# Serbian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Милош Поповић 2009 # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-04 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-08 05:37+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Прегледајте веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994 #: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Мидори" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Мидоријево приватно прегледање" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Отворите нови прозор приватног прегледања" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватно прегледање" #: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима" #: ../midori/main.c:381 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n" #: ../midori/main.c:435 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n" #: ../midori/main.c:547 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s" #: ../midori/main.c:582 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам документ. %s" #: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../midori/main.c:674 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../midori/main.c:686 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Колачићи чувају податке пријављивања, сачуване игре, или корисничке профиле " "за сврхе оглашавања." #: ../midori/main.c:742 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s" #: ../midori/main.c:960 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Није доступна корена датотека уверења. ССЛ уверења не могу бити проверена." #: ../midori/main.c:1036 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. " "Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога." #: ../midori/main.c:1055 msgid "Modify _preferences" msgstr "Измени пос_тавке" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Искључи сва п_роширења" #: ../midori/main.c:1072 msgid "Discard old tabs" msgstr "Одбаци старе језичке" #: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Прикажи последње језичке без учитавања" #: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Прикажи последње отворене језичке" #: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n" #: ../midori/main.c:1457 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n" #: ../midori/main.c:1873 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм" #: ../midori/main.c:1873 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1876 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања" #: ../midori/main.c:1876 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../midori/main.c:1879 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Приватно разгледање, никакве измене се не чувају" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Приказује прозорче за дијагнозу" #: ../midori/main.c:1883 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту" #: ../midori/main.c:1885 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Прави снимак изабране адресе" #: ../midori/main.c:1887 msgid "Execute the specified command" msgstr "Извршава наведену наредбу" #: ../midori/main.c:1889 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1891 msgid "Display program version" msgstr "Исписује издање програма" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокира адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза" #: ../midori/main.c:1895 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1899 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Поново поставља Мидори нако" #: ../midori/main.c:1899 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Преусмерава упозорења конзоле на наведену ДАТОТЕКУ НАЗИВА" #: ../midori/main.c:1902 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../midori/main.c:1967 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адресе]" #: ../midori/main.c:2009 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:" #: ../midori/main.c:2011 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Преузмите новије издање са:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2106 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке" #: ../midori/main.c:2108 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Колачићи и подаци веб сајта" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Веб кеш" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "Иконице веб сајта" #: ../midori/main.c:2219 msgid "An unknown error occured" msgstr "Догодила се непозната грешка" #: ../midori/main.c:2326 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n" #: ../midori/main.c:2362 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам обележивач: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n" #: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n" #: ../midori/main.c:2439 msgid "The following errors occured:" msgstr "Јавиле су се следеће грешке:" #: ../midori/main.c:2455 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../midori/midori-app.c:1424 msgid "_Bookmark" msgstr "_Обележивач" #: ../midori/midori-app.c:1425 ../midori/midori-browser.c:6102 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../midori/midori-app.c:1426 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../midori/midori-app.c:1427 msgid "_Console" msgstr "_Конзола" #: ../midori/midori-app.c:1428 msgid "_Extensions" msgstr "П_роширења" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../midori/midori-app.c:1430 msgid "_Homepage" msgstr "По_четна страница" #: ../midori/midori-app.c:1431 msgid "_Userscripts" msgstr "Личне _скрипте" #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../midori/midori-app.c:1433 msgid "_Transfers" msgstr "Пр_еноси" #: ../midori/midori-app.c:1434 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Нетскејп _додаци" #: ../midori/midori-app.c:1435 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Затворени листови" #: ../midori/midori-app.c:1436 ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "New _Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _фасцикла" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Није нађена датотека." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Документ је лоше форматиран." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Непознат формат обележивача." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Није успело уписивање." #: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335 #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Reload the current page" msgstr "Поново учитајте тренутну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зауставите учитавање тренутне странице" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Нисам успео да ажурирам наслов: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:488 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неочекивана радња „%s“." #: ../midori/midori-browser.c:568 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Приватно прегледање)" #: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715 msgid "Toplevel folder" msgstr "Највиша фасцикла" #: ../midori/midori-browser.c:773 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../midori/midori-browser.c:773 msgid "Edit folder" msgstr "Уреди фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:775 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:775 msgid "Edit bookmark" msgstr "Уреди обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:817 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:889 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Прикажи у траци _алата" #: ../midori/midori-browser.c:904 msgid "Run as _web application" msgstr "Покрени као _веб програм" #: ../midori/midori-browser.c:975 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овој фасцикли." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Немате дозволу да пишете овде." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“." #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s." #: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new window has been opened" msgstr "Нови прозор је отворен" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "New Tab" msgstr "Нови лист" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Нови лист је отворен" #: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "Error opening the image!" msgstr "Грешка приликом отварања слике!" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Не могу да отворим изабрану слику у основном прегледачу." #: ../midori/midori-browser.c:1363 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Грешка у преузимању слике!" #: ../midori/midori-browser.c:1364 msgid "Can not download selected image." msgstr "Не могу да преузмем изабрану слику." #: ../midori/midori-browser.c:1490 msgid "Save file" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:2379 msgid "Open file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:2511 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично " "изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News Feed“ " "(Нови довод вести) или слично.