# Norwegian Bokmal translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad 2009 # Olav Andreas Lindekleiv # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-01 20:08+0100\n" "Last-Translator: Olav Andreas Lindekleiv \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lettvektig nettleser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 #: ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Innstillingen kunne ikke lastes: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Verdien '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig innstillingsverdi '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Klarte ikke åpne databasen: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Klarte ikke kjøre databaseuttrykk: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Klarte ikke fjerne historikkelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Klarte ikke tømme historikken: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Klarte ikke legge til historikkelementet: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Klarte ikke fjerne gamle historikkelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Innstillingen kan ikke lagres. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søkemotorene kan ikke lagres. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bokmerkene kan ikke lagres. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kan ikke lagres. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesjonen kan ikke lagres. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Det ser ut til at Midori kan ha kræsjet forrige gang den kjørte. Hvis dette skjer ofte, prøv en av følgende valg for å løse problemet" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Endre _innstillinger" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restart siste _sesjon" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå av alle _utvidelser" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Ingen filnavn oppgitt" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Det skjedde en ukjent feil." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øyeblikksbilde lagret til: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kjør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Bruk MAPPE som innstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kjør det anngitte filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ta et øyeblikksbilde av den oppgitte URI" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kjør den angitte kommandoen" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Vennligst rapporter kommentarer, forslag og feil til:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Se etter nye versjoner på:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angitte konfigurasjonsmappen er ugyldig." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans av Midori kjører allerede, men svarer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søkemotorene kan ikke lastes inn. %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bokmerkene kan ikke lastes inn: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesjonen kan ikke lastes inn: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kan ikke lastes inn: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kan ikke lastes inn: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Følgende feil oppstod:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Fil ble ikke funnet." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Feil med dokument." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Skriving feilet." #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Reload the current page" msgstr "Oppdater denne siden" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stopp innlastingen av denne siden" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% lastet" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Rediger mappe" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmerke" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Rediger bokmerke" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../midori/midori-browser.c:661 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:680 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:704 #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Lagre fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' har blitt lastet ned." #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "Overføring er ferdig" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Lagre fil" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: ../midori/midori-browser.c:3430 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åpne alt i _faner" #: ../midori/midori-browser.c:3437 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: ../midori/midori-browser.c:3440 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "Slett private data" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "_Slett private data" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "Slett følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:3777 #: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historikk" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "Nettsideikoner" #: ../midori/midori-browser.c:3797 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lukk fane" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Slett private data når Midori _avsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En lettvektig nettleser" #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "" "Olav Andreas Lindekleiv \n" "\n" "Kontakt og mer info: http://lindekleiv.com/" #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:4165 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne nytt vindu" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne ny fane" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Lagre til fil" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Legg til Speed _dial" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Legg til snarvei på Speed dial" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_kk vindu" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt programmet" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Cut the selected text" msgstr "Klipp ut markert tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4198 #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopier markert tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lim inn" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slett markert tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Select all text" msgstr "Marker hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase fra siden" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finn neste forekomst av et ord eller frase" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Finn _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finn forrige forekomst av et ord eller frase" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Endre programvalg" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktøymenyer" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Mer zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Mindre zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nullstill zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "View Selection Source" msgstr "Vis kilde for markert område" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Vis kildekode for markert område" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå av/på fullskjermvisning" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til hjemmesiden din" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slett innhold i papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Angre _lukking av fane" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åpne forrige fane du lukket" #: ../midori/midori-browser.c:4276 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Legg til nytt bokmerke" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "Legg til ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Legg til ny bokmerkemappe" #: ../midori/midori-browser.c:4281 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndter søkemotorer" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Legg til, endre og fjern søkemotorer..." #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Slett private data" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data..." msgstr "Slett private data..." #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bytt til forrige fane" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bytt til neste fane" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentasjon" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stilte spørsmål" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stilte spørsmål" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åpne Midoris feilsystem" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis informasjon om programmet" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat surfing" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ikke lagre noe privat data under surfingen" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "_Menylinje" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menylinje" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigasjonslinje" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigasjonslinje" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bokmerkelinje" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overføringer" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overføringer" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:4352 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "Åpne et gitt sted" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search..." msgstr "_Nettsøk..." #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Kjør et nettsøk" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Gjenåpne en tidligere lukket fane eller vindu" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nylig besøkte nettsider" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Gjenåpne sider du har besøkt tidligere" #: ../midori/midori-browser.c:4894 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis