# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-11 11:19+0800\n" "Last-Translator: Stanley Zhang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量的 Web 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1596 ../midori/main.c:1702 #: ../midori/main.c:1711 ../midori/main.c:1722 #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "设置无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的设置值 '%s'" #: ../midori/main.c:480 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件." #: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文件." #: ../midori/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败: %s\n" #: ../midori/main.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库操作失败: %s\n" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:629 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空历史失败: %s\n" #: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "添加历史项失败: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:882 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:910 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "配置无法保存. %s" #: ../midori/main.c:939 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "搜索引擎无法保存. %s" #: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:617 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "写失败." #: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "书签无法保存. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "垃圾箱无法保存. %s" #: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Transfers" msgstr "文件传输" #: ../midori/main.c:1265 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "会话无法保存. %s" #: ../midori/main.c:1398 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现,请尝试以下的选项来解决此问" "题." #: ../midori/main.c:1413 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_p)" #: ../midori/main.c:1417 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置最后的会话(_s)" #: ../midori/main.c:1422 msgid "Disable all _extensions" msgstr "关闭所有的扩展(_e)" #: ../midori/main.c:1596 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1628 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误." #: ../midori/main.c:1651 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作Javascript执行" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1699 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1723 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:" #: ../midori/main.c:1725 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新版本:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "一个 Midori 的实例已经在运行但没有响应.\n" #: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n" #: ../midori/main.c:1832 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "书签无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1847 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "会话无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1860 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1873 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "历史记录无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1885 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生以下错误:" #: ../midori/main.c:1901 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:3055 #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:288 ../midori/midori-browser.c:3058 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:350 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 已加载" #: ../midori/midori-browser.c:375 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的活动 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:552 msgid "New folder" msgstr "新建目录" #: ../midori/midori-browser.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "编辑目录" #: ../midori/midori-browser.c:554 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:554 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:584 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T): " #: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Folder:" msgstr "目录(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:640 ../midori/midori-browser.c:681 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层目录" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1372 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2634 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:810 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2641 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:816 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2644 ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:818 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "A lightweight web browser." msgstr "一个轻量的 Web 浏览器." #: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "translator-credits" msgstr "张翼 " #: ../midori/midori-browser.c:2989 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:2992 msgid "Open a new window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:2995 msgid "Open a new tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-browser.c:2998 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:3003 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3006 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_l)" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3010 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:3013 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-browser.c:3024 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘帖文本" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3033 msgid "Select all text" msgstr "选取所有文本" #: ../midori/midori-browser.c:3036 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3039 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找下一处" #: ../midori/midori-browser.c:3041 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3042 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找上一处" #: ../midori/midori-browser.c:3045 msgid "_Quick Find" msgstr "快速查找(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3046 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "快速跳转到一个词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:3049 msgid "Configure the application preferences" msgstr "设置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:3051 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3052 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "Increase the zoom level" msgstr "提高放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "缩小放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:3076 ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "繁体中文 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3079 ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3082 ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3088 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3091 ../midori/midori-websettings.c:199 #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Custom..." msgstr "定制 ..." #: ../midori/midori-browser.c:3094 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "View _Source" msgstr "查看源码(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看本页的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "View Selection Source" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "View the source code of the selection" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全屏浏览" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "_Go" msgstr "位置(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Go back to the previous page" msgstr "后退到上一个页" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前进到下一页" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾箱" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除垃圾箱中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:3118 ../midori/midori-view.c:1049 msgid "Undo Close Tab" msgstr "撤销关闭标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开最后关闭的标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3123 ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加一个新书签" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3126 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎" #: ../midori/midori-browser.c:3131 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签页(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签页(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3137 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3140 msgid "Show the documentation" msgstr "显示文档" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3143 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示常见问题" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "_Report a Bug" msgstr "反馈错误(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "隐私浏览(_r)" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_p)" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:3178 msgid "_Transferbar" msgstr "传输栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Show transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:3602 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3609 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:3611 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个指定位置" #: ../midori/midori-browser.c:3635 msgid "_Web Search..." msgstr "搜索 Web(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3637 msgid "Run a web search" msgstr "执行 Web 搜索" #: ../midori/midori-browser.c:3656 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近访问的页面(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "重新打开以前访问过的页面" #: ../midori/midori-browser.c:3684 ../midori/sokoke.