\n" "Или идите на „Поставке, Разгледање“ у Мидорију, и изаберите „Читач вести“. " "Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће аутоматски додат." #: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нови довод" #: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додајте обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Искључује навигацију текста курсором" #: ../midori/midori-browser.c:3492 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Притисак на Ф7 пребацује прегледање курсорим. Када је активан, текстуални " "курсор се појављује на свим вебсајтовима." #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Укључи прегледање курсором" #: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не могу да уметнем нову ставку историјата: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Отвори с_ве у листовима" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690 #: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "Arora" msgstr "Арора" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "Kazehakase" msgstr "Кејзхакејз" #: ../midori/midori-browser.c:4252 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "Konqueror" msgstr "К‑освајач" #: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #: ../midori/midori-browser.c:4255 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Фајерфокс (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Увези обележиваче..." #: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Увези _обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Application:" msgstr "_Програм:" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Увези из ИксБЕЛ или ХТМЛ датотеке" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Import from a file" msgstr "Увези из датотеке" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Нисам успео да увезем обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "ИксБЕЛ обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Нетскејп обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Нисам успео да извезем обележиваче" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистите личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "_Clear private data" msgstr "О_чисти личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:4610 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очисти следеће податке:" #: ../midori/midori-browser.c:4620 msgid "Last open _tabs" msgstr "Последњи отворени _листови" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очисти приватне податке приликом _напуштања Мидорија" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Једноставан Интернет прегледник." #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "See about:version for version info." msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању." #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под " "условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина " "слободног софтвера; било верзије 2.1 те лиценце, или (према вашем мишљењу) " "било које новије верзије." #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "translator-credits" msgstr "" "Милош Поповић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Open a new window" msgstr "Отворите нови прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Open a new tab" msgstr "Отворите нови лист" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нови прозор _приватног прегледања" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Сачувај страницу као..." #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Save to a file" msgstr "Сачувајте у датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додај пречицу на _радну површ" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Create _Launcher" msgstr "Направи _покретач" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Претплати се на _довод вести" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Close Tab" msgstr "З_атвори лист" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Close the current tab" msgstr "Затворите тренутни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Print the current page" msgstr "Штампајте тренутну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Find _Previous" msgstr "Нађи _претходно" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Подесите поставке програма" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "_Toolbars" msgstr "Траке _алата" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Reload page without caching" msgstr "Учитај страницу без причувавања" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увећајте ниво приказа" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Умањите ниво приказа" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "View So_urce" msgstr "Прикажи _извор" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Прегледање _курсором" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пребаците приказ преко целог екрана" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Scroll _Left" msgstr "Клизај ле_во" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Scroll _Down" msgstr "Клизај до_ле" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Scroll _Up" msgstr "Клизај го_ре" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Right" msgstr "Клизај де_сно" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Идите на претходну садржану страницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Идите на следећу садржану страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Go to your homepage" msgstr "Идите на почетну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Опозови затварање листа" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додај нову _фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Извези обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "По_деси претраживаче" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Очисти _личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Прегледај страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Премести лист уна_зад" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Премести лист уна_пред" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Приближи _тренутни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Focus _Next view" msgstr "Приближи _следећи преглед" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Удвостручи тренутни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Затвори _друге листове" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "Open last _session" msgstr "Отвори последњу _сесију" #: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Честа питања" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Пријавите _проблем..." #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Menubar" msgstr "Трака _избора" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Navigationbar" msgstr "Трака _кретања" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Side_panel" msgstr "Бочна _површ" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Sidepanel" msgstr "Бочна површ" #: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Трака _обележивача" #: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Произвољно..." #: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "_Separator" msgstr "_Раздвајач" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "_Location..." msgstr "На _адресу..." #: ../midori/midori-browser.c:6036 msgid "Open a particular location" msgstr "Отворите нарочиту адресу" #: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "_Web Search..." msgstr "П_ретражи Интернет..." #: ../midori/midori-browser.c:6060 msgid "Run a web search" msgstr "Покрените претрагу веба" #: ../midori/midori-browser.c:6087 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Вратите претходно затворене прозоре и листове" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Прикажите сачуване обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:6137 msgid "_Window" msgstr "_Прозор" #: ../midori/midori-browser.c:6139 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Прикажите списак свих отворених листова" #: ../midori/midori-browser.c:6153 msgid "_Menu" msgstr "_Изборник" #: ../midori/midori-browser.c:6155 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: ../midori/midori-browser.c:6969 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неочекивана поставка „%s“" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1698 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Претражи помоћу %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Претражи помоћу..