# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-27 23:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:54-0600\n" "Last-Translator: Sergio García \n" "Language-Team: Spanish/es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegue por la web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052 #: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nueva ventana de navegación privada" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Navegación Privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación Privada" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración no válido «%s»" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/main.c:707 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " "de usuario para fines publicitarios." #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:1001 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " "se pueden verificar." #: ../midori/main.c:1093 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede " "repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " "problema." #: ../midori/main.c:1112 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1129 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar las pestañas viejas" #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1517 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" #: ../midori/main.c:1933 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URI especificada" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" #: ../midori/main.c:1949 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:1955 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular" #: ../midori/main.c:1955 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1959 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" #: ../midori/main.c:1959 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado" #: ../midori/main.c:1962 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" #: ../midori/main.c:2025 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:2067 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:2069 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2164 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" #: ../midori/main.c:2166 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies y datos de sitios web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Website icons" msgstr "Iconos de sitios web" #: ../midori/main.c:2277 msgid "An unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" #: ../midori/main.c:2384 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:2418 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:2451 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:2495 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6388 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1454 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcador" #: ../midori/midori-app.c:1455 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1457 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1458 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1459 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/midori-app.c:1460 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" #: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5615 #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:574 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegación privada)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Elija un nombre para el marcador y elija donde guardarlo." #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcado _rápido" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta." #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." #: ../midori/midori-browser.c:1118 ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1124 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvar _asociacion de recursos" #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "A new window has been opened" msgstr "Se ha abierto una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1446 msgid "Error opening the image!" msgstr "Error abriendo la imagen:" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado." #: ../midori/midori-browser.c:1453 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:1454 msgid "Can not download selected image." msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada." #: ../midori/midori-browser.c:1575 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2471 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2603 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón " "\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" "Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal " "de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias " "se añadirá automáticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2609 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" #: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5687 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-browser.c:3639 ../midori/midori-browser.c:3640 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto" #: ../midori/midori-browser.c:3642 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Presione y mantenga F7 para alternar a la navegación intercalada. Cuando se " "active, El cursor de texto aparecerá en todas las páginas." #: ../midori/midori-browser.c:3645 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Activar navegación intercalada" #: ../midori/midori-browser.c:4035 ../midori/midori-browser.c:6081 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4361 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-view.c:2940 #: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4465 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4501 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../midori/midori-browser.c:4566 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No se pudieron importar los marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape " #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No se pudieron exportar los marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas _pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero." #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "See about:version for version info." msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión." #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es " "publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o " "(según su criterio) cualquier versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Guardar página como…" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a _marcado rápido" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse al _canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "_Share" msgstr "_Compartir" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación inter_calada" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar o desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "_Readable" msgstr "_Leible" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retrocede una página" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanza una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la subpágina siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir la página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una _carpeta nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5698 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5708 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar _siguiente vista" #: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5736 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5741 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar de un problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-browser.c:6407 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" #: ../midori/midori-browser.c:5757 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5762 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel Lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5765 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5769 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5778 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5781 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chino tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5788 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5794 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5803 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6320 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicación…" #: ../midori/midori-browser.c:6322 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:6344 msgid "_Web Search…" msgstr "_Buscar en la web…" #: ../midori/midori-browser.c:6346 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" #: ../midori/midori-browser.c:6373 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:6423 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:6425 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:6439 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6441 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:7271 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuración no esperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:414 msgid "Search with…" msgstr "Buscar con…" #: ../midori/midori-locationaction.c:541 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:628 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1195 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "El sertificado de autoridad no es conocido" #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "El certificado no calza con la identidad esperada del sitio" #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro" #: ../midori/midori-locationaction.c:1233 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado expiró" #: ../midori/midori-locationaction.c:1235 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de " "GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "El algoritmo del certificado es conciderado inseguro" #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocurrieron errores durante la validación del certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1301 msgid "Self-signed" msgstr "Autofirmado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1335 msgid "Security details" msgstr "Detalles de seguridad" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1618 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1942 msgid "Not verified" msgstr "No verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1950 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y cifrada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1957 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexión abierta y desencriptada" #: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar marcado rápido" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar…" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar u ocultar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de herramientas:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicie:" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "La página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Abrir la selección con pulsación central" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " "ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " "después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas" #: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar complementos de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Habilitar soporte WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas del historial después de:" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas " "multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \"" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "Siempre usar las tipografías que elija" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los " "sitios web" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar en el sitio" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "Seguridad desconocida" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5" #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar " #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desea conocer su ubicación actual." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "Añadir motor de _búsqueda" #: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir _marco en nueva pestaña" #: ../midori/midori-view.c:3189 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3220 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3255 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3266 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3885 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4239 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:4241 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:4242 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:4243 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" #: ../midori/midori-view.c:4405 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" #: ../midori/midori-view.c:4482 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori no almacena información personal:" #: ../midori/midori-view.c:4483 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ningún historial o cookies de web están siendo almacenadas." #: ../midori/midori-view.c:4484 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Las extensiones están deshabilitadas." #: ../midori/midori-view.c:4485 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de " "aplicación están desactivadas." #: ../midori/midori-view.c:4486 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:" #: ../midori/midori-view.c:4487 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Las URLs de referencia estan reducidas al hostname." #: ../midori/midori-view.c:4488 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "La prelectura de DNS esta desactivada." #: ../midori/midori-view.c:4489 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web." #: ../midori/midori-view.c:4490 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios " "web." #: ../midori/midori-view.c:4579 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " "momento." #: ../midori/midori-view.c:4629 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" #: ../midori/midori-view.c:4630 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " "de inicio" #: ../midori/midori-view.c:4631 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-view.c:5062 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar título de la pestaña" #: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" #: ../midori/midori-view.c:5074 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña" msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5910 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5929 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ../midori/midori-view.c:5942 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5943 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5975 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Usar _página actual" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de Fuente Proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " "automáticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1033 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1331 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1436 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:280 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:312 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:316 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " #: ../toolbars/midori-findbar.c:325 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:127 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:195 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es inválido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:196 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo " "probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Error al actualizar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:506 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de " "texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " "más listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:920 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: ../extensions/adblock.c:934 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:988 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" #: ../extensions/adblock.c:993 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" #: ../extensions/adblock.c:1692 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:1693 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s será eliminado definitivamente." #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir nuevo complemento" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las " "\"cookies\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o " "dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en " "los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en " "los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de canal no soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML " "del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los " "datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal '%s' ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Contraseña maestra necesaria\n" "para abrir la base de datos de contraseñas" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "¿Recordar contraseña en esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Recordar contraseña" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado del formulario de historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + " "F) por pestaña" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista del Historial" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar a la última pestaña vista" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Pestaña siguiente desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestaña anterior desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista de historial de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los a_ccesos directos…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloj de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:390 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:406 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los " "elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:422 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:443 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:583 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Personalizar la barra de tareas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:613 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Icono" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Marcador" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Consola" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Carpeta de nivel superior" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Carpeta:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Personalizar…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador web ligero" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies 'Flash'" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Activar caché local para aplicaciones web" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "No disponible: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Archivos de recursos no instalados" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "No guardar datos privados durante la navegación" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Añadir acceso directo a marcado rápido" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Crear un lanzador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Deshacer la última modificación" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Rehacer la última modificación" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar el texto seleccionado" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar el texto seleccionado" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Pegar texto del portapapeles" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Borrar el texto seleccionado" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Seleccionar todo el texto" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver el código fuente de la página" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Desplazar hacia la izquierda" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Desplazar hacia abajo" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Desplazar hacia arriba" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Desplazar hacia la derecha" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Eliminar el contenido de la papelera" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Añadir un marcador nuevo" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Borrar datos privados" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "" #~ "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Foco en la pestaña actual" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar la pestaña actual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de errores de Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostrar información sobre el programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostrar la barra de menús" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de navegación" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostrar el panel lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-Checksum:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-Checksum:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamaño de miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restaurar la última _sesión" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar página en blanco" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todas las cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookies de la sesión" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de descargas" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Gestor de descargas externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir las páginas externas en:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Donde abrir las páginas externas" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceptar cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Duración máxima de las cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Duración máxima del historial" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "No se ha encontrado - %s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "El documento no puede ser mostrado" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuración de tipo de letra" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicaciones externas" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, a %s/s" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad…" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Álbum de páginas" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Álbum de _páginas" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las " #~ "pestañas" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenido" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar la documentación" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Barra de transferencias" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un " #~ "archivo" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la " #~ "transferencia" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Guardar enlace" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descargar enlace" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descargar i_magen" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Minimizar pestaña" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar _controles de operación" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionarios ortográficos:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección " #~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Gestor de cookies" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicaciones externas" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Sólo cookies originales" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar pestaña" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora del reloj errónea" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la " #~ "hora." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s." #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en " #~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir en_lace" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Ver código fuente de la selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver el código fuente de la selección" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño del caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Áreas de texto dimensionables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pestañas de distintos colores" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos en horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:" #~ msgid "Configure _Toolbar…" #~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Búsqueda _rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"