# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-28 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 18:05-0000\n" "Last-Translator: كريم أولاد الشلحة \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: MOROCCO\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "منصفح الوب الخفيف" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "ميدوري" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "متصفح الوب" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "القيمة '%s' غبر سليمة لـ %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر سليمة" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "فشل محو السجل: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "إمتدادات" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم لأغراض الإعلان." #: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s" #: ../midori/main.c:1002 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL." #: ../midori/main.c:1080 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد الخيارات التالية لحل المشكلة." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "تحرير ال_تفضيلات" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "إستعادة أ_خر جلسة" #: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "تعطيل كل الإمتدادات" #: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف" #: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "حدث خطأ مجهول." #: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "حفظ لقطة في : %s\n" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "شغل العنوان كتطبيق الوب" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "عنوان" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "مجلد" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "يظهر حوار التشخيص" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "تنفيذ الأمر المحدد" #: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "إظهار نسخة البرنامج" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "عناوين" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي" #: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "نموذج" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول" #: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "ثواني" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME" #: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" msgstr "إسم الملف" #: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "ٍِ[عناوينٍ]" #: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "تكوين المجلد المحدد غير صالح." #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى :" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في :" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "أيقونات الموقع" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "الحسابات و_كلمات السر المحفوظة" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "كعكات" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'فلاش'كعكات" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _Databases" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "ملفات الوب المؤقتة" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "ميدوري مثيل قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n" #: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n" #: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن التاريخ: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "حدثت الأخطاء التالية :" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_تجاهل" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "لم يتم العثور على ملف." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "وثيقة مشوهة." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "فشل الكتابة." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032 #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload the current page" msgstr "تحديث الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Stop loading the current page" msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "حدث غير متوقع'%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (التصفح الخاص)" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "مجلد جديد" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "تحرير المجلد" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "علامة حديدة" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "تحرير العلامة" #: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "ع_نوان:" #: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Folder:" msgstr "_مجلد:" #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Toplevel folder" msgstr "مجلد المستوي عالي" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "أضف إلى _الحوار السريع" #: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "أظهر في شريط الأدوات" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت" #: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد." #: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع." #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة." #: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Save file as" msgstr "حفظ الملف في" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "تم فتح نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "تبويب جديد" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "حفظ الملف" #: ../midori/midori-browser.c:2182 msgid "Open file" msgstr "فتح الملف" #: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "تغدية جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "أضف علامة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "فتح كل في الت_بويبات" #: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "فتح في تبو_يب جديد" #: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425 #: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Opera" msgstr "أوبيرا" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Konqueror" msgstr "كُنكَرر" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Epiphany" msgstr "إبِفَني" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Import bookmarks..." msgstr "إستورد العلامات..." #: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Import bookmarks" msgstr "إستورد العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "_Application:" msgstr "_تطبيق:" #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" msgstr "إستراد من ملف" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "فشل إستراد العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "العلامات XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "نتسكيب المفضلة" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "يمكن لميدوري التصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "فشل تصدير العلامات" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Clear Private Data" msgstr "حذف البيانات الخاصة" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Clear private data" msgstr "حذف البيانات ال_خاصة" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear the following data:" msgstr "حذف البيانات التالية :" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "_سجل" #: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "التبويبات المغ_لقة" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "A lightweight web browser." msgstr "متصفح الويب الخفيف" #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "See about:version for version info." msgstr "انظر حول : لمعلومات نسخة الإصدار." #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعه و / أو تعديله تحت شروط رخصة جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق." #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "Karim Oulad Chalha " #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open a new window" msgstr "فتح نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Open a new tab" msgstr "فتح تبويب جديد" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملف" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Save Page As..." msgstr "حفظ الصفحة باسم..." #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Save to a file" msgstr "حفظ إلى ملف" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "أضف إلى _الحوار السريع" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Create _Launcher" msgstr "إنشاء مطلق" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Create a launcher" msgstr "إنشاء مطلق" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Close Tab" msgstr "غل_ق التبويب" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Close the current tab" msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "C_lose Window" msgstr "_غلق التافذة" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه التافذة" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "إغلاق جميع النوافذ" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all open windows" msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Undo the last modification" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Redo the last