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Нисам успео да изаберем из историјата\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Потражи %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Налепи и _настави" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Непроверено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверена и шифрована веза" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Отворена, нешифрована веза" #: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Поставите бочну површ на десну страну" #: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "Затворите површ" #: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Поставите бочну површ на леву страну" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Прикажи брзе посете" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Прикажи почетну страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "новом листу" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "новом прозору" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "тренутном листу" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "Мале иконице" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "Иконице и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Самостално (Гном или окружење)" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "ХТТП сервер посредник" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "Без посредничког сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Сафари" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "иФон" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Фајерфокс" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Интернет експлорер" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Remember last window size" msgstr "Запамти последњу величину прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Да ли ће бити сачувана последња величина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last window width" msgstr "Последња ширина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved window width" msgstr "Последња ширина сачуваног прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last window height" msgstr "Последњег висина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved window height" msgstr "Последња висина сачуваног прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Last panel position" msgstr "Последњи положај панела" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последњи сачувани положај панела" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Last panel page" msgstr "Последња станица панела" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последња сачувана страница панела" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Last Web search" msgstr "Последња претрага" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последња сачувана претрага веба" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Menubar" msgstr "Приказивање траке изборника" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Да ли ће бити приказана трака изборника" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Приказивање траке навигације" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Да ли ће бити приказана трака навигације" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Приказивање обележивача" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Да ли ће бити приказани обележивачи" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Panel" msgstr "Приказивање бочне површи" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Да ли ће бити приказана бочна површ" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "Приказивање траке стања" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Да ли ће бити приказана трака стања" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стил траке алата:" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Одређује изглед траке алата" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Ставке траке алата" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Ставке које ће бити приказане у траци алата" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Збијена бочна површ" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Да ли ће бочну површ учинити збијеном" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Постављање бочне површи на десно" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Да ли ће бочна површ бити поравната на десно" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Површи у засебним прозорима" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Да ли ће увек отварати површи у засебним прозорима" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "When Midori starts:" msgstr "Када се Мидори покрене:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Шта да се ради када се покрене Мидори" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Homepage:" msgstr "Матична страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "The homepage" msgstr "Почетна страница" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show crash dialog" msgstr "Прикажи прозорче падова програма" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сачувај преузете датотеке у:" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Фасцикла у којој ће бити сачуване преузете датотеке" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "An external text editor" msgstr "Спољни програм за уређивање текста" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "News Aggregator" msgstr "Читач вести" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "An external news aggregator" msgstr "Спољни програм за читање вести" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Location entry Search" msgstr "Претрага поља за адресе" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Претрага која ће бити обављена из поља за унос адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Омиљено кодирање" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Увек прикажи листове" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Увек приказује траку листова" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Дугме за затварање листова" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Да ли ће листови имати дугмад за затварање" # bug(slobo): једноставно разлистај? #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Open new pages in:" msgstr "Отвори нове странице у:" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Where to open new pages" msgstr "Где ће бити отворене нове странице" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Средњи клик отвара избор" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Учитава адресу из избора на средњи клик мишем" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Отворите листове у позадини" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Да ли ће нови листови бити отворени у позадини" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Отворите листове поред тренутног" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Отворите искачуће прозоре у листовима" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Да ли да отвори искачуће прозоре у листовима" #: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Сам учитај слике" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Учитава и самостално приказује слике" #: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Укључи скрипте" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Укључује уметнуте језике за скрипте" #: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Укључује угнежђене објекте прикључака Нетскејпа" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Укључи проверу писања" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Укључује проверу писања за време куцања" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 базе података" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Да ли да укључи подршку ХТМЛ5 базе података" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Да ли да укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Укључи тренутну меморију веб програма ван мреже" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Да ли да укључи тренутну меморију веб програма ван мреже" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Трепнуће прозором прегледника ако буде отворен нови лист у позадини" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Укључи ВебГЛ подршку" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Омогућава веб сајтовима да користе ОпенГЛ исцртавање" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Увећај текст и слике" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Да ли да повећа текст и слике" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Find inline while typing" msgstr "Налази унутр за време куцања" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Да ли да самостално проналази унутар за време куцања" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кинетичко клизање" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Да ли клизање треба кинетички да се помера у складу са брзином" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Обриши старе колачиће након:" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Прихвати колачиће само са сајтова које посетим" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокира колачиће које пошаљу веб сајтови трећих страна" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Обриши странице из историјата након:" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Највећи број дана за које ће бити