# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-24 07:03+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-25 05:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17690)\n" "Language: es\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegue por la web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Ventana de navegación privada nueva" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegación privada Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardarán los cambios" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Modo portátil, todos los archivos de tiempo de ejecución se guardan en un " "mismo lugar" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Ejecutar con gdb y guardar una traza inversa cuando ocurra un fallo" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecutar el archivo especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura del URI especificado" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar la orden especificada" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Mostrar las órdenes disponibles para ejecutar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Error: no se encontró «gdb»\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envíe sus comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar versiones nuevas en:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcador" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestañas _cerradas" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "No se encontró el archivo." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "El documento es defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar a la siguiente página" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la subpágina siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Buscar en la web…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuración no esperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegación privada)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No se pudo insertar un elemento nuevo en el histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Seleccionar [texto]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar el marcador" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Escriba un nombre para esta carpeta y elija dónde guardarla." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Mostrar en la _barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcado _rápido" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Guardar _recursos asociados" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Se ha abierto una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para usar el URL anterior, abra un agregador de noticias. Éste normalmente " "tendrá un menú o botón de «Suscripción nueva» o «Canal nuevo».\n" "O bien, vaya a Preferencias ‣ Aplicaciones en Midori y seleccione un " "agregador de noticias. La próxima vez que pulse en el icono del canal, se " "añadirá automáticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Canal nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un marcador nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar o desactivar la navegación por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Oprima F7 para activar o desactivar la navegación por cursor. Cuando se " "activa, aparece el cursor del texto en todas las páginas." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Activar navegación por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No se pudieron importar los marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori solo puede exportar a los formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No se pudieron exportar los marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como la " "publica la Free Software Foundation; ya sea la versión 2.1 de la licencia o " "(según su criterio) cualquier versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2013\n" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Andres Sanchez https://launchpad.net/~afsanchez93-deactivatedaccount\n" " Carkis https://launchpad.net/~carlosdark\n" " Carlos https://launchpad.net/~carlosmp1996\n" " Chipong Luo https://launchpad.net/~chipong-l\n" " Christopher https://launchpad.net/~cdhornb\n" " Cristhian Steven Echeverry Z. https://launchpad.net/~cristeche-c\n" " Daniel Esc. https://launchpad.net/~mdan-escb\n" " Derek Basaletti https://launchpad.net/~derek-basaletti\n" " Diego Prieto https://launchpad.net/~bboyastalamuerte\n" " Ezequiel Sapo https://launchpad.net/~ezesapo\n" " Gabriel Pepe https://launchpad.net/~gp2notime\n" " Germán https://launchpad.net/~qwert-ger-man\n" " Gerson Alvarado https://launchpad.net/~lewatoto\n" " Hector A. Mantellini https://launchpad.net/~xombra\n" " Irwin Boom https://launchpad.net/~vendettaboom\n" " Israel https://launchpad.net/~isra1998isra\n" " Ivan Diaz https://launchpad.net/~saisyukusanagi\n" " Jaime https://launchpad.net/~manueljaime\n" " Javier Tapia Torres https://launchpad.net/~jtapia-1987\n" " Jean Pierre Dudey Diaz https://launchpad.net/~atlas7jeandudey\n" " Jeferson Mendoza https://launchpad.net/~jefex93\n" " Jesús David García Madriz https://launchpad.net/~jesusgarciamadriz\n" " Jesús Delgado https://launchpad.net/~talpiod\n" " Jorge https://launchpad.net/~infotecoficinas2010\n" " Juan David Angarita https://launchpad.net/~jangarita11\n" " Kalprestito@Yahoo.Es https://launchpad.net/~kalprestito\n" " Kern Goldstein https://launchpad.net/~kern-goldstein\n" " Marcelo Fernando López https://launchpad.net/~lopez-marcelo-2010\n" " Marco Carrizales https://launchpad.net/~tamoxin\n" " Marco Ramón https://launchpad.net/~marco-ramon-jimenez\n" " Oscar A. Mata T. https://launchpad.net/~oscar-mata\n" " Poncho https://launchpad.net/~cruzrivera\n" " R. Santana https://launchpad.net/~robermad1986\n" " Raymundo https://launchpad.net/~yotihuanatili\n" " Rodolfo Padilla https://launchpad.net/~tengopurasideaslocas\n" " Sergio https://launchpad.net/~oigres200-o\n" " Simon Faillace Mullen https://launchpad.net/~simonfmullen-" "deactivatedaccount\n" " Therius Ferreiro https://launchpad.net/~theriusferreiro\n" " Walter Beckerleg https://launchpad.net/~spayk-99\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " _s4kura https://launchpad.net/~adrianacmatac\n" " daniel villalobos https://launchpad.net/~elcodigo12-p\n" " dbinary https://launchpad.net/~luis-luimarin\n" " ghas https://launchpad.net/~agghas\n" " huachimingox https://launchpad.net/~huachimingox\n" " jean beuzeville https://launchpad.net/~jeanbeuzeville\n" " jesusiniesta https://launchpad.net/~jesus-iniesta" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Guardar página como…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a _marcado rápido" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse al _canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar la pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Enviar enlace de página por correo electrónico" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Ver código fuente _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación por cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar o desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Legible" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la subpágina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Siguiente o adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Ir a la página o subpágina siguiente en el histórico" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir la página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una _carpeta nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Gestionar _motores de búsqueda…" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Limpiar los datos privados…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover pestaña a la _primera posición" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mover pestaña a la _última posición" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar la vista _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar de un problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chino tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "No se pudo inicializar el histórico: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicación…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Escriba un término de búsqueda o una dirección" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Buscar en la web…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "_No confiar en este sitio" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "_Confiar en este sitio" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "No se conoce la autoridad del certificado de firma." