# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-15 11:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-15 11:36+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1612 #: ../midori/main.c:1715 #: ../midori/main.c:1724 #: ../midori/main.c:1735 #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:169 #: ../midori/main.c:239 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:481 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/main.c:489 #: ../midori/main.c:498 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/main.c:520 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:606 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:630 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:653 #: ../midori/main.c:687 #: ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:883 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:911 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:940 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:1070 #: ../midori/sokoke.c:617 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/main.c:1091 #: ../midori/main.c:1118 #: ../midori/main.c:1146 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1170 #: ../midori/main.c:1194 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:1225 #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #: ../midori/main.c:1266 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1409 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1424 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1428 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1433 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1612 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1639 #: ../midori/gjs.c:515 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1662 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1666 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1712 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1736 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1738 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1765 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1835 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1847 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1862 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1875 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1888 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1900 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1916 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-browser.c:277 #: ../midori/midori-browser.c:3056 #: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:288 #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:350 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:375 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:552 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:554 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:554 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:584 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:597 #: ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:616 #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:640 #: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1372 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2635 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:810 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:2642 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:816 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2645 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:818 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:2795 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:2993 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:2996 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2999 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:3002 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:3008 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3014 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:3016 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:3019 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3022 #: ../midori/midori-browser.c:3025 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3028 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:3031 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3034 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:3037 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:3039 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:3040 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3042 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:3043 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3046 msgid "_Quick Find" msgstr "_Быстрый поиск" #: ../midori/midori-browser.c:3047 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Перейти на слово или фразу" #: ../midori/midori-browser.c:3050 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:3052 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3068 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:3072 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:3074 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:3077 #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3080 #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3083 #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3086 #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3089 #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3092 #: ../midori/midori-websettings.c:199 #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Custom..." msgstr "Другая..." #: ../midori/midori-browser.c:3095 #: ../midori/midori-view.c:1073 msgid "View _Source" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3096 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:3119 #: ../midori/midori-view.c:1045 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3124 #: ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3125 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:3127 #: ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:3128 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3138 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:3140 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:3143 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:3147 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:3164 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3617 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:3624 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:3626 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:3650 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:3652 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:3684 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3686 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:3699 #: ../midori/sokoke.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3701 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3714 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:3904 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:3909 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:3922 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4226 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:241 #: ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:177 #: ../midori/midori-view.c:1819 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:178 #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:179 msgid "Last open pages" msgstr "Последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:252 #: ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать вкладку статуса" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Каталог, в который будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open new pages in" msgstr "Открывать новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open external pages in" msgstr "Открывать внешние страницы в" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:697 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Cache size" msgstr "Размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кэша" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:626 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:956 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:958 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:975 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в новом _окне" #: ../midori/midori-view.c:985 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:993 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1015 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:1024 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1503 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:1662 msgid "Source" msgstr "Исходный код" #: ../midori/midori-view.c:1686 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:1702 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-preferences.c:94 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:505 #: ../extensions/statusbar-features.c:42 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Resizable text areas" msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #: ../midori/midori-preferences.c:521 #: ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:525 #: ../extensions/statusbar-features.c:56 msgid "Enable plugins" msgstr "Использовать модули" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:534 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:546 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:547 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:556 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #: ../midori/midori-preferences.c:595 #: ../midori/midori-preferences.c:596 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:632 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:641 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:654 #: ../midori/midori-preferences.c:668 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-preferences.c:661 #: ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 #: ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление поисковыми сервисами" #: ../midori/sokoke.c:109 #: ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:440 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #: ../midori/sokoke.c:771 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:773 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:774 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:775 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:776 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:777 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:778 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:779 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Закрытые _вкладки и окна" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/gjs.c:743 #: ../midori/gjs.c:833 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #: ../midori/gjs.c:879 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #: ../midori/gjs.c:889 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s недоступен" #: ../panels/midori-addons.c:97 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:1005 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../panels/midori-addons.c:1006 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../panels/midori-addons.c:1015 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../panels/midori-addons.c:1016 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:180 #: ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 #: ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 #: ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Пометить всё" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Текст вкладки статуса" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Показать домашнюю страницу" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Download Link with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Имя иконки" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" #~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"