# Turkish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mirat Can Bayrak # Gökmen Görgen # Ayhan YALÇINSOY , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-25 11:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n" "Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse the Web" msgstr "Web ara" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Midori Private Browsing" msgstr "%s (Gizli Gezinme)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Yeni _Gizli Gezinme Penceresi" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117 #, fuzzy msgid "Private Browsing" msgstr "%s (Gizli Gezinme)" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Geçmiş silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Şu veri tabanı açılamadı: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:592 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:649 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:686 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Ek Özellikler" #: ../midori/main.c:741 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../midori/main.c:753 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Çerezler giriç verilerini, kayıtı oyunları veya reklam amaçlı kullanıcı " "profillerini saklar." #: ../midori/main.c:809 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1027 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı." #: ../midori/main.c:1096 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için " "aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin." #: ../midori/main.c:1115 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Tercihleri Değiştir" #: ../midori/main.c:1119 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Tüm _eklentiler kapalı" #: ../midori/main.c:1132 msgid "Discard old tabs" msgstr "Eski sekmeleri çıkar" #: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster" #: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "Son açılan sekmeleri göster" #: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır" #: ../midori/main.c:1892 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan" #: ../midori/main.c:1895 msgid "FOLDER" msgstr "KLASÖR" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Özel tarama, değişiklikler kaydedilmez." #: ../midori/main.c:1900 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al" #: ../midori/main.c:1906 msgid "Execute the specified command" msgstr "Belirtilen komutu çalıştır" #: ../midori/main.c:1908 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Çalıştırmak için kullanılabilir komutları -e/ --execute ile listele" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Display program version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Addresses" msgstr "Adresler" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele" #: ../midori/main.c:1914 msgid "PATTERN" msgstr "ÖRNEK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1918 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat" #: ../midori/main.c:1918 msgid "SECONDS" msgstr "SANİYELER" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Konsol uyarılarını belirtilen DOSYAADI'ne yönlendirir" #: ../midori/main.c:1921 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" #: ../midori/main.c:1986 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresler]" #: ../midori/main.c:1996 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz." #: ../midori/main.c:2024 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya " "raporlayın:" #: ../midori/main.c:2026 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2110 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Kayıtlı girişler ve _parolalar" #: ../midori/main.c:2112 #, fuzzy msgid "Cookies and Website data" msgstr "Website bilgisi ve çerezler" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:984 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Web Önbelleği" #: ../midori/main.c:2119 msgid "Website icons" msgstr "Websitesi simgeleri" #: ../midori/main.c:2225 #, fuzzy msgid "An unknown error occured" msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu." #: ../midori/main.c:2331 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n" #: ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:2428 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:2444 msgid "The following errors occured:" msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:" #: ../midori/main.c:2460 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_Yer imi" #: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Yerimi Ekle" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_Uçbirim" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_Ek Özellikler" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "_Anasayfa" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "_Kullanıcı betikleri" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "_Aktarımlar" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Sekmeleri _kapat" #: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Dizin" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277 #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Reload the current page" msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Beklenmedik eylem '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Gizli Gezinme)" #: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Toplevel folder" msgstr "Üst Seviye Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "New folder" msgstr "Yeni Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "Edit folder" msgstr "Klasörü düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "Edit bookmark" msgstr "Yer imini düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "_Folder:" msgstr "_Dizin:" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "_Hızlı aramaya Ekle" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Araç_çubuğunda göster" #: ../midori/midori-browser.c:915 msgid "Run as _web application" msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " \"%s\" Dosyası bu dizine kaydedilemedi." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Bu konuma yazmak için yetkiniz bulunmuyor." #: ../midori/midori-browser.c:995 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı." #: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Save file as" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "A new window has been opened" msgstr "Yeni bir pencere açıldı" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Yeni bir sekme açıldı" #: ../midori/midori-browser.c:1368 #, fuzzy msgid "Error opening the image!" msgstr "Resmi açmada hata!" #: ../midori/midori-browser.c:1369 #, fuzzy msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Seçili resim varsayılan göstericide açılamıyor." #: ../midori/midori-browser.c:1375 #, fuzzy msgid "Error downloading the image!" msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası" #: ../midori/midori-browser.c:1376 #, fuzzy msgid "Can not download selected image." msgstr "Seçilen resim indirilemiyor." #: ../midori/midori-browser.c:1479 msgid "Save file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:2346 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Yukarıdaki URI'yi kullanmak için bir haber toplayıcı açın. Genellikle bir " "menü veya \"Yeni Abonelik\", \"Yeni Haber Kaynağı\" ya da benzer bir düğme " "bulunur.