причуван историјат" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер посредник" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Врста посредника сервера за коришћење" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "ХТТП сервер посредник" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Сервер посредник коришћен за ХТТП везе" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Port" msgstr "Прикључак" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Прикључак сервера посредника коришћеног за ХТТП везе" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Identify as" msgstr "Представи се као" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Одређује како ће се програм представити веб страницама" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "Identification string" msgstr "Реченица за представање" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The application identification string" msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Preferred languages" msgstr "Пожељни језици" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Зарезом одвојен списак пожељних језика за исцртавање вишејезичних веб " "страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Clear private data" msgstr "Брисање личних података" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Лични подаци изабрани за брисање" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Clear data" msgstr "Брисање података" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Подаци изабрани за брисање" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате веб сајтовима" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1133 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Always use my font choices" msgstr "Увек користи моје изборе слова" #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Преписује словне ликове изабране веб сајтовима оним које изабере корисник" #: ../midori/midori-view.c:1375 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s жели да сачува ХТМЛ5 базу податдака." #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Deny" msgstr "_Одбиј" #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Allow" msgstr "_Допусти" #: ../midori/midori-view.c:1408 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s жели да зна ваше место." #: ../midori/midori-view.c:1502 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Грешка — %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“." #: ../midori/midori-view.c:1505 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Пошаљи поруку %s" #: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781 msgid "Inspect _Element" msgstr "Провери _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Отвори везу у про_челном листу" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Отвори везу у по_задинском листу" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Отвори везу као веб _програм" #: ../midori/midori-view.c:2523 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Умножи _одредиште везе" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2539 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Отвори слику у _новом листу" #: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Умножи _адресу слике" #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Save I_mage" msgstr "Сачувај _слику" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Отвори у _прегледнику слика" #: ../midori/midori-view.c:2555 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Умножи _адресу снимка" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Save _Video" msgstr "Сачувај _снимак" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Download _Video" msgstr "Преузми _снимак" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Search _with" msgstr "Пре_тражи са" #: ../midori/midori-view.c:2616 msgid "_Search the Web" msgstr "П_ретражи Интернет" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2633 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Отвору адресу у новом _листу" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Отвори кадар у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "Open or download file" msgstr "Отворите или преузмите датотеку" #: ../midori/midori-view.c:2968 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Назив датотеке: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:2973 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Врста датотеке: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:2975 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)" #: ../midori/midori-view.c:3005 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отворите %s" #: ../midori/midori-view.c:3640 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Провера странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Speed Dial" msgstr "Брза посета" #: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Кликните да додате пречицу" #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Унесите адресу за пречицу" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Унесите наслов за пречицу" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?" #: ../midori/midori-view.c:4153 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Није инсталирана помоћ" #: ../midori/midori-view.c:4229 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:" #: ../midori/midori-view.c:4230 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Нису сачувани ни историјат ни веб колачићи." #: ../midori/midori-view.c:4231 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Проширења су искључена." #: ../midori/midori-view.c:4232 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "ХТМЛ5 скалдиштење, месна база података и причувавања програма су искључена." #: ../midori/midori-view.c:4233 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Мидори спречава веб сајтове да прате корисника:" #: ../midori/midori-view.c:4234 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина." #: ../midori/midori-view.c:4235 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "ДНС довлачење је искључено." #: ../midori/midori-view.c:4236 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Језик и временска зона нису откривени веб сајтовима." #: ../midori/midori-view.c:4237 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Веб сајтови не могу да ислистају Флеш или друге Нетскејп прикључке." #: ../midori/midori-view.c:4307 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања." #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "Page loading delayed" msgstr "Учитавање странице је одложено" #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки " "покретања." #: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "Load Page" msgstr "Учитај страницу" #: ../midori/midori-view.c:4525 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../midori/midori-view.c:4787 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Удвостручи лист" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Прикажи _натпис листа" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Прикажи само _иконицу листа" #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Затвори _друге листове" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5613 msgid "previous" msgstr "Претходно" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "next" msgstr "Следеће" #: ../midori/midori-view.c:5645 msgid "Print background images" msgstr "Прикажи позадинске слике" #: ../midori/midori-view.c:5646 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину" #: ../midori/midori-view.c:5678 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Користи _тренутну страницу" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Искористи тренутну страницу као почетну" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Породица сразмерног писма" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Основна породица писма за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Основна величина писма за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Породица писма сталне ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Породица писма за приказ текста сталне ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Величина писма за приказ текста сталне ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Најмања величина писма" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Најмања величина писма за приказ текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Разгледање" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Hostname" msgstr "Домаћин" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Додајте претраживач" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Уреди претраживач" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконица:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Израз:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Подеси претраживаче" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "_Постави за основни" #: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "Отвори програмом" #: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Изаберите програм или наредбу којом ће бити отворено „%s“:" #: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442 #: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485 msgid "Could not run external program." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #: ../midori/sokoke.c:1538 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #: ../midori/sokoke.c:1539 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: ../midori/sokoke.c:1540 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1557 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1560 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1577 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " — преостало време: %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Потражите израз:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Упореди велчину слова" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Истакни пронађено" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Затворите траку за претрагу" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Датотека „%s“ је преузета." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Пренос је завршен" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Преузета датотека је погрешна." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Сума за проверу обезбеђена везом не одговара. Ово значи да је датотека " "вероватно непотпуна или да је касније измењена." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Неке датотеке су преузете" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Напусти Мидори" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Нисам успео да додам ставку обележивача: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Уредите изабрани обележивач" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Уклоните изабрани обележивач" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Додајте нову фасциклу" #: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Пре недељу дана" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним ставку историјата: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Обележите изабрану ставку историјата" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Уклоните изабрану ставку из историјата" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистите сав историјат" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Преноси" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Отвори одредишну _фасциклу" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "_Умножи место везе" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Потребно је корисничко име и лозинка за\n" "отварање ове странице:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Именована иконица „%s“ не може бити учитана" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Стек иконица „%s“ не може бити учитана" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 сата" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 дана" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 недеље" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 месеца" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 године" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Поставке за %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Подесите пропуснике реклама" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Упишите адресу претподешеног списка филтера у поље за унос текста и кликните " "„Додај“ да га додате на списак. Више спискова можете да пронађете на %s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Измени правило" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокирај _слику" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокирај _везу" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Зауставник реклама" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокира рекламе у складу са списком пропусника" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Ова страница изгледа да садржи корисничку скрипту. Да ли желите да је " "инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Инсталирај корисничку скрипту" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Ова страница изгледа да садржи кориснички стил. Да ли желите да га " "инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Инсталирај кориснички стил" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Немој инсталирати" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userscripts" msgstr "Личне скрипте" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689 msgid "Userstyles" msgstr "Лични стилови" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Обриши корисничку скрипту" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Обриши кориснички стил" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Датотека %s ће бити неповратно обрисана." #: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Отворите у уређивачу текста" #: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662 msgid "Open Target Folder" msgstr "Отворите циљну фасциклу" #: ../extensions/addons.c:644 msgid "Add new addon" msgstr "Додајте нови додатак" #: ../extensions/addons.c:670 msgid "Remove selected addon" msgstr "Уклоните изабрани додатак" #: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917 msgid "User addons" msgstr "Кориснички додаци" #: ../extensions/addons.c:1829 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не могу да надгледам фасциклу „%s“: %s" #: ../extensions/addons.c:1918 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Подршка за корисничке скрипте и корисничке стилове" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Листови у боји" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Обојите сваки лист другачије" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Управник колачићима" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани " "само колачићи који се поклапају са филтером." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "На крају сесије" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Домаћин: %s\n" "Назив: %s\n" "Вредност: %s\n" "Путања: %s\n" "Сигурност: %s\n" "Истиче: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Колачићи: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са " "филтером" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Умножи _адресе листова" # bug: no plural-forms #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Умножте адресе листова" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последње ажурирање: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Додајте нови довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Обриши довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Није подржан формат довода." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ довод: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу РСС ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Пронађено је неподржано издање вести." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Довод „%s“ већ постоји" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Грешка учитавања додова „%s“" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Површ са доводима" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Историјат образаца" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Потребна је главна лозинка\n" "за отварање базе лозинки" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Не сада" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Никада за ову страницу" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Пребаци стање историјата обрасца" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Укључите или искључите историјат обрасца за текући лист." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Укључи историјат обрасца само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Пропусник историјата обрасца" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Складишти историјат унесених података обрасца" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Нема непосећених листова" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Списак историјата" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Понашање затварања листа" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Пребаци на последњи виђени лист" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Пребаци на најновији лист" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следећи нови лист (списак историјата)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следећи нови лист из историјата" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Претходни нови лист (списак историјата)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Претходни нови лист из историјата" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Прикажи лист у позадини (списак историјата)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Списак историјата" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања " "листова" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови миша" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Поново учитај стараницу или заустави учитавање" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Подеси пречице са тастатуре" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Подеси _пречице..