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se " "obtuvo." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha caducado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "El certificado ha sido revocado de acuerdo a la lista de revocación de " "GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Autofirmado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Detalles de seguridad" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Sin verificar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y cifrada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexión abierta y sin cifrar" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar marcado rápido" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas pestañas sin cargar" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Visualizar página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Visualizar motor de búsqueda predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Visualizar página personalizada" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Pestaña nueva" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Siempre usar las tipografías que elija" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los " "sitios web" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración no válido «%s»" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Fallo al inyectar hoja de estilos:: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Cerrar pestaña a la d_erecha" msgstr[1] "Cerrar pestañas a la d_erecha" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña" msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar en este sitio" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Seguridad desconocida" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "No hay una conexión de red" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Para acceder a «%s» necesita conectar el equipo con una red. Conéctese con " "un punto de acceso inalámbrico o enchufe un cable de red e inténtelo de " "nuevo." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "No hay una conexión a Internet" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "El equipo parece estar conectado con una red, pero no se puede acceder a " "«%s». Compruebe la configuración de la red e inténtelo de nuevo." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori no encuentra la página que busca" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "No se encuentra la página ubicada en «%s». Revise que no haya errores de " "escritura en la dirección e inténtelo de nuevo." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Intentar de nuevo" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Error – %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Algo falló en «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Añadir motor de _búsqueda…" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir el en_lace" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "_Guardar como…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagen en nueve ventana" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar im_agen" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Se retrasó la carga de la página:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " "de inicio" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deben imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Características" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es erróneo." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "La suma de comprobación provista con el enlace no coincide. Esto significa " "que el archivo probablemente está incompleto o se modificó después de su " "descarga." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Pulse aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Escriba la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este acceso directo?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicie:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Usar la _página actual" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia tipográfica proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familia tipográfica de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de tipografía" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo de tipografía utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activar compatibilidad con WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " "automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Factor inicial con que ampliar las pestañas nuevas" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas en " "múltiples idiomas, por ejemplo «de», «ru,nl» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de herramientas:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamiento de pestaña nueva:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se desea que las pestañas nuevas se abran al lado de la pestaña actual o " "después de la última" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipos de proxy soportados:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " "de usuario para fines publicitarios." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar compatibilidad con almacenamiento local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si se debe acortar el encabezado de «Referer» al nombre del equipo" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas del histórico después de:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Marcadores e histórico" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "No se pudo seleccionar del histórico: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Buscar con…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válido" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d marcador" msgstr[1] "%d marcadores" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d subcarpeta" msgstr[1] "%d subcarpetas" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Carpeta vacía" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "La carpeta contiene %s y ningún marcador" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "La carpeta contiene %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "La carpeta contiene %s y %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Marcador que lleva a: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s y ningún marcador" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una carpeta nueva" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Buscar marcadores" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se pudo quitar el elemento del histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los elementos del histórico?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento del histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado del histórico" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Buscar en el histórico" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta página contiene un script de usuario. ¿Quiere instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta página contiene un estilo de usuario. ¿Quiere instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s se eliminará permanentemente." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir complemento nuevo" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidad con scripts y estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas las cookies mostradas. Si se establece un filtro, solo se " "eliminarán las cookies que coincidan con él." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo se eliminarán las cookies visibles que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Buscar cookies por nombre de dominio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Carga retardada" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Retrasar la carga de la página hasta que efectivamente use la pestaña." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " "momento." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori no almacena información personal:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "No se está almacenando ningún histórico o cookie web." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Las extensiones están desactivadas." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de " "aplicación están desactivadas." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "La prelectura de DNS está desactivada." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios " "web." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Pulse dos veces para más información" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Esta extensión muestra mensajes de error de glib en el área de notificación." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Se produjo un error al intentar descargar un archivo con el siguiente " "complemento:\n" "%s\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Continuar sin este complemento." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" "El complemento no pudo conectarse con aria2.\n" "Asegúrese de que aria2 esté ejecutándose con RPC activado; p. ej., aria2c --" "enable-rpc\n" "Si ese es el caso, compruebe que utilice el puerto 6800.\n" "Por último, revise la configuración del cortafuegos.\n" "Si faltan, añada a la lista blanca «aria2» y el puerto 6800." #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gestor de descargas externo - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Descargar archivos con Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gestor de descargas externo - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Descargar archivos con SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Descargar archivos con «%s» o una orden personalizada" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gestor de descargas externo - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Línea de órdenes:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "Pulse con el botón derecho en una sugerencia para personalizarla" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Elija una aplicación" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Seleccione una aplicación con que abrir «%s»" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Error de descarga" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "No se puede abrir «%s» porque falló la descarga." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Abrir _con…" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir en _Visor de imágenes" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos necesarios de tipo «entry» Atom en " "los datos del XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos necesarios de tipo «feed» Atom en los " "datos del XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No se pudo encontrar el elemento raíz en los datos del canal XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "El formato del canal no es compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se pudo analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "No se pudo encontrar el elemento de tipo «channel» en los datos RSS del XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Se encontró una versión de RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos «item» RSS necesarios en los datos " "del XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos «channel» RSS necesarios en los datos " "del XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Contraseña maestra necesaria\n" "para abrir la base de datos de contraseñas" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "¿Quiere recordar la contraseña en esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado del histórico de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activar o desactivar el histórico de formularios para la pestaña actual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Solo activar el histórico de formularios mediante el atajo de teclado " "(Ctrl+Mayús+F) por pestaña" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de histórico de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el histórico de datos introducidos en formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "No se pudieron seleccionar sugerencias\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "No hay pestañas sin visitar" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Lista del histórico" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar a la última pestaña vista" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Siguiente pestaña nueva del histórico" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestaña nueva anterior del histórico" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Histórico" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Falló SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Aceptar en esta sesión" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar todos los permisos de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "¿Desea eliminar todos los permisos de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta acción eliminará todos los permisos de JavaScript. Se le pedirán " "permisos nuevamente para cada sitio que visite." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Instancia de administración" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instancia para el gestor global de NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configurar NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de todos los sitios web y la política " "establecida para ellos. Puede eliminar las políticas marcando las entradas y " "pulsando en Eliminar." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Eliminar _todo" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "_Permitir secuencias de órdenes en páginas locales" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Bloquea_r scripts en dominios desconocidos de forma predeterminada" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Establecer permisos en los dominios de segundo nivel" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Denegar %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permitir %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permitir %s durante esta sesión" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Ventana del navegador" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "La instancia del navegador Midori pertenece a" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" "La instancia de visualización de Midori a la que pertenece esta vista" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Estado del icono del menú" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Estado del icono de menú para mostrar en la barra de estado" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Sin determinar" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Ocurrió un error grave que impide que la extensión NoJS continúe. Debería " "desactivarla" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Error en la extensión NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "No se pudo configurar la estructura de la base de datos para la extensión." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instancia de extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "La instancia de extensión de Midori para esta extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instancia de aplicación" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" "La instancia de la aplicación de Midori a la que esta extensión pertenece" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instancia de base de datos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Puntero a la instancia de base de datos sqlite usada para esta extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Ruta de la base de datos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Ruta a la instancia de base de datos sqlite usada por esta extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Permitir páginas locales" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "Permitir secuencias de órdenes en páginas locales (file://)" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Solo segundo nivel" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Política de dominio desconocida" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceptar temporalmente" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos del ratón" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarga la página o detiene la carga" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar los ata_jos…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloj en la barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características de la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Solo iconos en pestañas de manera predeterminada" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Estos " "pueden reordenarse arrastrándolos." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Personalizar la barra de herramientas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpiar los datos siguientes:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas _pestañas abiertas" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies y datos de sitios web" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Iconos de sitios web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Pestañas abiertas" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Más pestañas abiertas…" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se pudo vaciar el histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del histórico: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Falló la actualización del marcador: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Falló la eliminación del elemento del marcador: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori se cerró inesperadamente la última vez que lo abrió. Puede informar " "del problema en %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas las _extensiones" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar las pestañas viejas" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostrar registro del ú_ltimo cuelgue" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Ejecutar en el _depurador" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "No se pudo abrir la base de datos para la extención: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los permisos de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los permisos de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta acción eliminará todos los permisos de cookies. Se le preguntarán los " "permisos de nuevo para cada sitio que visite." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestor de permisos de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instancia del gestor de permisos de cookies actual" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar permisos de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "A continuación figura una lista de todos los sitios web y la política fijada " "para ellos. Puede eliminar políticas marcando las entradas y pulsando en " "Eliminar.También puede añadir una política de dominio escribiendo el " "dominio a continuación, eligiendo la política y pulsando en Añadir." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" "Política para las cookies provenientes de dominios que no estén en la lista: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Solicitar una decisión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ocurrió un error grave que evita que continúe la extensión del gestor de " "permisos de cookies. Debería desactivarla." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Error en la extensión del gestor de permisos de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "No se pudo determinar la política de cookies global a fijar para el dominio: " "%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Hasta el fin de la sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "El sitio web %s quiere almacenar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "El sitio web %s quiere almacenar una cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Hay varios sitios web que quieren almacenar %d cookies en total." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aceptar para esta _sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "De_negar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Denegar esta _vez" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Fecha de caducidad" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Política que se usará en los dominios no configurados individualmente. Solo " "actuará para potenciar la restricción de la política global de cookies " "establecida en la configuración de Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestor de seguridad de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gestionar permisos de cookie por sitio" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "No se pudo obtener el icono de la aplicación en %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Falló la creación del lanzador nuevo (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Se ha creado el lanzador" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Ahora puede ejecutar %s desde su lanzador o menú" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Error al crear el lanzador" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "_Perfil nuevo" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "_Aplicación nueva" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Crea una aplicación nueva para un sitio web específico" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Error al abrir" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestor de aplicaciones web" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gestionar los sitios web instalados como aplicaciones" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Se ha producido un error al abrir la descarga: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "Se han descargado «%s» y otros %d archivos." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestor de transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Ver los archivos descargados" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Error al actualizar la base de datos: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Se ha producido un error al seleccionar de la base de datos: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "No se pudo importar la sesión: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Gestor de pestañas y sesiones." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Esta extensión provee una lista de tareas para las actualizaciones o eventos " "recurrentes." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "" "Se ha producido un error al añadir una nota nueva a la base de datos: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Error al eliminar la nota de la base de datos: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Se ha producido un error al renombrar la nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Se ha producido un error al actualizar la nota : %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nota nueva" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nota nueva" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "No se pudo seleccionar desde la base de datos de notas: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Renombrar nota" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copiar nota al portapapeles" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Eliminar nota" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copiar selección como una nota" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Guardar clips de texto de las páginas web como notas" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "Mostrar elementos ocultos" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "Bloqueo" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "Archivo incompleto: ¿descarga errónea?" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "Combinaciones de teclas de dominios" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" "Añadir «www.» y «.com»/«.cód_país» al presionar Ctrl + Intro o Mayús + Intro" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr ".com" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""