# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-03 09:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-03 10:10+0800\n" "Last-Translator: Stanley Zhang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量的 Web 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 #: ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "设置无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的设置值 '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库操作失败: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空历史失败: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "添加历史项失败: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "配置无法保存. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "搜索引擎无法保存. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "书签无法保存. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "垃圾箱无法保存. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "会话无法保存. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现, 请尝试下面的选项来解决此问题." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_p)" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置最后的会话(_s)" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "关闭所有的扩展(_e)" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存到: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为 Web 应用程序运行" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定 URI 截图" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行特定命令" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新版本:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "无效的配置文件目录. " #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 在运行, 但没有响应.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "书签无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "会话无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "历史记录无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生以下错误:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文件." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "写失败." #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4260 #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 已加载" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的活动 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "新建目录" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "编辑目录" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T): " #: ../midori/midori-browser.c:661 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:680 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "目录(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:704 #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层目录" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1203 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件 '%s' 已下载." #: ../midori/midori-browser.c:1207 msgid "Transfer completed" msgstr "下载完成" #: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2015 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:3461 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3468 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3471 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3781 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:3785 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3798 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下的数据:" #: ../midori/midori-browser.c:3808 #: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "历史" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3818 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "由 Flash 建立的 Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3823 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/midori-browser.c:3828 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "关闭的标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3836 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的 Web 浏览器." #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "translator-credits" msgstr "张翼 " #: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4196 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Open a new window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "Open a new tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4203 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:4208 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加到快速拨号(_d)" #: ../midori/midori-browser.c:4209 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "添加快捷方式到快速拨号" #: ../midori/midori-browser.c:4211 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_l)" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:4221 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘帖文本" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Select all text" msgstr "选取所有文本" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:4246 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找下一处" #: ../midori/midori-browser.c:4249 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找上一处" #: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "Configure the application preferences" msgstr "设置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Increase the zoom level" msgstr "提高放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "缩小放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_u)" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看本页的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "View Selection Source" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "View the source code of the selection" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全屏浏览" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "_Go" msgstr "位置(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Go forward to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾箱" #: ../midori/midori-browser.c:4300 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除垃圾箱中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开最后关闭的标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4307 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加一个新书签" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新目录(_f)" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:4312 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签页(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4324 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签页(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show the documentation" msgstr "显示文档" #: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示常见问题" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "_Report a Bug" msgstr "反馈错误(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4336 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "隐私浏览(_r)" #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4357 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:4360 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_p)" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "_Transferbar" msgstr "传输栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Show transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4373 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:4383 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "繁体中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4390 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4393 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4396 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4399 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "定制..." #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个指定位置" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "_Web Search..." msgstr "搜索 Web(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Run a web search" msgstr "执行 Web 搜索" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近访问的页面(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "重新打开以前访问过的页面" #: ../midori/midori-browser.c:4925 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有标签页的列表" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Menu" msgstr "菜单" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Inline Find:" msgstr "查找(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../midori/midori-browser.c:5246 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "删除所有项目" #: ../midori/midori-browser.c:5583 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "用 %s 搜索" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "从窗口中分离选择的面板" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏摆放到左侧" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "显示面板标题(_t)" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "显示操作控件(_c)" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "显示空白页面" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示最后打开的标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "当前标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "缺省" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "所有 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "会话 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "无" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "上次的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "是否显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "在地址输入框中显示进度" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏中的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧边栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "显示面板的操作控件" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "是否显示面板的操作控件" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "让侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "当 Midori 启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "在新标签页中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "在新标签页中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件到:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存到此目录" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "是否在下载文件时询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "下载完成后显示提示" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "是否在下载完成时显示提示信息" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "外部的下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部的新闻聚合查看器" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏查找" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址输入框中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选的编码" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "打开新的页面在:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "在那里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "打开外部页面在:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "在那里打开外部页面" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开地址" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签页后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时在线查找" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动在线查找" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "接收 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "接收什么类型的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "只接收原始 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "只接收原始网站的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最长 Cookie 有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长保存 Cookie 多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "是否记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "最长历史有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长保存历史多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "是否记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "记录上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否保存上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "自动检测代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "允许的缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选中要删除的隐私数据" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "页面 '%s' 无法加载." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:3019 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "重试" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:3023 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1210 msgid "Open _Link" msgstr "打开链接(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1212 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1229 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1235 msgid "_Download Link destination" msgstr "下载链接目标(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1241 msgid "_Save Link destination" msgstr "保存链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1250 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "用下载管理器下载(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1279 msgid "Search _with" msgstr "搜索(_w)" #: ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索 Web(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1321 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1499 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:1516 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1519 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1523 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:1962 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2152 msgid "Speed dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:2153 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "单击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:2154 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:2155 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:2156 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "确认删除此快捷方式?" #: ../midori/midori-view.c:2186 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:2203 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-view.c:2328 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: ../midori/midori-view.c:2557 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2571 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签页(_D)" #: ../midori/midori-view.c:2576 msgid "_Restore Tab" msgstr "恢复标签页(_R)" #: ../midori/midori-view.c:2576 msgid "_Minimize Tab" msgstr "最小化标签页(_M)" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的设置项" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "常规" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "设置当前页为主页" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "文件传输" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "字体设置" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "缺省的字体" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "定宽字体" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "显示定宽文本的字形" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "显示定宽文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "显示文字的最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "缺省的字符编码" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "自动加载图像" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动加载和显示图像" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "自动缩小图像" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "可缩放的文本区" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "文本区能否缩放" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用网页中的脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸96点" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制画面点密度为 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "启用开发工具" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "启用给开发者的特殊扩展" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "启用输入时拼写检查" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "用逗号分隔的语言列表, 比如 \"zh_CN,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "导航条" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "应用" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "外部应用程序" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "网页 Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:668 #: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N)" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I)" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "记号(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "作为缺省(_d)" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_k)" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "用户样式(_s)" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_l)" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新书签目录" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认删除所有的历史项?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项加入书签" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空全部历史" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:606 msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" msgstr[1] "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "已下载 %s, 共 %s " #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开保存文件目录(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接地址(_a)" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "以打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "库存图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "选择目录" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "设置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "设置广告过滤器(_A)" #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告拦截器" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "使用过滤列表拦截广告" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "多彩标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签页" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "删除所有 Cookies. 如果已设置了一个过滤器, 则只删除匹配过滤字符串的 Cookies." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "展开所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "折叠所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "确认删除所有的 Cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机: %s\n" "名称: %s\n" ": %s\n" "路径: %s\n" "安全: %s\n" "过期: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "无" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "展开所有项目(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "折叠所有项目(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "查看和删除 Cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "添加新订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "删除所有订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的订阅格式." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "不支持的 RSS 版本." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "已订阅过 '%s' " #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "加载订阅 %s 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "新建订阅" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "订阅面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom/ RSS 订阅" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "常驻页面" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "常驻页面(_P)" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "定制快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "定制快捷键(_o)" #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑快捷键" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏特性" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便的开关网页中的特性" #: ../extensions/tab-panel.c:371 #: ../extensions/tab-panel.c:431 msgid "Tab Panel" msgstr "标签页面板" #: ../extensions/tab-panel.c:415 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签页面板(_a)" #: ../extensions/tab-panel.c:432 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在垂直面板里显示标签页" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "定制工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "选择在工具栏上显示的项目, 可以拖动各项调整显示顺序." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "可用的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "定制工具栏(_T)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松编辑工具栏布局"