\n" "Alternatif olarak Midori'de Tercihler,Gözden Geçiriliyor'a gidin ve bir " "haber toplayıcı seçin. Haber kaynağı simgesine tekrar tıkladığınızda " "otomatik olarak eklenecektir." #: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Yeni kaynak" #: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni bir yer imi ekle" #: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Metin imleci navigasyonunu değiştir" #: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743 #: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç" #: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648 #: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4191 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4193 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4195 #, fuzzy, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..." #: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktar" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "_Application:" msgstr "_Uygulamadan:" #: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL ya da HTML dosyasından içeri aktar" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Import from a file" msgstr "Dosyadan yükle" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası" #: ../midori/midori-browser.c:4377 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL yer imleri" #: ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape yer imleri" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori sadece XBEL (*. xbel) ve Netscape (*. html) dışarı aktarabilir." #: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4533 msgid "Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4537 msgid "_Clear private data" msgstr "_Kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4550 msgid "Clear the following data:" msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:" #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "Last open _tabs" msgstr "Son açılmış sekmeler" #: ../midori/midori-browser.c:4586 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Hafif bir web tarayıcı." #: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "See about:version for version info." msgstr "Sürüm bilgisi için bakınız: about:version." #: ../midori/midori-browser.c:4784 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski " "bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. " #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mirat Can Bayrak \n" "Gökmen Görgen \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekmede aç" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Yeni _Gizli Gezinme Penceresi" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_Save Page As..." msgstr "Sayfayı Farklı _Kaydet..." #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Save to a file" msgstr "Bir dosyaya kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hızlı aramaya _ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Başlatıcı Oluştur" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Haber _kaynaksine üye ol" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "C_lose Window" msgstr "Pen_cereyi Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Bütün Pen_cereleri Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Find..." msgstr "_Bul,.." #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Find _Previous" msgstr "Öncekini Bu_l" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "_Toolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Reload page without caching" msgstr "Önbellek kullanmadan sayfayı yeniden yükle" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "View So_urce" msgstr "Kaynağını görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Düzenleme İşaretçisini Kullanarak Gezinme" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Scroll _Left" msgstr "So_l Kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Scroll _Down" msgstr "Aşağı Kay_dırma" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Scroll _Up" msgstr "Y_ukarı kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll _Right" msgstr "Sağa Kaydı_rma" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Go to your homepage" msgstr "Anasayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Sekme kapatmayı geri al" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Add a new _folder" msgstr "Yeni bir _dizin ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Yerimlerini _dışa aktar" #: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Arama _Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Inspect Page" msgstr "Sayfayı _incele" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ön_ceki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Sekmeyi _Geri Taşı" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Sekmeyi İleri _Taaşı" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Sonraki görünüme odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Şuan ki sekmeyi Çoğalt" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Open last _session" msgstr "_Son oturumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Sık Sorulan Sorular" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Bir Hata _Raporla..." #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Menubar" msgstr "_Menü Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_Navigationbar" msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Side_panel" msgstr "Yan _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5421 #, fuzzy msgid "Sidepanel" msgstr "Yan _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çu_buğu" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atik" #: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Çince (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusça (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:238 #: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Separator" msgstr "Ayraç" #: ../midori/midori-browser.c:5971 msgid "_Location..." msgstr "Kon_um..." #: ../midori/midori-browser.c:5973 msgid "Open a particular location" msgstr "Belirli bir konumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web Arama..." #: ../midori/midori-browser.c:5997 msgid "Run a web search" msgstr "Bir web arama gerçekleştir" #: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:6041 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster" #: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../midori/midori-browser.c:6074 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:6090 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6904 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Beklenmedik ayar '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "'%s' ayarları yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s ile ara" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 #, fuzzy msgid "Search with..." msgstr "_ile ara" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s için ara" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1400 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Ya_pıştır ve ilerle" #: ../midori/midori-locationaction.c:1768 msgid "Not verified" msgstr "Doğrulanmadı" #: ../midori/midori-locationaction.c:1788 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Doğrulanmış ve şifrelenmiş bağlantı" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Paneli kapat" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Kenar panelini sola hizala" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Hızlı