lagrede bokmerker" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Vindu" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åpne faner" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "Meny" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inlinesøk:" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Match Case" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhev treff" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Close Findbar" msgstr "Lukk søkelinje" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet innstilling '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søk med %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Frigjør valgt panel fra vinduet" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Flytt sidepanel til høyre" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Lukk panel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Flytt sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "Vis panel_titler" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "Vis handlings_kontroller" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Innstillinger" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Vis tom side" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sist brukte faner" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Nåværende fane" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk forrige vindustørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Lagre forrige vindustørrelse eller ikke" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Siste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Siste lagrede vindusbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Siste vindushøyde" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Siste lagrede vindushøyde" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Siste panelplassering" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Siste huskede panelplassering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Siste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Siste lagrede panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Siste nettsøk" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ditt siste nettsøk" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menylinje" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menylinjen vises eller ikke" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigasjonslinje" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigasjonslinjen vises eller ikke" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bokmerkelinje" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bokmerkelinjen vises eller ikke" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises eller ikke" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Vis overføringsstatus" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Om overføringsstatus vises eller ikke" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statuslinjen vises eller ikke" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Verktøylinjestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil for verktøylinjen" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Vis fremgang i adresselinjen" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Vise sidelasting i adressefeltet" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Søkemotorer i adressutfyllingen" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Om søkemotorer skal vises i adresseutfyllingen" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Verktøylinjeelementer" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer som vises på verktøylinjen" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt eller ikke" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises eller ikke" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Flytt sidepanelet til høyre" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal vise på høyre side" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hva som skal skje når Midori starter" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis kræsjboks" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en bok etter at Midori har kræsjet" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Vis speed dial i nye faner" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Vis speed dial i nylig åpnede faner" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Lagre filer i:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor filene lagres" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spør etter målmappe" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Om du skal spørres om målmappe ved nedlasting av filer" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Beskjed når en overføring er ferdig" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Om du skal motta en beskjed når en overføring er ferdig" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingsprogram" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Et eksternt nedlastingsprogram" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhetssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhetssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Søk for adressefeltet" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søk som utføres i adressefeltet" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukket tegnsett" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Ditt foretrukne tegnsett" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis alltid fanelinje" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis alltid fanelinjen" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faner" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om alle faner skal ha lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åpne nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor nye sider skal åpnes" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Åpne eksterne sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor eksterne sider skal åpnes" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midtklikk åpner valgt lenke" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Last inn valgt adresse med den midterste museknappen" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åpne faner i bakgrunnen" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faner skal åpnes i bakgrunnen" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åpne nye faner ved siden av den nåværende" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om nye faner skal åpnes ved siden av den nåværende fanen" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åpne popups i faner" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om popups skal åpnes i faner" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og bilder" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om tekst og bilder skal zoomes" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Finn mens du skriver" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om du vil søke på siden mens du skriver" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillat cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer cookies som skal tillates" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Kun originale cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Kun tillat originale cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hvor lenge cookies får lov å leve" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Husk sist besøkte sider" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Om de siste sidene du har besøkt skal huskes" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal alder for historikk" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Det maksimale antall dager historikken vil lagres" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Husk siste skjemautfyllinger" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Om siste skjemautfyllinger skal huskes" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk siste nedlastede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om siste nedlastede filer skal huskes" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som brukes til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Gjenkjenn automatisk proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Om proxyserveren skal finnes automatisk fra datamaskinen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identifiser som" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hva nettleseren identifiseres som" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Størrelse av mellomlager" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Den tillatte størrelsen på mellomlageret" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Slett private data" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt for sletting" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke lastes inn." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke funnet - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Åpne _lenke" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Last ned lenkemål" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Lagre lenkemål" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hent med _nedlastingsprogram" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Søk _med" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søk på internett" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åpne adresse i ny _fane" #: ../midori/midori-view.c:1494 msgid "Open or download file" msgstr "Åpne eller last ned fil" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøk side - %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Speed Dial" msgstr "Snarveier (Speed dial)" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klikk for å legge til snarvei" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Skriv inn snarveiens adresse" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Skriv inn snarveiens tittel" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne snarveien?" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokumentet kan ikke vises" #: ../midori/midori-view.c:2198 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentasjon installert" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: ../midori/midori-view.c:2551 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Kopier fane" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Gjenopprett fane" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimer fane" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Innstillinger for %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Bruk åpnet side som hjemmeside" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Nedlastinger" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Innstillinger for skrifttyper" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning av tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse av standardskriftstype brukes til å vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Skrifttype med fast bredde" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen som brukes for tekst med fast bredde" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skriftstørrelsen som brukes til å vise tekst med fast bredde" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse på tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Foretrukket tegnsett" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Funksjonalitet" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Last bilder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Last inn og vis bilder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Forminsk bilder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Forminsk enkeltstående bilder for å passe inn" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Skriv ut bakgrunnsbilder" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om bakgrunnsbilder skal printes eller ikke" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Justerbare tekstområder" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Om tekstområder skal kunne endre størrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Slå på skripts" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå på bruk av skriptespråk" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå på Netscape-utvidelser" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå på objekter med Netscape-utvidelser" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Tving bruk av 96 dpi" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Bruk alltid punkttetthet på 96 dpi" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Slå på utviklerverktøy" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Slå på spesielle utvidelser for utviklere" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå på stavekontroll" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå på stavekontroll mens du skriver" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "En kommadelt liste med språk som skal brukes for stavekontroll, for eksempel \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigasjonslinje" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Surfing" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Eksterne programmer" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse av privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Nett-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:668 #: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "dager" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Legg til søkemotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Rediger søkemotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndter søkemotorer" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Bruk som _standard" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Klarte ikke kjøre eksternt program" #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bokmerke" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Legg til bokmer_ke" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Konsoll" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Utvidelser" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Historikk" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "_Brukerskripts" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "Bruker_stiler" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Nedlastinger" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_tvidelser" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Brukerskripts" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Brukerstiler" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Rediger valgt bokmerke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slett det valgte bokmerket" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle historieelementer?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bokmerk det valgte historieelementet" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slett det valgte historieelementet" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Slett hele historikken" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "En uke siden" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-utvidelser" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åpne mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopier _lenkemål" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Innlogging påkrevd" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brukernavn og passord er påkrevd\n" "for å åpne denne siden:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angitt ikon '%s' kunne ikke lastes inn" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke lastes inn" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Bilder i animasjonen er ødelagte" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskap '%s' er feil for %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Velg fil" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Velg mappe" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguer annonsefiltre" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Konfiguer _annonsefiltre" #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokkering av reklame" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokker reklame i henhold til en filterliste" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Farge faner tydelig" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Fargede faner" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Gi hver fane en egen farge" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Slett alle cookies. Hvis et filter er valgt blir kun filtrerte cookies slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Åpne alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Lukk alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kun cookies som ble filtrert ut vil bli slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved avslutning av sesjonen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vert: %s\n" "Navn: %s\n" "Verdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Utløper: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Åpne alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Lukk alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Skriv inn en filterstreng for å vise hvilke cookies som blir filtrert ut" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "List, vis og slett cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige Atom \"post\"-elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige Atom \"feed\"-elementer i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sist oppdatert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Nyhetsstrømmer" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Ny nyhetsstrøm" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Slett nyhetsstrøm" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Nyhetsstrømmer" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Klarte ikke å finne rot-element i nyhetsstrømmens XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ustøttet format for nyhetsstrøm." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Klarte ikke å tolke XML-strøm: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Klarte ikke å finne \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ustøttet RSS-versjon funnet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige RSS \"punkt\"-elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige RSS \"kanal\"-elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nyhetsstrømmen '%s' finnes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Feil ved lastinv av nyhetsstrøm '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Ny nyhetsstrøm" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel for nyhetsstrømmer" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Les Atom- og RSS-strømmer" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevegelser" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved å bevege musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sideholder" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpass tastatursnarveier" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpass tastat_ursnarveier" #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og rediger tastatursnarveier" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statuslinjefunksjoner" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Enkelt slå av og på funksjonalitet for nettsider" #: ../extensions/tab-panel.c:383 #: ../extensions/tab-panel.c:443 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanepanel" #: ../extensions/tab-panel.c:427 msgid "T_ab Panel" msgstr "F_anepanel" #: ../extensions/tab-panel.c:444 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faner i et vertikalt panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpass verktøylinje" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Velg elementer som skal vises på verktøylinjen. Elementer kan flyttes ved å dra og slippe." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Tilgjengelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Tilpass _verktøylinje" #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Enkel redigering av verktøylinjens utseende" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Sidste åbne sider" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Nedhentning-mappen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"