# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n" "Last-Translator: Adrien Nader \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Petit navigateur" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navigateur Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur" #: ../src/main.c:47 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../src/main.c:48 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau Signet" #: ../src/main.c:49 msgid "_Form Fill" msgstr "Remplissage de _formulaire" #: ../src/main.c:50 ../src/midori-websettings.c:131 #: ../src/midori-websettings.c:407 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../src/main.c:51 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _Onglet" #: ../src/main.c:52 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _Fenêtre" #: ../src/main.c:54 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/main.c:57 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/main.c:58 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: ../src/main.c:144 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n" #: ../src/main.c:193 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur '%s' n'est pas valide pour %s" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:256 #, c-format msgid "Unhandled settings property '%s'" msgstr "Réglage non pris en charge '%s'" #: ../src/main.c:270 ../src/main.c:304 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../src/main.c:277 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../src/main.c:282 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:306 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: ../src/main.c:307 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :" #: ../src/main.c:309 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur :" #: ../src/main.c:344 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n" #: ../src/main.c:358 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n" # pas très content #: ../src/main.c:370 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n" #: ../src/main.c:380 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" #: ../src/main.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n" #: ../src/main.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n" # pas très content #: ../src/main.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n" #: ../src/main.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n" #: ../src/main.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n" #: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:2095 #: ../src/midori-browser.c:2101 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page" #: ../src/midori-browser.c:201 ../src/midori-browser.c:2098 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../src/midori-browser.c:264 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../src/midori-browser.c:611 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: ../src/midori-browser.c:612 #, fuzzy msgid "The menubar" msgstr "La page d'accueil" #: ../src/midori-browser.c:625 ../src/midori-preferences.c:317 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../src/midori-browser.c:626 #, fuzzy msgid "The navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../src/midori-browser.c:639 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: ../src/midori-browser.c:640 #, fuzzy msgid "The current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../src/midori-browser.c:653 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/midori-browser.c:654 #, fuzzy msgid "The statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../src/midori-browser.c:670 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Réglages des polices" #: ../src/midori-browser.c:671 msgid "The associated settings" msgstr "Les réglages associés" #: ../src/midori-browser.c:690 #, fuzzy msgid "Statusbar Text" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/midori-browser.c:691 ../src/midori-webview.c:244 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat" #: ../src/midori-browser.c:709 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Afficher la corbeille" #: ../src/midori-browser.c:710 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés" #: ../src/midori-browser.c:1294 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../src/midori-browser.c:1294 msgid "Edit bookmark" msgstr "Éditer le signet" #: ../src/midori-browser.c:1311 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/midori-browser.c:1327 ../src/webSearch.c:233 msgid "_Description:" msgstr "_Description" #: ../src/midori-browser.c:1346 ../src/webSearch.c:247 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" # manque un raccourcis Alt+X #: ../src/midori-browser.c:1364 msgid "_Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../src/midori-browser.c:1368 msgid "Root" msgstr "Racine" #: ../src/midori-browser.c:1591 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../src/midori-browser.c:1780 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" #: ../src/midori-browser.c:1788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader " #: ../src/midori-browser.c:2015 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/midori-browser.c:2018 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:2021 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../src/midori-browser.c:2024 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/midori-browser.c:2027 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../src/midori-browser.c:2029 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../src/midori-browser.c:2030 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../src/midori-browser.c:2032 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:2033 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:2035 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Gestion de page" #: ../src/midori-browser.c:2045 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../src/midori-browser.c:2047 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/midori-browser.c:2050 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../src/midori-browser.c:2053 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../src/midori-browser.c:2059 ../src/midori-browser.c:2062 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../src/midori-browser.c:2065 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../src/midori-browser.c:2068 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../src/midori-browser.c:2071 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../src/midori-browser.c:2079 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/midori-browser.c:2082 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" #: ../src/midori-browser.c:2085 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapide" #: ../src/midori-browser.c:2091 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/midori-browser.c:2092 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../src/midori-browser.c:2112 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../src/midori-browser.c:2115 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../src/midori-browser.c:2119 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #: ../src/midori-browser.c:2121 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../src/midori-browser.c:2132 msgid "Location..." msgstr "Emplacement..." #: ../src/midori-browser.c:2135 msgid "Web Search..." msgstr "Recherche toile..." #: ../src/midori-browser.c:2138 