modification" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Cut the selected text" msgstr "قص النص المحدد" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Copy the selected text" msgstr "أنسخ النص المحدد" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "ألصق النص من الحافظة" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Delete the selected text" msgstr "حذف النص المحدد" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Select all text" msgstr "حدد كل النص" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Find..." msgstr "العثور على..." #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Find _Next" msgstr "_عثور على التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Find _Previous" msgstr "عث_ور على السابق" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Configure the application preferences" msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Toolbars" msgstr "شريط ال_أدوات" #: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Reload page without caching" msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Increase the zoom level" msgstr "زيادة مستوى التكبير" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "انخفاض مستوى التكبير" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Reset the zoom level" msgstr "إستعادة مستوى التكبير" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Encoding" msgstr "ت_شفير" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "View So_urce" msgstr "عرض المصدر" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "View the source code of the page" msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "إنشاء تصفح" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "مسمار النص عند الاتنقل بالمؤشر" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll _Left" msgstr "انتقل لليسار" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Scroll to the left" msgstr "انتقل إلى اليسار" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll _Down" msgstr "انتقل إلى للاسفل" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll down" msgstr "انتقل إلى للاسفل" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll _Up" msgstr "انتقل إلى للأعلى" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll up" msgstr "انتقل إلى للأعلى" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Scroll _Right" msgstr "انتقل إلى اليمين" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll to the right" msgstr "انتقل إلى اليمين" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Go" msgstr "_إذهب" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to your homepage" msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Empty Trash" msgstr "سلة المهملات فارغة" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "حذف محتويات سلة المهملات" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Open the last closed tab" msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add a new _folder" msgstr "أضف مجلد ج_ديد" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "أضف مجلد علامات جديد" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Export bookmarks" msgstr "صدّ_ر العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "إدار_ة الأدوات البحث" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..." #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Clear Private Data" msgstr "حذف البيانات الخاصة " #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Clear private data..." msgstr "حذف البيانات الخاصة ..." #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Inspect Page" msgstr "معاينة الصفحة" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين ..." #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Previous Tab" msgstr "التبويب الساب_ق" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "التحول إلى التبويب السابق" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Next Tab" msgstr "التبويب _التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Switch to the next tab" msgstr "التحول إلى التبويب التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "نقل علامة التبويب" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "حرك التبويب إلى الأمام" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "فصل التبويب ال_حالي" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Focus the current tab" msgstr "فصل التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Focus _Next view" msgstr "عرض التركيز التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Cycle focus between views" msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "مضاعفة التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "تكرار التبويب الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Open last _session" msgstr "فتح آخر جلسة" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Frequent Questions" msgstr "أسئلة شائعة" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Report a Problem..." msgstr "بلغ عن عله ..." #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Show information about the program" msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Menubar" msgstr "_شريط القائمة" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Show menubar" msgstr "أظهر شريك القائمة" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Navigationbar" msgstr "شري_ط التصفح" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show navigationbar" msgstr "أظهر شريط التصفح" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Side_panel" msgstr "لوحة ال_جانبية" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show sidepanel" msgstr "أظهر لوحة الجانبية" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "شري_ط الغلامات" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "أظهر شريط العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط الحالة" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show statusbar" msgstr "عرض شريط الحالة" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "صيني (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "روسي (_KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "مخصص..." #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Separator" msgstr "_فاصل" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Location..." msgstr "مو_قع..." #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Open a particular location" msgstr "فتح موقع معين" #: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "_Web Search..." msgstr "بحث في ال_وِب" #: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Run a web search" msgstr "شغل البحث في الوب" #: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة" #: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "عرض العلامات المحفوظة" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "_Window" msgstr "الناف_ذة" #: ../midori/midori-browser.c:5847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة" #: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Menu" msgstr "قا_ئمة" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: ../midori/midori-browser.c:6409 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "إعداد غير متوقع '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "بحث عن %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "البحث بـ %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "غير متحقق منه" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "أغلق الشريط" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "عرض الطلب السريع" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "أظهر اخر تبويبات المفتوحة" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "أظهر أخر لبويبات بدون تحميل" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "تبويب جديد" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "التبويب الحالي" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "أيقونات " #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "أيقونات الصغيرة" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "أيقونات ونص" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونات" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "خادم بروكسي HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "بدون خادم بروكسي" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "فيَرفُكس" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "عرض آخر نافذة" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "عرض آخر نافذة المحفوظة" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "الصفحة الرئيسية:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "محرر المصوص" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:829 #, fuzzy msgid "Delete pages from history after:" msgstr "التبويب التالي من السجل" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "خادم بروكسي" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "حاول مجددا" #: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "_Search the