Aramayı Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "Anasayfa göster" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Current tab" msgstr "Geçerli sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Small icons" msgstr "Küçük simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Icons and text" msgstr "Simgeler ve metin" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "No proxy server" msgstr "Vekil sunucu yok" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Remember last window size" msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last window width" msgstr "Son pencerenin eni" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved window width" msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last window height" msgstr "Son pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved window height" msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last panel position" msgstr "Son panel pozisyonu" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved panel position" msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Last panel page" msgstr "Son panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "The last saved panel page" msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Last Web search" msgstr "Son Web Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "The last saved Web search" msgstr "Kaydedilmiş son web arama" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menü çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Panel" msgstr "Paneli Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panel çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Durum çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun biçimi" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Toolbar Items" msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Küçük Yan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Yan panel küçük gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağda hizala" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori başlarken:" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Homepage:" msgstr "Anasayfa:" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "The homepage" msgstr "Anasayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Show crash dialog" msgstr "Çökme diyaloğunu göster" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "An external text editor" msgstr "Harici metin düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "News Aggregator" msgstr "Haber Toplayıcı" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "An external news aggregator" msgstr "Harici bir haber toplayıcıda" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Location entry Search" msgstr "Konum Girişi Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Tercih Edilen Kodlama" #: ../midori/midori-websettings.c:647 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun" #: ../midori/midori-websettings.c:697 msgid "Open new pages in:" msgstr "Yeni sayfaları aç:" #: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Where to open new pages" msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Orta tuşla seçimi aç" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Sekmeler arka planda açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:745 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle" #: ../midori/midori-websettings.c:753 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Betiklere izin ver" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık" #: ../midori/midori-websettings.c:761 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimi Açık" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:815 #, fuzzy msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Flash penceresi arka plan sekmeler" #: ../midori/midori-websettings.c:816 #, fuzzy msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Sekmeler arka planda açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:824 #, fuzzy msgid "Enable WebGL support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:825 #, fuzzy msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Websitelerine OpenGL işlemesini kullanmaları için izin ver." #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Find inline while typing" msgstr "Yazarken satır içinde ara" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Hareketli kaydırma" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Şu süreden eski Çerezleri sil:" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:909 #, fuzzy msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:910 #, fuzzy msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Üçüncü parti websitelerinden gelen çerezleri engelle" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Şu süreden eski sayfaları geçmişten sil:" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Proxy server" msgstr "Vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Vekil Sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Port" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:967 #, fuzzy msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Diskteki önbelleklenmiş sayfaların en fazla boyutu" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Identify as" msgstr "Belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Web sayfasını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identification string" msgstr "Tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The application identification string" msgstr "Uygulama tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "Preferred languages" msgstr "Tercih diller" #: ../midori/midori-websettings.c:1037 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül " "ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Clear private data" msgstr "Kişisel veri temizle" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Clear data" msgstr "Kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-websettings.c:1069 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1118 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "İnternet sitelerine gönderilen başvurucu detaylarını sıyır" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1120 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" başlığı ana makineye göre kısaltılmalı mı" #: ../midori/midori-websettings.c:1134 #, fuzzy msgid "Always use my font choices" msgstr "Her zaman benim seçtiğim yazıtipini kullan" #: ../midori/midori-websettings.c:1135 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1353 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s HTML5 veri tabanına kaydetmek istiyor" #: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Deny" msgstr "_Reddet" #: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Allow" msgstr "İzin ver" #: ../midori/midori-view.c:1385 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s Konumunuzu öğrenmek istiyor." #: ../midori/midori-view.c:1476 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hata - %s" #: ../midori/midori-view.c:1477 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi." #: ../midori/midori-view.c:1479 msgid "Try again" msgstr "Tekrar deneyin" #: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s bir mesaj gönder" #: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738 msgid "Inspect _Element" msgstr "Unsurları Kontrol _et" #: ../midori/midori-view.c:2471 