# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-04 06:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:29+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Buscar na rede" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072 #: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori, navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/main.c:380 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/main.c:434 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s" #: ../midori/main.c:633 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s" #: ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s" #: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../midori/main.c:760 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../midori/main.c:772 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario " "para publicidade." #: ../midori/main.c:828 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:1046 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel " "verificar os certificados SSL." #: ../midori/main.c:1115 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu " "varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1134 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/main.c:1138 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensións" #: ../midori/main.c:1151 msgid "Discard old tabs" msgstr "Desbotar as lapelas antigas" #: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas" #: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" #: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:1951 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:1954 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:1954 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio" #: ../midori/main.c:1959 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1963 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI especificado" #: ../midori/main.c:1965 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" #: ../midori/main.c:1967 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1969 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1971 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:1973 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN" #: ../midori/main.c:1973 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1977 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:1977 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1980 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado" #: ../midori/main.c:1980 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: ../midori/main.c:2045 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/main.c:2087 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:" #: ../midori/main.c:2089 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2173 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e datos do sitio web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/main.c:2182 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/main.c:2288 msgid "An unknown error occured" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: ../midori/main.c:2395 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n" #: ../midori/main.c:2431 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/main.c:2492 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2508 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2524 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6060 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" #: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal construído." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Produciuse un fallo de escritura." #: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5298 #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:569 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegación privada)" #: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "Edit folder" msgstr "Editar o cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:818 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol." #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." #: ../midori/midori-browser.c:985 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." #: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "Abriuse unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Abriuse unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:1358 msgid "Error opening the image!" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe!" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Non é posíbel abrir a imaxe no visor predeterminado" #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a imaxe!" #: ../midori/midori-browser.c:1366 msgid "Can not download selected image." msgstr "Non foi posíbel descargar a imaxe seleccionada." #: ../midori/midori-browser.c:1492 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2367 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2499 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un " "menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo " "semellante.\n" "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un " "Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas " "engadirase automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5367 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-browser.c:3467 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3782 ../midori/midori-browser.c:5753 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:743 #: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:4121 ../panels/midori-bookmarks.c:749 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-view.c:2657 #: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4218 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:4583 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ver a información de versión en about:version" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo " "os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola " "Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera " "versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009, 2010, 2011\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gardar a páxina como..." #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir un atallo no _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _iniciador" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar a _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Pechar todas as xane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación con cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer o pechar lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a lapela cara _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover a lapela cara adiante" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar a _seguinte vista" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar dun problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5992 msgid "_Location..." msgstr "Lugar" #: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:6016 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar no _web..." #: ../midori/midori-browser.c:6018 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca no web" #: ../midori/midori-browser.c:6045 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:6062 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:6079 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:6095 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" #: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6111 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6927 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Buscar con..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Non verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada e cifrada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexión aberta e non cifrada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar a marcación rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca no web" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca no web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" #: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo " "plano" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web " "multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "Limpar os datos" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os datos seleccionados para eliminar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina" #: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario" #: ../midori/midori-view.c:1360 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Ténteo de novo" #: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" #: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2480 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web" #: ../midori/midori-view.c:2496 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a i_maxe" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visor de imaxes" #: ../midori/midori-view.c:2528 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2557 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " #: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:2606 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2909 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2931 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:2935 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2955 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3576 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3923 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-view.c:3925 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-view.c:4089 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:4165 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori non almacena ningún dato persoal:" #: ../midori/midori-view.c:4166 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Non se gardan cookies nin historiais." #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Os complementos están desactivados." #: ../midori/midori-view.c:4168 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4169 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4170 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4171 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4172 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web." #: ../midori/midori-view.c:4173 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4222 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de " "execución." #: ../midori/midori-view.c:4278 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" #: ../midori/midori-view.c:4279 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." #: ../midori/midori-view.c:4280 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:4708 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Só mostrar a _icona da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4719 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5532 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5551 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5564 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5565 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5597 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a páxina a_ctual" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes " "automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Marca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- restan %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro «%s»." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro descargado é erróneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. " "Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi " "modificado despois do cálculo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "Saír de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de " "texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en " "%s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_instalar un script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_instalar un estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "«Scripts» de usuario" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar o «script» de usuario" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar o estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro %s." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Engadir un novo complemento" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de «cookies»" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán " "as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou " "campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar os enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non admitido." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non admitida." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 #, fuzzy msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Lembrar o contrasinal desta páxina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Non agora" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta páxina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar o estado do historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 #, fuzzy msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Activar só a través das teclas de atallo (Ctrl+Shift+F) por lapela" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar suxestións\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Non hai lapelas sen visitar" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar á última lapela vista" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar á lapela máis nova" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Seguinte lapela nova do historial" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Lapela nova anterior do historial" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostrar a lapela en segundo plano (lista do historial)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostrar a lapela actual en segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloxo na barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "De xeito predeterminado só se mostran as iconas nas lapelas" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "De xeito predeterminado as novas lapelas non teñen etiqueta" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os " "elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñíbeis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador web lixeiro" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies de «Flash»" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _datos HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Caché de navegación sen conexión" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Non dispoñíbel: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Crear un iniciador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Pechar esta xanela" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfacer a última modificación" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refacer a última modificación" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Borrar o texto seleccionado" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Seleccionar todo o texto" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver o código fonte da páxina" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Desprazar cara á esquerda" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Desprazar cara abaixo" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Desprazar cara arriba" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Desprazar cara á dereita" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Borrar o contido do lixo" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir a última lapela pechada" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Limpar os datos privados..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de " #~ "desenvolvemento..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Enfocar a lapela actual" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar a lapela actual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostrar información sobre o programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de menú" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de navegación" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostrar panel lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restablecer a última _sesión" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Non se atopou - %s" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir o número de columnas e filas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamaño da miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Non se pode mostrar o documento" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista " #~ "ordenada por último uso" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargada" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Saír do aplicativo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contido" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar a documentación" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferencias" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todas as cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "As cookies desta sesión" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Xestor de descargas" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Xestor de descargas externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceptar as «cookies»" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Persistencia máxima do historial" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gardar ligazón de destino" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descargar ligazón de destino" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descargar a i_maxe" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Axustes de tipo de letra" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Lapela anterior do historial" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Cadro de páxinas" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Cadro de _páxinas" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar os controis de operación" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección " #~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela actual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionarios de ortografía:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Xestor de _cookies" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar a lapela" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar a lapela" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de " #~ "usuario ao cartafol %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"