# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Przemysław Sitek , 2008. # Lukasz Romanowicz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 00:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-27 00:24+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Sitek \n" "Language-Team: pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka Internetowa" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć starycz elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s" #: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli " "problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania " "problemu." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmień _ustawienia" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _rozszerzenia" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano pliku" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastąpił nieznany błąd" #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Użyj katalogu FOLDER jako katalog konfiguracyjny" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchom podany plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Wykonaj zrzut podanego adresu URI" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Wyświetl wersję programu" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być załadowane. %s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesja nie może być załadowana: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "Nastąpiły następujące błędy:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Nie znaleziono dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:692 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../midori/midori-browser.c:297 ../midori/midori-browser.c:3915 #: ../midori/midori-browser.c:3921 msgid "Reload the current page" msgstr "Odśwież bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:308 ../midori/midori-browser.c:3918 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:370 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% załadowano" #: ../midori/midori-browser.c:395 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana akcja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:577 msgid "New folder" msgstr "Nowy folder" #: ../midori/midori-browser.c:577 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: ../midori/midori-browser.c:579 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:579 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:609 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:622 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:641 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:660 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../midori/midori-browser.c:665 ../midori/midori-browser.c:706 msgid "Toplevel folder" msgstr "Główny folder" #: ../midori/midori-browser.c:782 msgid "Save file as" msgstr "Zapisz stronę jako" #: ../midori/midori-browser.c:1118 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Plik %s został pobrany." #: ../midori/midori-browser.c:1122 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfer zakończony" #: ../midori/midori-browser.c:1833 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: ../midori/midori-browser.c:3187 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:810 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:3194 ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:3197 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../midori/midori-browser.c:3497 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wyczyść dane prywatne" #: ../midori/midori-browser.c:3501 msgid "_Clear private data" msgstr "_Wyczyść dane prywatne" #: ../midori/midori-browser.c:3514 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wyczyść następujące elementy:" #: ../midori/midori-browser.c:3524 ../midori/midori-preferences.c:670 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:3529 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Ciasteczka 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:3539 msgid "Website icons" msgstr "Ikony serwisów internetowych" #: ../midori/midori-browser.c:3544 ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Zamknięte karty i okna" #: ../midori/midori-browser.c:3627 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori/midori-browser.c:3635 msgid "translator-credits" msgstr "Przemysław Sitek " #: ../midori/midori-browser.c:3849 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:3852 msgid "Open a new window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:3855 msgid "Open a new tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/midori-browser.c:3858 msgid "Open a file" msgstr "Otwórz plik" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisz stronę jako" #: ../midori/midori-browser.c:3863 ../midori/midori-view.c:1327 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "_Dodaj do panelu Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-browser.c:3864 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:3867 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:3869 msgid "C_lose Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:3870 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:3873 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuj bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:3876 msgid "Quit the application" msgstr "Za_kończ" #: ../midori/midori-browser.c:3878 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:3881 msgid "Cut the selected text" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3884 ../midori/midori-browser.c:3887 msgid "Copy the selected text" msgstr "Skopiuj" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wklej" #: ../midori/midori-browser.c:3893 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuń zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3896 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:3899 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:3901 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:3904 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:3909 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:3912 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:3924 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększ" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsz" #: ../midori/midori-browser.c:3930 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Rozmiar pierwotny" #: ../midori/midori-browser.c:3931 msgid "_Encoding" msgstr "Zestaw zna_ków" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:3936 ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3939 ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3948 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3951 ../midori/midori-websettings.c:213 #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:1346 msgid "View _Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobacz kod źródłowy strony" #: ../midori/midori-browser.c:3957 msgid "View Selection Source" msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #: ../midori/midori-browser.c:3962 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: ../midori/midori-browser.c:3964 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:3967 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Wróć do poprzedniej strony" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przejdź do strony startowej" #: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Usuń zawartość kosza" #: ../midori/midori-browser.c:3978 ../midori/midori-view.c:1304 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Cofnij zamknięcie karty" #: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:3983 ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:3985 ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Nowy _folder" #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj nowy folder zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:3989 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Zarządzaj _wyszukiwarkami" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..." #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Wy_czyść dane prywatne" #: ../midori/midori-browser.c:3994 msgid "Clear private data..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:3999 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącz na poprzednią kartę" #: ../midori/midori-browser.c:4001 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:4002 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:4006 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:4007 msgid "Show the documentation" msgstr "Pokaż dokumentację" #: ../midori/midori-browser.c:4009 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "_Report a Bug" msgstr "Zgłoś problem" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4016 msgid "Show information about the program" msgstr "Pokaż informacje o programie" #: ../midori/midori-browser.c:4023 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Tryb p_rywatny" #: ../midori/midori-browser.c:4024 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania" #: ../midori/midori-browser.c:4029 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:4030 #, fuzzy msgid "Show menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Show navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "Show sidepanel" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4041 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4045 msgid "_Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:4046 msgid "Show transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:4484 #, fuzzy msgid "_Separator" msgstr "Separator" #: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4515 msgid "_Web Search..." msgstr "Znajdź w _Internecie..." #: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4538 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno" #: ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #: ../midori/midori-browser.c:4555 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Otwórz przeglądane wcześniej strony" #: ../midori/midori-browser.c:4570 ../midori/sokoke.c:848 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:4572 #, fuzzy msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Otwórz wybraną zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:4589 #, fuzzy msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4764 #, fuzzy msgid "_Inline Find:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../midori/midori-browser.c:4789 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:4794 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Tylko tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Match