# Hungarian translation of midori # Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the midori package. # # Gabor Kelemen , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-20 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-21 05:15+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Magyar \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "A világháló böngészése" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072 #: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori privát böngészés" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164 msgid "Private Browsing" msgstr "Privát böngészés" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”" #: ../midori/main.c:380 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n" #: ../midori/main.c:434 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:633 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A beállítások nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "A Kuka nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../midori/main.c:760 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../midori/main.c:772 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal " "felhasználói profilokat tárolnak." #: ../midori/main.c:828 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A munkamenet nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:1046 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem " "ellenőrizhetők." #: ../midori/main.c:1115 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten " "előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő " "lehetőségeket." #: ../midori/main.c:1134 msgid "Modify _preferences" msgstr "Beállítások _módosítása" #: ../midori/main.c:1138 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása" #: ../midori/main.c:1151 msgid "Discard old tabs" msgstr "Régi lapok eldobása" #: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül" #: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése" #: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként" #: ../midori/main.c:1951 msgid "ADDRESS" msgstr "CÍM" #: ../midori/main.c:1954 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként" #: ../midori/main.c:1954 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPA" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privát böngészés, nem lesznek mentve változtatások" #: ../midori/main.c:1959 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként" #: ../midori/main.c:1963 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről" #: ../midori/main.c:1965 msgid "Execute the specified command" msgstr "A megadott parancs futtatása" #: ../midori/main.c:1967 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása" #: ../midori/main.c:1969 msgid "Display program version" msgstr "A program verziójának megjelenítése" #: ../midori/main.c:1971 msgid "Addresses" msgstr "Címek" #: ../midori/main.c:1973 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján" #: ../midori/main.c:1973 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1977 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után" #: ../midori/main.c:1977 msgid "SECONDS" msgstr "MÁSODPERC" #: ../midori/main.c:1980 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Konzolos figyelmeztetések átirányítása a megadott FÁJLNÉVBE" #: ../midori/main.c:1980 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../midori/main.c:2045 msgid "[Addresses]" msgstr "[Címek]" #: ../midori/main.c:2087 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:" #: ../midori/main.c:2089 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Új verziókért lásd:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2173 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Mentett felhasználónevek és _jelszavak" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Sütik és weboldaladatok" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Webes gyorsítótár" #: ../midori/main.c:2182 msgid "Website icons" msgstr "Weboldalikonok" #: ../midori/main.c:2288 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ismeretlen hiba történt" #: ../midori/main.c:2395 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n" #: ../midori/main.c:2431 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:2492 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:2508 msgid "The following errors occured:" msgstr "A következő hibák történtek:" #: ../midori/main.c:2524 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagyás" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_Könyvjelző" #: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6073 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Köny_vjelző hozzáadása" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_Konzol" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "Kit_erjesztések" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "Kez_dőlap" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "_Felhasználói parancsfájlok" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "Á_tvitelek" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Netscape bővítmények" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Bezárt lapok" #: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Új _mappa" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Rosszul formált dokumentum." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Az írás meghiúsult." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5311 #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Reload the current page" msgstr "Az aktuális oldal újratöltése" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Váratlan művelet: „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (privát böngészés)" #: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Toplevel folder" msgstr "Felső szintű mappa" #: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Webcím:" #: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron" #: ../midori/midori-browser.c:915 msgid "Run as _web application" msgstr "_Futtatás webalkalmazásként" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni." #: ../midori/midori-browser.c:995 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt." #: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Save file as" msgstr "Fájl mentése másként" #: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "A new window has been opened" msgstr "Új ablak nyílt meg" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Új lap nyílt meg" #: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "Error opening the image!" msgstr "Hiba a kép megnyitásakor" #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Nem nyitható meg a kiválasztott kép az alapértelmezett megjelenítőben." #: ../midori/midori-browser.c:1375 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Hiba a kép letöltésekor" #: ../midori/midori-browser.c:1376 msgid "Can not download selected image." msgstr "A kijelölt kép nem tölthető le." #: ../midori/midori-browser.c:1502 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: ../midori/midori-browser.c:2377 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2509 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában " "találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy " "gombot.\n" "Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és " "válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az " "automatikusan felvételre kerül." #: ../midori/midori-browser.c:2515 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Új hírforrás" #: ../midori/midori-browser.c:2558 ../midori/midori-browser.c:5380 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:3057 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Kurzoros szövegnavigáció átváltása" #: ../midori/midori-browser.c:3793 ../midori/midori-browser.c:5766 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:743 #: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Összes _megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:749 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: ../midori/midori-browser.c:4135 ../midori/midori-view.c:2657 #: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../midori/midori-browser.c:4224 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4227 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4228 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4229 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők importálása…" #: ../midori/midori-browser.c:4253 ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők importálása" #: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Application:" msgstr "_Alkalmazás:" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importálás XBEL vagy HTML fájlból" #: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "Import from a file" msgstr "Importálás fájlból" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen" #: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-könyvjelzők" #: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape könyvjelzők" #: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "A Midori csak XBEL (*.xbel) és Netscape (*.html) formátumba tud exportálni" #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Clear Private Data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "_Clear private data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "Clear the following data:" msgstr "A következő adatok törlése:" #: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Last open _tabs" msgstr "_Legutóbb nyitott lapok" #: ../midori/midori-browser.c:4620 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző." #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "See about:version for version info." msgstr "Verzióinformációkért lásd az about:version oldalt." #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely " "későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Új _privát böngészési ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Save Page As..." msgstr "Oldal _mentése másként…" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Save to a file" msgstr "Mentés fájlba" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Parancsikon hozzáadása az _asztalhoz" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Parancsikon létrehozása" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "_Feliratkozás hírforrásra" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Close the current tab" msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Minden _ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés…" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "_Toolbars" msgstr "_Eszköztárak" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Reload page without caching" msgstr "Oldal újratöltése gyorsítótárazás nélkül" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Nagyítási szint növelése" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Nagyítási szint csökkentése" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "View So_urce" msgstr "_Forrás megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Kurzoros böngészés" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Scroll _Left" msgstr "Görgetés _balra" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Scroll _Down" msgstr "Görgetés l_e" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Scroll _Up" msgstr "Görgetés _fel" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Scroll _Right" msgstr "Görgetés j_obbra" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ugrás az előző aloldalra" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ugrás a következő aloldalra" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Lapbezárás _visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Add a new _folder" msgstr "Új mappa _hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása" #: ../midori/midori-browser.c:5391 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Oldal vizsgálata" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Lap mozgatása _hátra" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Lap mozgatása _előre" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuális lap előtérbe" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Következő nézet előtérbe" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Többi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Open last _session" msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../midori/midori-browser.c:5431 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Gyakori kérdések" #: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Hiba jelentése…" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigációs sáv" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Side_panel" msgstr "_Oldalsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Sidepanel" msgstr "Oldalsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Könyvjelzősáv" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kínai (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japán (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5484 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5493 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni…" #: ../midori/midori-browser.c:5998 msgid "_Separator" msgstr "_Elválasztó" #: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "_Location..." msgstr "He_ly…" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "Open a particular location" msgstr "Adott hely megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "_Web Search..." msgstr "_Webkeresés…" #: ../midori/midori-browser.c:6031 msgid "Run a web search" msgstr "Webkeresés futtatása " #: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../midori/midori-browser.c:6108 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../midori/midori-browser.c:6110 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:6124 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6126 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6940 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Váratlan beállítás: „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Keresés ezzel: %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Keresés ezzel…" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s keresése" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1400 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Beillesztés és _folytatás" #: ../midori/midori-locationaction.c:1768 msgid "Not verified" msgstr "Nem ellenőrzött" #: ../midori/midori-locationaction.c:1788 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Az oldalsáv balra igazítása" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Gyorstárcsázó megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Kezdőlap megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japán (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "Aktuális lap" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "Kis ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonok és szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "Nincs proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "Utolsó ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "Utolsó ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "Utolsó panelpozíció" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "Utolsó paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "Az utoljára mentett paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "Utolsó webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "Az utoljára mentett webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigációs sáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "Panel megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "A panel megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Eszköztár stílusa:" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Az eszköztár stílusa" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "Eszköztárelemek" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Tömör oldalsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "A Midori indulásakor:" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "Kezdőlap:" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "A kezdőlap" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "Külső szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "Hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "Külső hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "Keresés a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Előnyben részesített kódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bezárás gombok a lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "Új oldalak megnyitása:" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Lapok megnyitása a háttérben" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Képek automatikus betöltése" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása" #: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Parancsfájlok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Ablak megvillantása háttérben lévő lapok nyitásakor" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "A böngészőablak megvillantása új lap megnyílásakor a háttérben" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL-támogatás engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "A weboldalak használhatnak OpenGL renderelést" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Szöveg és képek nagyítása" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetikus görgetés" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Régi sütik törlése ennyi után:" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Sütik elfogadása csak az Ön által meglátogatott webhelyekről" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Külső weboldalak sütijeinek blokkolása" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Oldalak törlése az előzményekből ennyi után:" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "Proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgálóport" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Gyorsítótárazott oldalak legnagyobb mérete a lemezen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "Azonosítás mint" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "Azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Preferred languages" msgstr "Előnyben részesített nyelvek" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek " "vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "Adatok törlése" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "A törlésre kiválasztott adatok" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Weboldalaknak küldött hivatkozási részletek rövidítése" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "A „Referer” fejlécet rövidíteni kell-e a gépnévre" #: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "Mindig a saját betűkészletek használata" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "A weboldalak által választott betűkészletek felülbírálása felhasználói " "beállításokkal" #: ../midori/midori-view.c:1360 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni." #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Deny" msgstr "_Megtagadás" #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Allow" msgstr "_Engedélyezés" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét." #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hiba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be." #: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s" #: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747 msgid "Inspect _Element" msgstr "Elem _vizsgálata" #: ../midori/midori-view.c:2480 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként" #: ../midori/midori-view.c:2496 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ké_p megnyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kép _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Save I_mage" msgstr "Kép me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Megnyitás a _képmegjelenítőben" #: ../midori/midori-view.c:2528 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Videó _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Save _Video" msgstr "Videó me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Download _Video" msgstr "_Videó letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2557 msgid "Search _with" msgstr "_Keresés ezzel" #: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "_Search the Web" msgstr "Keresés a _weben" #: ../midori/midori-view.c:2606 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Cím meg_nyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2909 msgid "Open or download file" msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Fájltípus: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2931 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Fájltípus: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:2935 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Fájlnév: %s" #: ../midori/midori-view.c:2955 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../midori/midori-view.c:3576 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Oldal vizsgálata - %s" #: ../midori/midori-view.c:3923 msgid "Speed Dial" msgstr "Gyorstárcsázó" #: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához" #: ../midori/midori-view.c:3925 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?" #: ../midori/midori-view.c:4089 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nincs telepítve dokumentáció" #: ../midori/midori-view.c:4165 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "A Midori nem tárol személyes adatokat:" #: ../midori/midori-view.c:4166 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Nem kerülnek mentésre előzmények vagy webes sütik." #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Kiterjesztések letiltva." #: ../midori/midori-view.c:4168 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 tárolás, a helyi adatbázis- és alkalmazás-gyorsítótárak le vannak " "tiltva." #: ../midori/midori-view.c:4169 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "A Midori megakadályozza, hogy a weboldalak kövessék a felhasználót:" #: ../midori/midori-view.c:4170 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "A hivatkozó URL-címek le lesznek csupaszítva a gépnévig." #: ../midori/midori-view.c:4171 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A DNS-előtöltés letiltva." #: ../midori/midori-view.c:4172 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "A nyelv és időzóna nem kerül megadásra a weboldalaknak." #: ../midori/midori-view.c:4173 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "A Flash és más Netscape bővítmények nem sorolhatók fel a weboldalak által." #: ../midori/midori-view.c:4222 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "A szögletes zárójelben lévő verziószámok megjelenítik a futás közben " "használt verziót." #: ../midori/midori-view.c:4278 msgid "Page loading delayed" msgstr "Oldalbetöltés késleltetve" #: ../midori/midori-view.c:4279 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások " "miatt." #: ../midori/midori-view.c:4280 msgid "Load Page" msgstr "Oldal betöltése" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #: ../midori/midori-view.c:4708 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Lap kettőzése" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Lap_címke megjelenítése" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Csak l_apikon megjelenítése" #: ../midori/midori-view.c:4719 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Többi lap bezárása" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5532 msgid "previous" msgstr "előző" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5551 msgid "next" msgstr "következő" #: ../midori/midori-view.c:5564 msgid "Print background images" msgstr "Háttérképek nyomtatása" #: ../midori/midori-view.c:5565 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni" #: ../midori/midori-view.c:5597 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "_Jelenlegi oldal használata" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionális betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimális betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Jelsor:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "_Alapértelmezett" #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:" #: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "A külső program nem futtatható." #: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " – %s van hátra" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "Beágyazott _keresés:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Tovább" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Találatok kiemelése" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Keresősáv bezárása" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "A(z) „%s” fájl letöltve." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Átvitel kész" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "A letöltött fájl hibás." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "A hivatkozáshoz tartozó ellenőrzőösszeg nem egyezik. Ez azt jelenti, hogy a " "fájl valószínűleg nem teljes, vagy megváltozott." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Kilépés a Midoriból" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Új mappa hozzáadása" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Egy hete" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Minden előzmény törlése" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Átvitelek" #: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Célmappa megnyitása" #: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Link _helyének másolása" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "A hely megnyitásához felhasználónév\n" "és jelszó szükséges:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Felhasználói név" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Az animációs képkockák sérültek" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 óra" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 nap" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 hét" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 hónap" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 év" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklámszűrők beállítása" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához " "adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "S_zabály:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Kép _blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Hivatkozás blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklámblokkoló" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "Felhasználói _stílus telepítése" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Ne telepítse" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Felhasználói parancsfájlok" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Felhasználói stílusok" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Felhasználói stílus törlése" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "A(z) „%s” fájl véglegesen törlésre kerül." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Célmappa megnyitása" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Új bővítmény hozzáadása" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Felhasználói bővítmények" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Színes lapok" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Sütikezelő" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Összes törlése" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az " "annak megfelelő sütiket törli." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Összes kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Összes összecsukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "A munkamenet végén" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Gép: %s\n" "Név: %s\n" "Érték: %s\n" "Útvonal: %s\n" "Biztonságos: %s\n" "Lejár: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Tartomány: %s\n" "Sütik: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "Összes _kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Lap_címek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Lapok címeinek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Utolsó frissítés: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Új hírforrás hozzáadása" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Hírforrás törlése" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nem támogatott RSS verzió." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Hírforráspanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Űrlapelőzmények" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Mesterjelszó szükséges a\n" "jelszóadatbázis megnyitásához" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "A program megjegyezze a jelszót ezen az oldalon?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Most nem" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Soha ezen az oldalon" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Űrlapelőzmény-állapot átváltása" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Az űrlapelőzmények be- vagy kikapcsolása a jelenlegi lapon." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Az űrlapelőzmények aktiválása laponként, csak gyorsbillentyűvel (Ctrl+Shift" "+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "A javaslatok kiválasztása meghiúsult\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Előzménylista" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Lapbezárás viselkedése" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Váltás az utoljára megjelenített lapra" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Váltás a legújabb lapra" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Következő új lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Következő új lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Előző új lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Előző új lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Lap megjelenítése a háttérben (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "A jelenleg kijelölt lap megjelenítése a háttérben" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Előzménylista" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Az utoljára használt lapra lépés lapok váltásakor vagy bezárásakor" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Oldal újratöltése, vagy betöltés leállítása" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Állapotsoróra" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Parancsfájlok" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Állapotsor-összetevők" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszköztár testreszabása" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd " "módszerrel átrendezhetők." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Eszköztár személyre szabása…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Testreszabás…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Sütik" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "„Flash” sütik" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5 a_datbázisok" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Alkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% betöltve" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "A kijelölt szöveg kivágása" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Beillesztés a vágólapról" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Nagyítási szint visszaállítása" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Görgetés balra" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Görgetés le" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Görgetés fel" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Görgetés jobbra" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "A Kuka tartalmának törlése" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…" #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Privát adatok törlése…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Váltás az előző lapra" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Tartalom" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "A dokumentáció megjelenítése" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Információk megjelenítése a programról" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "A menüsáv megjelenítése" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "A navigációs sáv megjelenítése" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Az oldalsáv megjelenítése" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Át_vitelsáv" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Üres oldal megjelenítése" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Minden süti" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Munkamenetsütik" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Átvitelsáv megjelenítése" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Rákérdezés a célmappára" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Letöltéskezelő" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Külső letöltéskezelő" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Külső oldalak megnyitása:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Sütik elfogadása" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Sütik maximális kora" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Előzmények maximális kora" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nem található - %s" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Hivatkozás címének me_ntése" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "_Kép letöltése" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Bélyegkép mérete:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Betűkészlet-beállítások" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "96 DPI kényszerítése" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Felület" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigációs sáv" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Alkalmazások" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Külső alkalmazások" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Webes sütik" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Régi sütik törlése 1 év után" #~ msgid "days" #~ msgstr "nap" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "_Reklámszűrők beállítása…" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Nem érhető el: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Következő lap (előzménylista)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Előző lap (előzménylista)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Előző lap az előzményekből" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Oldaltároló" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Oldaltároló" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Vezérlők elrejtése" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott " #~ "listája, például: „hu_HU,en_US”" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"