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3686 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:3699 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3701 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有标签页的列表" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3864 msgid "_Inline Find:" msgstr "查找(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-browser.c:3899 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../midori/midori-browser.c:3907 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../midori/midori-browser.c:4211 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Align sidepanel on the right" #: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "让侧边栏排放到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:177 ../midori/midori-view.c:1821 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: ../midori/midori-websettings.c:178 ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:179 msgid "Last open pages" msgstr "最后打开页面" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Current tab" msgstr "当前标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Default" msgstr "缺省" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Both" msgstr "图标及文字" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Both horizontal" msgstr "水平摆放的图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "All cookies" msgstr "所有 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Session cookies" msgstr "会话 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:252 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "无" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last Web search" msgstr "上次的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏样式" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show progress in location entry" msgstr "在地址输入框中显示进度" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏中的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧边栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Load on Startup" msgstr "启动时加载" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "What to load on startup" msgstr "启动时加载的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Download Folder" msgstr "下载目录" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存到此目录" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "An external download manager" msgstr "外部的下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏查找" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址输入框中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选的编码" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open new pages in" msgstr "打开新的页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Where to open new pages" msgstr "在那里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open external pages in" msgstr "打开外部页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "在那里打开外部页面" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开地址" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签页后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:697 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时自动补全" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动补全地址" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Accept cookies" msgstr "接收 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "接收什么类型的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Original cookies only" msgstr "只接收原始 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "只接收原始网站的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最长 Cookie 有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长保存 Cookie 多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last visited pages" msgstr "记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "是否记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Maximum history age" msgstr "最长历史有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长保存历史多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Remember last form inputs" msgstr "记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "是否记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "记录上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否保存上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "自动检测代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "是否自动在环境中检测代理服务器" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Cache size" msgstr "缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "允许的缓存大小" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:630 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:960 msgid "Open _Link" msgstr "打开链接(_L)" #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:979 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:989 msgid "_Save Link destination" msgstr "保存链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:997 msgid "_Download Link destination" msgstr "下载链接目标(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索 Web(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1028 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1507 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1664 msgid "Source" msgstr "源码" #: ../midori/midori-view.c:1688 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:1704 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-preferences.c:93 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的设置项" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "General" msgstr "常规" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Startup" msgstr "启动" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "字体设置" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "缺省的字体" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font size used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "显示文字的最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "缺省的字符编码" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:42 msgid "Load images automatically" msgstr "自动加载图像" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动加载和显示图像" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Shrink images automatically" msgstr "自动缩小图像" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Resizable text areas" msgstr "可缩放的文本区" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "文本区是否可被缩放" #: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用嵌入的脚本语言" #: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:56 msgid "Enable plugins" msgstr "启用插件" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "启用嵌入的插件对象" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸96点" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制画面点密度为96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable developer tools" msgstr "启用开发工具" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "启用给开发者的特殊扩展" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Navigationbar" msgstr "导航条" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:592 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/midori-preferences.c:606 msgid "Web Cookies" msgstr "网页 Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:631 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-preferences.c:624 ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "历史" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N)" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I)" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "记号(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:440 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: 你正在使用超级用户帐号!" #: ../midori/sokoke.c:771 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:773 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../midori/sokoke.c:774 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:775 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:776 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/sokoke.c:777 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:778 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:779 msgid "User_styles" msgstr "用户样式(_s)" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s 没有 '%s' 属性" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s 不能被指定到 %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s 不能访问" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "关闭(_D)" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "添加一个新目录" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认删除所有的历史项目?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项加入书签" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项目" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空全部历史" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "需要输入用户名和密码来打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "库存图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "选择目录" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "长驻页面" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "长驻页面(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Scripts" msgstr "脚本"