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..." #: ../src/midori-browser.c:2141 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres fermés" #: ../src/midori-browser.c:2142 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant" #: ../src/midori-browser.c:2144 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../src/midori-browser.c:2147 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../src/midori-browser.c:2150 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/midori-browser.c:2155 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Gérer les signets" #: ../src/midori-browser.c:2161 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../src/midori-browser.c:2164 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:2173 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/midori-browser.c:2175 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gérer les moteurs de recherche" #: ../src/midori-browser.c:2176 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../src/midori-browser.c:2179 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:2181 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../src/midori-browser.c:2184 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" # fonctionnalité à tester #: ../src/midori-browser.c:2187 msgid "Tab _Overview" msgstr "_Aperçu des onglets" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../src/midori-browser.c:2190 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/midori-browser.c:2192 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: ../src/midori-browser.c:2202 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en _privé" #: ../src/midori-browser.c:2206 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors ligne" #: ../src/midori-browser.c:2211 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../src/midori-browser.c:2215 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../src/midori-browser.c:2219 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../src/midori-browser.c:2223 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../src/midori-browser.c:2227 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/midori-browser.c:2681 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../src/midori-browser.c:2688 ../src/midori-preferences.c:251 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../src/midori-browser.c:2697 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/midori-browser.c:2704 ../src/midori-preferences.c:380 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../src/midori-browser.c:2713 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../src/midori-browser.c:2722 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../src/midori-browser.c:2748 msgid "_Inline find:" msgstr "Recherche rapide:" #: ../src/midori-browser.c:2774 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/midori-browser.c:2791 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../src/midori-browser.c:2815 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../src/midori-browser.c:2973 ../src/midori-webview.c:573 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Réglages des polices" #: ../src/midori-browser.c:3278 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue '%s'" #: ../src/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau" #: ../src/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux" #: ../src/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Le numéro de la page actuelle" #: ../src/midori-panel.c:212 ../src/midori-panel.c:213 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../src/midori-panel.c:391 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "Le nombre maximal d'éléments" #: ../src/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../src/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Page récemment ouvertes" #: ../src/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../src/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../src/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../src/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../src/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../src/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" # # Défaut n'est pas vraiment français, "par défaut" l'est #: ../src/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../src/midori-websettings.c:186 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../src/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Tous les témoins" #: ../src/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../src/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/midori-websettings.c:247 msgid "Remember last window size" msgstr "Se rappeler de la taille de la fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:248 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Enregistrer ou non la dernière taille de la fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:256 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:257 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:265 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:266 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:274 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../src/midori-websettings.c:275 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #: ../src/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page de panneau" #: ../src/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../src/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche toile" #: ../src/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche toile enregistrée" #: ../src/midori-websettings.c:301 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Dernière URI du cadre de pages" #: ../src/midori-websettings.c:302 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "L'URI ouverte le plus récemment dans le cadre de pages" #: ../src/midori-websettings.c:312 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../src/midori-websettings.c:313 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Afficher ou non la barre de navigation" #: ../src/midori-websettings.c:321 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../src/midori-websettings.c:322 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Afficher ou non la barre des signets" #: ../src/midori-websettings.c:330 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../src/midori-websettings.c:331 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Afficher ou non le panneau" #: ../src/midori-websettings.c:339 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../src/midori-websettings.c:340 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Afficher ou non la barre d'état" #: ../src/midori-websettings.c:349 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:350 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:359 msgid "Small toolbar" msgstr "Petit barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:360 msgid "Use small toolbar icons" msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:368 msgid "Show New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/midori-websettings.c:369 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:377 msgid "Show Web search" msgstr "Afficher la recherche toile" #: ../src/midori-websettings.c:378 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:386 msgid "Show Trash" msgstr "Afficher la corbeille" #: ../src/midori-websettings.c:387 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:397 