Case" msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamknij" #: ../midori/midori-browser.c:4852 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../midori/midori-browser.c:5174 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Zamknij panel" #: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-view.c:2240 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-websettings.c:192 ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Homepage" msgstr "Strona startowa" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Last open pages" msgstr "Ostatnio otwarte strony" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "New tab" msgstr "nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "New window" msgstr "nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Current tab" msgstr "bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Text" msgstr "Tylko tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Both" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Both horizontal" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie ciasteczka" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Session cookies" msgstr "Ciasteczka sesji" #: ../midori/midori-websettings.c:266 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Żadne" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Safari" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Internet Explorer" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:337 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:410 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Pasek menu" #: ../midori/midori-websettings.c:411 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:453 #, fuzzy msgid "Show Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:454 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Show progress in location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:514 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-websettings.c:515 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:523 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Load on Startup" msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "What to load on startup" msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "The homepage" msgstr "Strona startowa" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania w nowo otwieranych kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Download Folder" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Pytaj o katalog docelowy" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Powiadamiaj o zakończeniu pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "An external download manager" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external text editor" msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "An external news aggregator" msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Czy karty powinny mieć przyciski zamykające" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open new pages in" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Where to open new pages" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Open external pages in" msgstr "Otwieraj zewnętrzne strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieraj nowe karty za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptuj ciasteczka" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Automatycznie wykryj serwer pośredniczący" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Identify as" msgstr "Przedstawiaj się jako" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Cache size" msgstr "Pamięć podręczna" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:742 ../midori/midori-view.c:2763 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:745 msgid "Try again" msgstr "" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:775 ../midori/midori-view.c:2767 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1169 #, fuzzy msgid "Open _Link" msgstr "Otwórz plik" #: ../midori/midori-view.c:1171 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:1188 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../midori/midori-view.c:1194 msgid "_Download Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1200 msgid "_Save Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1209 #, fuzzy msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../midori/midori-view.c:1238 #, fuzzy msgid "Search _with" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-view.c:1266 msgid "_Search the Web" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1276 #, fuzzy msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:1443 #, fuzzy msgid "Open or download file" msgstr "Otwórz plik" #: ../midori/midori-view.c:1460 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1463 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz plik" #: ../midori/midori-view.c:1876 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2066 msgid "Speed dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:2067 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2068 msgid "Enter shortcut address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2069 msgid "Enter shortcut title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2070 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../midori/midori-view.c:2100 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2117 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pokaż dokumentację" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Pobierania plików" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:468 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Treść" #: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63 #, fuzzy msgid "Enable scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używaj wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "External applications" msgstr "Zewnętrzne aplikacje" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:620 ../midori/midori-preferences.c:621 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:648 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Web Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-preferences.c:667 ../midori/midori-preferences.c:677 msgid "days" msgstr "dni" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 #, fuzzy msgid "_Icon:" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 #, fuzzy msgid "Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:164 ../midori/sokoke.c:176 msgid "Could not run external program." msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:847 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/sokoke.c:849 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/sokoke.c:850 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/sokoke.c:851 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozszerzenia" #: ../midori/sokoke.c:852 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/sokoke.c:853 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona startowa" #: ../midori/sokoke.c:854 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/sokoke.c:855 msgid "User_styles" msgstr "_Style użytkownika" #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:1031 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:1032 ../panels/midori-extensions.c:145 #: ../panels/midori-extensions.c:490 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../panels/midori-addons.c:1041 ../panels/midori-extensions.c:154 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Plik" #: ../panels/midori-addons.c:1042 ../panels/midori-extensions.c:155 #: ../panels/midori-extensions.c:493 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "_Plik" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Skasuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:217 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Skopiuj" #: ../panels/midori-history.c:226 #, fuzzy msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuń zaznaczony tekst" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../extensions/adblock.c:78 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:214 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:374 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:375 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 #, fuzzy msgid "Colorful Tabs" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:105 #, fuzzy msgid "_Cookie Manager" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:121 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #, fuzzy msgid "Cookie Manager" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:122 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:131 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:146 msgid "Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:153 msgid "Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:474 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:476 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Opis:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:485 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:553 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:556 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562 msgid "Yes" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Żadne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:819 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:884 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:892 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:942 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "_Folder:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:947 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Kanały informacyjne" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaj kanał informacyjny" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Usuń kanał informacyjny" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _Informacyjne" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 #, fuzzy msgid "Feed Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:491 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:244 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:245 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:161 #, fuzzy msgid "_Pageholder" msgstr "_Folder:" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 #, fuzzy msgid "Statusbar Features" msgstr "Tekst paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #, fuzzy #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Modyfikuj zakładki" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Pokazuj stronę startową" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"