Web" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2659 msgid "Open or download file" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2691 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2698 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "فتح %s" #: ../midori/midori-view.c:3289 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3580 msgid "Speed Dial" msgstr "حوار السريع" #: ../midori/midori-view.c:3581 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3582 msgid "Enter shortcut address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3583 msgid "Enter shortcut title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3584 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3585 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3586 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3587 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3588 msgid "Thumb size:" msgstr "حجم المصغرات:" #: ../midori/midori-view.c:3589 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../midori/midori-view.c:3590 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../midori/midori-view.c:3591 msgid "Big" msgstr "كبير" #: ../midori/midori-view.c:3784 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3853 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Page loading delayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "Load Page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4044 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../midori/midori-view.c:4284 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Label" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4912 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4913 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4945 msgid "Features" msgstr "الميزّات" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: ../midori/midori-preferences.c:307 #, fuzzy msgid "Use _current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "أيقونات " #: ../midori/midori-preferences.c:322 #, fuzzy msgid "Proportional Font Family" msgstr "عائلة الخطوط الغفتراضية" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "تصفح " #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "شبكة" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "اسم الجهاز" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "أضف أداة البحث" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "حرر أداة البحث" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_الإسم:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_وصف:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_ايقونة:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_علامة:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "إدارة أدوات البحث" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "إستعمل _كإفتراضي" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "إفتح بـ" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_علامة" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "أضِف _علامة" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_طرفية" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "إمتدا_دات" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "الصف_حة الرئيسية" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "البرامج النصية للم_ستعمل" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "تب_ويب جديد" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "الن_قل" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _ملحقات" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "مج_لد جديد" #: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s لـ %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "السّابق" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "إنتهاء النقل" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "محو الكل" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "يتم تحميل بعض الملفات" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "_خروج من ميدوري" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "حرر العلامة المحددة" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "حذف العلامة المحددة" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "أضف مجلد جديد" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "السجل" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "قبل أسبوع" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "البارحة" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "إسم المستخدم" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "كلمة السر:" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "تذكّر كلمة السرّ" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "إختر ملف" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "إختر مجلد" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:820 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "أيّام" #: ../katze/katze-utils.c:821 #, fuzzy msgid "1 week" msgstr "قبل أسبوع" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:809 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير قاعد" #: ../extensions/adblock.c:822 msgid "_Rule:" msgstr "_قاعدة:" #: ../extensions/adblock.c:876 msgid "Bl_ock image" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:881 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1445 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1446 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "لا تقم بتثبيت" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "البرامج النصية للمستعمل" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "أنماط المستعمل" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "مدير الكعكات" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "حذف الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "توسيع الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "طوي الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "لا" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "إسم" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "ت_وسيع الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_طوي الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "مرشح:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "تغذيات" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "أضف تغذية جديدة" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "حذف التغذية" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "ت_غذية" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "لوحة التغذية" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "غبر متوفر: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "ترشيح صيغة التاريخ" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, fuzzy, c-format msgid "History-List" msgstr "السجل" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:281 #, fuzzy msgid "Switch to last view tab" msgstr "التحول إلى التبويب التالي" #: ../extensions/history-list.vala:287 #, fuzzy msgid "Switch to newest tab" msgstr "التحول إلى التبويب التالي" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "السجل" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "إختصارات" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "برامج نصية" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape ملحقات" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "لوحة التبويب" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "_لوحة التبويب" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "تخصيص شريط الأدوات" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "العناصر المتوفرة" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "العناصر المعروضة" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ت_خصيص شريط الادوات" #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 #, fuzzy msgid "_Customize..." msgstr "مخصص..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الادوات" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "تحميل %d%%" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "الخروج من التطبيق" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "أظهر صفحة فارغة" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "كل كعكات" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "جلسة الكعكات" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "مظهر" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "إعدادات الخطوط" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "تطبيقات" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "تكبيقات خارجية" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "صيغة الت_اريخ" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "التبويب التالي (السجل)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "التبويب السابق (السجل)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "التبويب السابق من السجل" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "مالك الصفحة" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_مالك الصفحة"