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2475 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2476 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-view.c:2482 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç" #: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Resim _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Save I_mage" msgstr "Res_mi Kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2512 #, fuzzy msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Save _Video" msgstr "_Video kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Download _Video" msgstr "_Video İndir" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Search _with" msgstr "_ile ara" #: ../midori/midori-view.c:2580 msgid "_Search the Web" msgstr "Web ara" #: ../midori/midori-view.c:2597 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2886 msgid "Open or download file" msgstr "Dosyayı aç veya indir" #: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dosya Türü: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, fuzzy, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Dosya Türü: '%s'" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2930 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s aç" #: ../midori/midori-view.c:3575 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Sayfayı incele - %s" #: ../midori/midori-view.c:3876 msgid "Speed Dial" msgstr "Hızlı arama" #: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın" #: ../midori/midori-view.c:3878 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Kısayol adresi girin" #: ../midori/midori-view.c:3879 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Kısayol başlığını girin" #: ../midori/midori-view.c:3880 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../midori/midori-view.c:4042 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok" #: ../midori/midori-view.c:4118 #, fuzzy msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori, hiçbir kişisel bilgiyi depolamıyor." #: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4120 #, fuzzy msgid "Extensions are disabled." msgstr "Eklentiler etkisizleştirildi." #: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4122 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4123 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4125 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4126 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4164 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Parantez içerisindeki sürüm numaraları, çalışma zamanında kullanılan sürümü " "göstermektedir." #: ../midori/midori-view.c:4220 msgid "Page loading delayed" msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi" #: ../midori/midori-view.c:4221 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Yükleme yakın bir çökme veya başlangıç ayarları yüzünden gecikti." #: ../midori/midori-view.c:4222 msgid "Load Page" msgstr "Sayfa Yükle" #: ../midori/midori-view.c:4388 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: ../midori/midori-view.c:4650 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi Çoğalt" #: ../midori/midori-view.c:4655 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Sekme etiketini göster" #: ../midori/midori-view.c:4655 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Sadece sekme ikonunu göster" #: ../midori/midori-view.c:4661 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5474 #, fuzzy msgid "previous" msgstr "Önceki Sekme" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5493 msgid "next" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5506 msgid "Print background images" msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır" #: ../midori/midori-view.c:5507 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı" #: ../midori/midori-view.c:5539 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Açılış" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "_Geçerli sayfayı kullan" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan " #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Uygun Yazıtipi Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/" "kapalı" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Gözden Geçiriliyor" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Bilgisayar adı" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Arama motoru ekle" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Arama motoru düzenle" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "Simgeler:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "İşare_t:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Arama Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Öntanımlı olarak kullan" #: ../midori/sokoke.c:412 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: ../midori/sokoke.c:420 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" 'ı açmak için bir uygulama seçin." #: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499 #: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542 msgid "Could not run external program." msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı." #: ../midori/sokoke.c:1653 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #: ../midori/sokoke.c:1654 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" #: ../midori/sokoke.c:1655 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" msgstr[1] "%d saniye" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s nin %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "-%s kalan" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "Sat_ıriçi Bul:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:290 msgid "Previous" msgstr "Önceki Sekme" #: ../toolbars/midori-findbar.c:296 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../toolbars/midori-findbar.c:300 msgid "Match Case" msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı" #: ../toolbars/midori-findbar.c:309 msgid "Highlight Matches" msgstr "Eşleşenleri Vurgula" #: ../toolbars/midori-findbar.c:320 msgid "Close Findbar" msgstr "Arama Çubuğunu Kapat" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Dosya '%s' indirildi." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Aktarım tamamlandı" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "İndirilen dosya hatalı." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Bağlantı ile sağlanan checksum uyuşmuyor. Bu dosyada, muhtemelen eksik veya " "sonradan güncellenmiştir anlamına gelir." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori'den _çık" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Yerimi ekleme hatası: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini düzenle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini sil" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Yeni bir dizin ekle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" msgstr[1] "%d gün önce" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Bir hafta önce" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bütün geçmişi sil" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Hedef _Dizini Aç" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Yetki Doğrulaması" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Bu konuma girmek için\n" "kullanıcı adı ve şifre gerekli:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Şifreyi _hatırla" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animasyon kareleri kırık" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Dosya seç" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Dizin seç" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 gün" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 hafta" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 ay" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 yıl" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s için tercihler" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklam filtresini yapılandır" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve " "listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Kural:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Resim _Engelle" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bağlantıyı engelle" #: ../extensions/adblock.c:1620 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklam engelleyici" #: ../extensions/adblock.c:1621 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Bu sayfa betik içeriyor. Yüklenmesine izin veriyor musunuz?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "Betiklere izin ver" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Bu sayfa kullanıcı stili içermektedir. Yüklemek ister misiniz?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "Kullanıcı stillerini yükle" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Yükleme" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Kullanıcı Betikleri" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Kullanıcı Biçimleri" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' i silmek istediğinizden eminmisiniz." #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Kullanıcı betiklerini sil" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Kullanıcı stillerini sil" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "'%s' dosyası kalıcı olarak silindi" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Metin düzenleyici ile aç" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Hedef _Dizini Aç" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Yeni eklenti ekle" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Seçilmiş eklentiyi kaldır" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Renkli Sekmeler" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Çerez Yöneticisi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Hepsini Sil" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu " "filtrelenen bu çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Hepsini Genişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Hepsini Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Oturumun sonunda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Ana makine: %s\n" "Adı: %s\n" "Değeri: %s\n" "Yolu: %s\n" "Güvenlik: %s\n" "Bitiş süresi: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Alan: %s\n" "Çerezler: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "Hepsini G_enişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini " "gösterecek bir filtre dizisi girin." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Sekme _Adresini Kopyala" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Sekme _Adresini Kopyala" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Tüm sekmelerde ki adresleri panoya kopyala" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Son güncelleme: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Kaynaklar" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Yeni kaynak ekle" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "kaynak sil" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Kaynak" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Kaynak Paneli" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "_Form Geçmişi" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 #, fuzzy msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Bu konuma girmek için\n" "kullanıcı adı ve şifre gerekli:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 #, fuzzy msgid "Remember password on this page?" msgstr "Şifreyi _hatırla" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Şifreyi _hatırla" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 #, fuzzy msgid "Toggle form history state" msgstr "Form geçmişi durumunu değiştir." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Geçerli sekme için form geçmişi etkinleştirin veya devre dışı bırakın." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 #, fuzzy msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "her sekme için form geçmişini sadece kısayol tuşu (Ctrl + Shift + F) ile " "etkinleştir" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Tarih doldurucu biçimi" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ziyaret edilmemiş sekme bulunmuyor" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Geçmiş-Listesi" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Sekme kapatma davranışı" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Hiçbirş ey yapma" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Son bakılan sekmeye geç" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "En yeni sekmeye geç" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Bir sonraki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Geçmişten bir sonraki yeni sekme" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Bir önceki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Geçmişten bir önceki yeni sekme" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Sekmeyi arkaplanda göster Geçmiş Listesi()" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Yeni seçilen sekmeyi arkaplanda göster" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Geçmiş Listesi" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Sekmeleri kapatırken veya değiştirirken son kullanılan sekmeye taşı" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Fare İşaretleri" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Sayfayı Yeniden yükle ya da yüklemeyi durdur" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "_Durum Çubuğu Saati" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarihi ve saati göster" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Sekme Paneli" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Sekme P_aneli" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ön tanımlı olarak sadece sekme ikonlarını göster" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Yeni sekmelere etiket verme" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle " "yerleştirilebilir." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Kullanılabilir ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Görüntülenen Ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Düzenle..