# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-08 03:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-08 04:02+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 #: ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4260 #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:661 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:680 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:704 #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1203 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../midori/midori-browser.c:1207 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2015 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:3461 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:3468 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3471 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:3781 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:3785 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:3798 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:3808 #: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-browser.c:3818 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/midori-browser.c:3823 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/midori-browser.c:3828 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:3836 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4196 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4203 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4208 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:4209 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #: ../midori/midori-browser.c:4211 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4221 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:4246 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4249 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:4300 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4307 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4312 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4324 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:4336 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4357 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4360 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:4373 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:4383 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4390 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4393 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4396 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4399 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Другая..." #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:4925 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:5246 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../midori/midori-browser.c:5583 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "_Заголовки панелей" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "_Элементы управления" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Открыть пустую страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Показывать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Уведомлять по завершении передачи" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Открывать внешние страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:3019 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:3023 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:1210 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:1212 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1229 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:1235 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1241 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:1250 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:1279 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:1321 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1499 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:1516 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1519 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1523 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:1962 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:2152 msgid "Speed dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:2153 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:2154 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:2155 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:2156 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:2186 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:2203 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:2328 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:2557 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/midori-view.c:2571 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:2576 msgid "_Restore Tab" msgstr "Во_сстановить вкладку" #: ../midori/midori-view.c:2576 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Свернуть вкладку" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Внешние приложения" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:668 #: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:371 #: ../extensions/tab-panel.c:431 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:415 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:432 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "За_крытые вкладки и окна" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Последние открытые страницы" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Папка загрузок" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Настроить панель _инструментов..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"