668 #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Mentés fájlba" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Egy pehelysúlyú webböngésző" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "SZERVÁC Attila " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Mentés fájlba" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés a programból" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg másolása" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Minden szöveg kijelölése" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "_Gyors keresés" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "Eszköz_sávok" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Kijelölés forrásnak megtekintése" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Teljes képernyős váltás" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Üres kuka" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Lap bezárásának visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3185 #, fuzzy msgid "Delete the selected history item" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3191 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "A kijelölt szöveg másolása" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "Esz_közök" #: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Kereső-motorok kezelése" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Kereső-motorok hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Személyes böngészés" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3231 #, fuzzy msgid "_Menubar" msgstr "Menüsáv" #: ../midori/midori-browser.c:3232 #, fuzzy msgid "Show menubar" msgstr "A menüsáv" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Címsáv" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "Oldal_panel" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Könyvjelzősáv" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "_Letöltési sáv" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Állapotsáv" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "_Hely..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web-keresés..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Egy korábban bezárt lap vagy ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:3729 #, fuzzy msgid "_Recently visited pages" msgstr "Legutóbbi lapok megjegyzése" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3746 #, fuzzy msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Könyvjelzősáv mutatása" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Történet" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Nagybetű-érzékeny" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Keresősáv bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ismeretlen '%s' beállítás" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Üres lap" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Legutóbb megnyitott lapok" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kínai (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japán (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-r)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Jelenlegi lap" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Alap" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Mindkettő vízszintesen" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Minden süti" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Munkafolyamat sütik" #: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Legutóbbi ablak méretének megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Mentésre kerüljön-e a legutóbbi ablak mérete" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Legutóbbi ablak szélessége" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "A legutóbb elmentett ablak-szélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Legutóbbi ablak magassága" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "A legutóbb mentett ablak-magasság" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "A panel helyzete" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "A legutóbb mentett panel-helyzet" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Legutóbbi panel-lap" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "A legutóbb mentett panel-lap" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Legutóbbi web-keresés" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "A legutóbb mentett web-keresés" #: ../midori/midori-websettings.c:302 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Menüsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:303 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Megjelenjen-e az állapotsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Címsáv mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Megjelenjen-e a címsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Könyvjelzősáv mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Megjelenjen-e a könyvjelzősáv" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Panel mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Megjelenjen-e a panel" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsáv mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Megjelenjen-e az állapotsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszközsáv stílus" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Az eszközsáv stílusa" #: ../midori/midori-websettings.c:358 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Eszközsáv stílus" #: ../midori/midori-websettings.c:359 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Az eszközsáv stílusa" #: ../midori/midori-websettings.c:367 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Oldal_panel" #: ../midori/midori-websettings.c:368 #, fuzzy msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Megjelenjen-e a panel" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Betöltés induláskor" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Az induláskor betöltendő" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "A honlap" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Letöltő mappa" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A fájlok alapértelmezett letöltési mappája" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "A hely-beviteli Kereső" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A keresés a hely-beviteli mezőben" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Az alapértelmezett karakter-kódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bezáró gombok a lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Legyenek-e bezáró gombok a lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Új lapok megnyitása itt:" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hol nyíljanak az új lapok" #: ../midori/midori-websettings.c:473 #, fuzzy msgid "Open external pages in" msgstr "Új lapok megnyitása itt:" #: ../midori/midori-websettings.c:474 #, fuzzy msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hol nyíljanak az új lapok" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Középső gombra megnyitás" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "URL betöltése a kijelölésből középső gombbal" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Lapok megnyitása a háttérben" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Felugrók megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Megnyíljanak-e a felugró ablakok lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Sütik fogadása" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Milyen sütiket fogadjunk el" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Csak eredeti sütiket" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Csak az eredeti lapról való sütiket fogadjuk el" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Sütik maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "A napok száma, melyre a sütiket legfeljebb elmentsük" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Legutóbbi lapok megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Mentsük-e a legutóbb meglátogatott lapokat" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Történet maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "A legtöbb nap, melyre a történetet elmentsük" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Űrlapok megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Mentsük-e az űrlapokba bevitt adatokat" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Legutóbbi letöltések megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Jegyezzük-e a legutóbbi letöltéseket" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "A HTTP-kapcsolatok proxy kiszolgálója" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Gyorstár mérete" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Az engedélyezett gyorstár-méret" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL megnyitása új _lapon" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s beállításai" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Betű beállítások" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Képességek" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Címsáv" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:500 #, fuzzy msgid "Web Cookies" msgstr "Sütik fogadása" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Kereső-motor hozzáadása" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Kereső-motor szerkesztése" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikon (Név vagy fájl):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Kereső-motorok kezelése" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "VESZÉLY! Rendszergazda hozzáférést használsz!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Fájl" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Érvénytelen '%s' tulajdonság ehhez: %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Válassz fájlt" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Válassz mappát" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "_Mappa:" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Mindent ki_jelöl" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Teljes képernyő" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "The associated settings" #~ msgstr "Társított beállítások" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "A legutóbb bezárt lapokat és ablakokat gyűjtő kuka." #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Böngésző" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "A címsáv" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Lap" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Jelenlegi lap" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Állapotsáv" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Az állapotsáv" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Állapotsáv szöveg" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Az állapotsávra írt szöveg" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Oldal beállítása" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Utolsó módosítás visszavonása" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Utolsó módosítás ismétlése" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők _kezelése" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "Lapok át_tekintése" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Kapcsolat nélküli munka" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Panelek körüli árnyékok megjelenése" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Panel-elemek menüje" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Új lap mutatása" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Új lap gomb mutatása az eszközsávon" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Web-keresés mutatása" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "A Web-kereső mező mutatása az eszközsávon" #~ msgid "Show Trash" #~ msgstr "Kuka mutatása" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "A kuka gomb mutatása az eszközsávon" #~ msgid "Tab Label Size" #~ msgstr "A címke mérete" #~ msgid "The desired tab label size" #~ msgstr "A lapok címkéinek kívánt mérete" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "A jelenlegi lap URI-ja" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "A jelenlegi lap címe" #~ msgid "Symbolic size to use for the animation" #~ msgstr "Az animációra használt jelképes méret" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó ikon neve" #~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" #~ msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó GdkPixbuf" #~ msgid "Whether the throbber should be animated" #~ msgstr "A betöltés-jelző animált legyen-e" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Egy állóképként használandó ikon neve" #~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" #~ msgstr "Egy állóképként használandó GdkPixbuf"