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Hafif web tarayıcı " #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Dosya ismi belirtilmedi" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Çerezler" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "'Flash' çerezleri" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5 veritabanı" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Çevrimdışı Uygulama Önbelleği " #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Masaüstüne kısayol ekle" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Bir başlatıcı oluştur" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Bu pencereyi kapat" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Bütün açık pencereleri kapat" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Son değişikliği geri al" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Son değişikliği yeniden yap" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Seçili metni kes" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Seçili metni kopyala" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Metni panodan yapıştır" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Seçili metni sil" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Bütün metni seç" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Sola kaydır" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Aşağı kaydır" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Yukarı kaydır" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Sağa kaydır" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Kişisel verileri temizle..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Önceki sekmeye geç" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Sonraki sekmeye geç" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Sekmeyi önceki sekmenin arkasına taşı" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Sekmeyi sonraki sekmenin önüne taşı" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Geçerli sekmeye odaklan" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Görünümler arasında dairesel odak" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Diğer sekmeleri kapat" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Menü çubuğunu göster" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Yan paneli göster" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Durum çubuğunu göster" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-Checksum:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-Checksum:" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Satır ve sütun sayısını gir" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Hızlı arama boyutu için geçersiz girdi" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Küçük resim boyutu:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Küçük" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Büyük" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Kullanılamaz: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Son _oturumu yeniden başlat" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% yüklendi" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Uygulamadan çık" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_İçerik" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Belgelendirmeyi göster" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Ak_tarım çubuğu" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Boş sayfa göster" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Bütün çerezler" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Oturum çerezleri" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorları" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Hedef klasörü sor" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "İndirme Yöneticisi" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Harici indirme yöneticisi" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Harici sayfaları aç:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Çerezleri kabul et" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Kabul edilecek çerez türleri" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "En çok çerez süresi" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "En çok geçmiş süresi" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Bulunamadı - %s" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Bağlantı konumunu kay_det" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Resm_i İndir" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Belge görüntülenemedi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Yazıtipi seçenekleri" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "96 dpi zorla" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Arayüz" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Gezinti Araç Çubuğu" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Uygulamalar" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Harici Uygulamadan" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web Çerezleri" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Midori'den çıkıldığında çerezleri temizle" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "1 saatten daha eski çerezleri sil" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "1 haftadan daha eski çerezleri sil" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "1 aydan daha eski çerezleri sil" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "1 yıldan daha eski çerezleri sil" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..." #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Seçilmiş eklenti için hedef dizini aç" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Sonraki Sekme (Geçmiş Listesi)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Önceki Sekme" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Önceki Sekme" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin " #~ "değişmesine izin verir" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Sayfa Tutucu" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Sayfa tutucu" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "İşlem kontrollerini gizle" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Sadece gerçek çerezler" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Sekmeyi küçült" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Yazım Denetimi" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Yazım sözlükleri:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, " #~ "örneğin \"en_GB, de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Uçbirim" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "_Hepsini Kopyala" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Hepsini Kopyala" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Saat zamanı hatalı" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%s %s dizinine kopyala." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Çerez Yöneticisi" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Kısayol sayısını gir" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kök" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ç_abuk Bul" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Her ikisi de" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "İkisi de yatay" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Açılışta Yükle" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Son form girişlerini hatırla" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Önbellek boyutu" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Resimleri otomatik küçült" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Arama motorlarını yönet" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s " #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Devre dışı bırak" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Son sayfa tutacı URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI" #~ msgid "Load Provisional" #~ msgstr "Koşullu Yükle" #~ msgid "Load Committed" #~ msgstr "İşlenmişi Yükle" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Tamamlananı Yükle"