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Сат у траци стања" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Приказује датум и време у траци стања" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Нетскејп прикључци" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Могућности траке стања" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Бочна површ" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Бочна _површ" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Приказује листове у усправној површи" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Само иконице на листовима по основи" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нови листови немају ознаку по основи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Подеси траку алата" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Изаберите ставке које ће бити приказане на траци алата. Ставкама може бити " "промењено место превлачењем и увацивањем." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Доступне ставке" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Приказане ставке" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Подеси траку алата..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Прилагоди..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивач траке алата" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Лако мењајте распоред траке алата" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Причувај ХТТП објављивања на диск" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Једноставан Интернет прегледник" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s" #~ msgid "days" #~ msgstr "дана" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Врати последњу сесију" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Није изабрано име датотеке" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Колачићи" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Флеш колачићи" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете" #, fuzzy #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвара овај прозор" #, fuzzy #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "_Затворени листови и прозори" #, fuzzy #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Врати последњу сесију" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Убацује текст из списка исечака" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Брише изабрани текст" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Изабире сав текст" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Врати величину приказа" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Приказује изворни код странице" #, fuzzy #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Иде на наредни лист" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Брише сав садржај из смећа" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Брише све личне податке." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Иде на претходни лист" #, fuzzy #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Иде на претходни лист" #, fuzzy #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Иде на наредни лист" #, fuzzy #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Затвара овај лист" #, fuzzy #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Затвара овај лист" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Затвара овај лист" #, fuzzy #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Затвара овај лист" #, fuzzy #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Врати последњу сесију" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Приказује често постављена питања" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Приказује податке о програму" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Приказује мени програма" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Приказује бочну површ" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Приказује површ са обележивачима" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Све колачиће" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Колачиће сесије" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Прикажи преносе" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса" #, fuzzy #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Приказује податке о програму" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Преузимач датотека" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Спољни програм за преузимање датотека" #, fuzzy #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Отвори спољне странице у" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Одређује где се отварају спољне странице" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Прихвати колачиће" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Које колачиће да прихватим" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Старост колачића" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Старост историјата" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Запамти последње преузете датотеке" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Није пронађено - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Не могу да прикажем докумант" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Приморај 96 тачака по инчу" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% учитано" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Затвори програм" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Брзо _нађи" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Брзо проналази реч или израз" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "И_зворно издање изабраног" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Приказује помоћ за употребу програма" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Преноси" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Приказује траку са преносима датотека" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Скорашње странице" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Отвара странице које сте раније посетили" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Откачи површ из прозора" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Текст испод иконица" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Текст поред иконица" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Учитај по покретању" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Само оригиналне колачиће" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запамти последње посећене странице" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Чува странице које сте последње посетили" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запамти последње уносе у поља" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Сам одреди прокси сервер" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Величина оставе" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозвољена величина оставе" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Отвори везу" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Преузми _циљну датотеку" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Нађи" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Подешавање фонтова" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодирање" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Подразумевано кодирање текста" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Сам умањи слике" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Омогући промену величине текста" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Омогућава промену величине области са текстом" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Укључи алате за развој" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Укључи додатна проширења за развој" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Провера писања" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом (нpr. en_GB," #~ "sh_YU,sr_YU)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Сучеље" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Главна трака" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Спољни програми" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Колачићи" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Лични с_тилови" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Укључи" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Укључи" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Искључи" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Конзола" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Пре %d дана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Другачије обоји листове" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Управник колачићима" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Уметнута страница" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Уметнута страница"