# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:58+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web leve" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1596 #: ../midori/main.c:1702 #: ../midori/main.c:1711 #: ../midori/main.c:1722 #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:168 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração inválido '%s'" #: ../midori/main.c:480 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/main.c:488 #: ../midori/main.c:497 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal formado." #: ../midori/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:629 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:652 #: ../midori/main.c:686 #: ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:882 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:910 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:939 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:1069 #: ../midori/sokoke.c:617 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/main.c:1090 #: ../midori/main.c:1117 #: ../midori/main.c:1145 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1169 #: ../midori/main.c:1193 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:1224 #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../midori/main.c:1265 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1413 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1417 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:1422 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1596 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1628 #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1651 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Display program version" msgstr "Apresentar versão do programa" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1699 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1723 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1725 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1832 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1847 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1860 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1873 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1885 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1901 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-browser.c:277 #: ../midori/midori-browser.c:3055 #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página actual" #: ../midori/midori-browser.c:288 #: ../midori/midori-browser.c:3058 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: ../midori/midori-browser.c:350 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:375 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acção inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:552 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:554 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:554 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:584 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:597 #: ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:616 #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:640 #: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Superior" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1372 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2634 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:810 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todas em _Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:2641 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:816 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" #: ../midori/midori-browser.c:2644 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:818 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:2989 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2992 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:2995 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:2998 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3003 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:3006 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:3010 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página actual" #: ../midori/midori-browser.c:3013 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3021 #: ../midori/midori-browser.c:3024 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar itens da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "Delete the selected text" msgstr "Eliminar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3033 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:3036 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _Próxima" #: ../midori/midori-browser.c:3039 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3041 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3042 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3045 msgid "_Quick Find" msgstr "Localização _Rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3046 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3049 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:3051 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:3052 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restaurar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:3076 #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3079 #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3082 #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3085 #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3088 #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3091 #: ../midori/midori-websettings.c:199 #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../midori/midori-browser.c:3094 #: ../midori/midori-view.c:1077 msgid "View _Source" msgstr "Ver _Origem" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver Origem da Selecção" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver código fonte da selecção" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Eliminar conteúdos do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:3118 #: ../midori/midori-view.c:1049 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Desfazer Fecho de Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:3123 #: ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:3126 #: ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:3131 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próximo Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Trocar para próximo separador" #: ../midori/midori-browser.c:3137 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../midori/midori-browser.c:3140 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:3143 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Questões Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir Midori's bug tracker" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3178 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3602 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3609 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:3611 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:3635 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:3637 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:3656 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:3684 #: ../midori/sokoke.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3686 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:3699 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:3701 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3864 msgid "_Inline Find:" msgstr "Localizar:" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:3899 msgid "Match Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:3907 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:4211 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Se alinha painel lateral na direita" #: ../midori/midori-panel.c:241 #: ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:177 #: ../midori/midori-view.c:1821 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:178 #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:179 msgid "Last open pages" msgstr "Últimas páginas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Current tab" msgstr "Separador actual" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Both" msgstr "Texto e Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos na horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:252 #: ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se guarda o último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última posição de painel de página guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa na Web" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se mostra a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se mostra a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se mostra a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se mostra o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se mostra a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se implica compactação do painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Load on Startup" msgstr "Carregar ao Iniciar" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "What to load on startup" msgstr "Carregar ao iniciar" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Download Folder" msgstr "Pasta de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa de entrada Local" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se separadores têm botões para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir novas páginas em" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open external pages in" msgstr "Abrir páginas externas em" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se abre janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:697 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Lembrar dados de formulários" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Se os dados de formulário são guardados" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Se as últimas transferências são guardadas" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho de cache" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamanho de cache permitido" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:630 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:960 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _Ligação" #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:979 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:989 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_stino para Guardar Ligação" #: ../midori/midori-view.c:997 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Destino de Transferir Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:1028 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:1507 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:1664 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../midori/midori-view.c:1688 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:1704 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-preferences.c:93 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Startup" msgstr "Início" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Definições de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fontes Padrão" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Features" msgstr "Funções" #: ../midori/midori-preferences.c:476 #: ../extensions/statusbar-features.c:42 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Encolher imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Encolher imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Resizable text areas" msgstr "Áreas de texto dimensionáveis" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis" #: ../midori/midori-preferences.c:492 #: ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar argumentos" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados" #: ../midori/midori-preferences.c:496 #: ../extensions/statusbar-features.c:56 msgid "Enable plugins" msgstr "Activar plugins" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Activar plugin de objectos incorporados" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #: ../midori/midori-preferences.c:564 #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:592 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:606 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:631 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-preferences.c:624 #: ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 #: ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" #: ../midori/sokoke.c:109 #: ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:440 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!" #: ../midori/sokoke.c:771 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:773 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../midori/sokoke.c:774 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:775 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:776 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:777 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:778 msgid "_Userscripts" msgstr "Argumentos de _Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:779 msgid "User_styles" msgstr "E_stilos de Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s não tem a propriedade '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s. Não pode aceder a %s" #: ../panels/midori-addons.c:97 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Argumentos de Utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:1005 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../panels/midori-addons.c:1014 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Necessária " #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:180 #: ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 #: ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Escolha ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha pasta" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Rato" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 #: ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Titular de Página" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "Titular de _Página" #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Scripts" msgstr "Argumentos" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Gerir motores de procura"