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../src/midori-websettings.c:398 msgid "What to load on startup" msgstr "Que charger au démarrage" #: ../src/midori-websettings.c:408 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../src/midori-websettings.c:416 msgid "Download Folder" msgstr "Répertoire de téléchargement" #: ../src/midori-websettings.c:417 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le répertoire pour guarder les téléchargements" #: ../src/midori-websettings.c:425 msgid "Show Download Notification" msgstr "Afficher la notification de téléchargement" #: ../src/midori-websettings.c:426 msgid "Show a notification window for finished downloads" msgstr "Afficher une fenêtre de notification à la fin des téléchargements" #: ../src/midori-websettings.c:434 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche de barre d'adresse" #: ../src/midori-websettings.c:435 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../src/midori-websettings.c:443 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage préferé" #: ../src/midori-websettings.c:444 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage préféré des charactères" #: ../src/midori-websettings.c:455 msgid "Tab Label Size" msgstr "Taille des onglets" #: ../src/midori-websettings.c:456 msgid "The desired tab label size" msgstr "La taille désirée du libellé des onglets" #: ../src/midori-websettings.c:464 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bouton fermer sur les onglets" #: ../src/midori-websettings.c:465 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture" #: ../src/midori-websettings.c:473 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../src/midori-websettings.c:474 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../src/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic molette charge la sélection" #: ../src/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris" #: ../src/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../src/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ouvrir ou non les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../src/midori-websettings.c:501 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres intempestives" #: ../src/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Ouvrir ou non les popups dans des onglets" #: ../src/midori-websettings.c:512 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les témoins" #: ../src/midori-websettings.c:513 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quel type de témoins accepter" #: ../src/midori-websettings.c:522 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les témoins d'origine" #: ../src/midori-websettings.c:523 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement" #: ../src/midori-websettings.c:531 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des témoins" #: ../src/midori-websettings.c:532 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels guarder les témoins" #: ../src/midori-websettings.c:542 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se rappeler des pages visitées récemment" #: ../src/midori-websettings.c:543 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Enregistrer ou non les pages visitées" #: ../src/midori-websettings.c:551 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../src/midori-websettings.c:552 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels garder l'historique" #: ../src/midori-websettings.c:560 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se rappeler des dernières saisies de formulaires" #: ../src/midori-websettings.c:561 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Enregistrer ou non les saisies de formulaires" #: ../src/midori-websettings.c:569 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés" #: ../src/midori-websettings.c:570 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Enregistrer ou non la liste des fichiers téléchargés" #: ../src/midori-websettings.c:580 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../src/midori-websettings.c:581 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP" #: ../src/midori-websettings.c:589 msgid "Cache size" msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)" #: ../src/midori-websettings.c:590 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille acceptée de l'antémémoire" #: ../src/midori-webview.c:217 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "L'icône de la page actuellement chargée" #: ../src/midori-webview.c:226 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "L'URI de la page actuellement chargée" #: ../src/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Le titre de la page actuellement chargée" #: ../src/midori-webview.c:471 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../src/midori-webview.c:494 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet" #: ../src/midori-preferences.c:64 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "" #: ../src/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Préferences" #. Page "General" #: ../src/midori-preferences.c:239 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/midori-preferences.c:240 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Page "Appearance" #: ../src/midori-preferences.c:261 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../src/midori-preferences.c:262 msgid "Font settings" msgstr "Réglages des polices" #. Page "Behavior" #: ../src/midori-preferences.c:283 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/midori-preferences.c:284 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "Interface" #: ../src/midori-preferences.c:316 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/midori-preferences.c:330 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../src/midori-preferences.c:346 ../src/midori-preferences.c:347 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/midori-preferences.c:358 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../src/midori-preferences.c:363 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../src/midori-preferences.c:364 msgid "Web Cookies" msgstr "Témoins de connexion" #: ../src/midori-preferences.c:377 ../src/midori-preferences.c:387 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/sokoke.c:295 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!" #: ../src/sokoke.c:417 ../katze/katze-xbel.c:952 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Échec de l'écriture." #: ../src/webSearch.c:115 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src/webSearch.c:187 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../src/webSearch.c:187 msgid "Edit search engine" msgstr "Éditer le moteur de recherche" #: ../src/webSearch.c:217 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/webSearch.c:261 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icône (nom ou fichier):" #: ../src/webSearch.c:275 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé:" #: ../src/webSearch.c:344 msgid "Manage search engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:127 ../katze/katze-utils.c:275 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété '%s' n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:149 ../katze/katze-utils.c:173 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:161 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 msgid "Malformed document." msgstr "Document malformé" #: ../katze/katze-xbel.c:759 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé."