# Lithuanian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Ričardas Vasiulis 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-15 04:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:01+0300\n" "Last-Translator: Ričardas V. \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1448 ../midori/main.c:2031 #: ../midori/main.c:2055 ../midori/main.c:2071 #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s " #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Paieškos sistemos nepavyko įkelti. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Napavyko ištrinti žurnalo įraša: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti duombaze: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti senus žurnalo įrašus: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašą: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../midori/main.c:759 #, fuzzy msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar vartotojo " "profili reklamos reikmėms." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:1017 #, fuzzy msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Neturi šaknies sertifikato failas. SSL sertifikatai negali būti patikrinta." #: ../midori/main.c:1079 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip " "atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš parinkčių, kad išspręsti " "problemą." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "Keisti _nustatymus" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Išjungti _visus plėtinius" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Naikinti ankstesnes korteles" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles" #: ../midori/main.c:1327 ../midori/main.c:2408 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesijos negali būti įkeltas:% s \\ n" #: ../midori/main.c:1448 #, fuzzy msgid "No filename specified" msgstr "Nr failo pavadinimą, nurodytą" #: ../midori/main.c:1467 #, fuzzy msgid "An unknown error occured." msgstr "Įvyko nežinoma klaida." #: ../midori/main.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Fotografiją išsaugotas:% s \\ n" #: ../midori/main.c:1915 #, fuzzy msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Vykdyti adresą kaip interneto programa" #: ../midori/main.c:1915 #, fuzzy msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESAS" #: ../midori/main.c:1918 #, fuzzy msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Naudokite konfigūracijos aplanką aplanke kaip" #: ../midori/main.c:1918 msgid "FOLDER" msgstr "APLANKAS" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Rodyti diagnostikos dialogo langą" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript" #: ../midori/main.c:1927 #, fuzzy msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Paimkite fotografiją nurodytą URI" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Execute the specified command" msgstr "Vykdyti nurodytą komandą" #: ../midori/main.c:1931 #, fuzzy msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Sąrašas galimas komandas vykdyti su e-/ - vykdyti" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Display program version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../midori/main.c:1935 msgid "Addresses" msgstr "Adresai" #: ../midori/main.c:1937 #, fuzzy msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuoti URI pagal reguliaraus išraiška modelis" #: ../midori/main.c:1937 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1941 #, fuzzy msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Atstatyti Daniela prastovos sekundžių, po sekundės" #: ../midori/main.c:1941 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:1944 #, fuzzy msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Nukreipimus konsolės įspėjimų nurodyta FILENAME" #: ../midori/main.c:1944 msgid "FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:2028 #, fuzzy msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresai]" #: ../midori/main.c:2042 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas." #: ../midori/main.c:2072 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:" #: ../midori/main.c:2074 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Ieškoti naujų versijų:" #: ../midori/main.c:2157 msgid "Website icons" msgstr "Svetainės piktogramos" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2160 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai" #: ../midori/main.c:2162 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../midori/main.c:2165 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "„Flash” Slapukai" #: ../midori/main.c:2168 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "" #: ../midori/main.c:2171 ../midori/midori-websettings.c:888 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Žiniatinklio podėlis" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Offline Application Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2339 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n" #: ../midori/main.c:2375 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n" #: ../midori/main.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Trash negalėjo būti įkeltas:% s \\ n" #: ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Žurnalo nepavyko įkelti: %s\n" #: ../midori/main.c:2452 msgid "The following errors occured:" msgstr "Įvyko šios klaidos:" #: ../midori/main.c:2468 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Failas nerastas." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Klaidingas dokumentas." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neatpažįnatas adresyno formatas." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Rašymas nepavyko." #: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5242 #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Reload the current page" msgstr "Perkrauti šį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Sustabdyti šį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:470 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:483 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:584 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatus naršymas)" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Redaguoti aplanką" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Naujas adresyno įrašas" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Taisyti adresyno įrašą" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:973 #: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "_Folder:" msgstr "Ap_lankas:" #: ../midori/midori-browser.c:824 ../midori/midori-browser.c:913 #: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Toplevel folder" msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas" #: ../midori/midori-browser.c:855 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:883 msgid "Run as _web application" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:957 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke." #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą." #: ../midori/midori-browser.c:966 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:969 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1011 ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Save file as" msgstr "Išsaugokite failą kaip" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "Naujas langas atidarytas" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Nauja kortelė atidaryta" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "Save file" msgstr "Išsaugoti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Atidaryti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2373 #, fuzzy msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Naudoti aukščiau URI atidaryti naujienos agregatora. Paprastai yra meniu " "arba mygtuką \\ \"Nauja prenumerata \", \\ \"Nauja Naujienų \" ar panašios " "\\ nAlternatively lengvatoms, Programos, Daniela, ir pasirinkite Naujienos " "agregatora. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėtas " "automatiškai." #: ../midori/midori-browser.c:2379 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2422 ../midori/midori-browser.c:5311 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:2985 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5721 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepavyko įterpti naują žurnalo įrašą: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4110 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4113 ../midori/midori-view.c:2553 #: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4193 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4222 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importuoti adresyną ..." #: ../midori/midori-browser.c:4229 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuoti adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "_Application:" msgstr "_Programa:" #: ../midori/midori-browser.c:4267 #, fuzzy msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importas iš failo" #: ../midori/midori-browser.c:4318 #, fuzzy msgid "Import from a file" msgstr "Importas iš failo" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Adresyno importas nepavyko" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:4371 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori gali eksportuoti tik xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)" #: ../midori/midori-browser.c:4401 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Adresyno eksportas nepavyko" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4527 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-browser.c:4535 msgid "_Clear private data" msgstr "_Šalinti asmeninius duomenys" #: ../midori/midori-browser.c:4548 msgid "Clear the following data:" msgstr "Šalinti šiuos duomenis:" #: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "Last open _tabs" msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4564 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_History" msgstr "Ž_urnalas" #: ../midori/midori-browser.c:4569 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Užvertos kortelės" #: ../midori/midori-browser.c:4589 #, fuzzy msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Šalinti asmeninius duomenys" #: ../midori/midori-browser.c:4765 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Paprasta naršyklė." #: ../midori/midori-browser.c:4766 #, fuzzy msgid "See about:version for version info." msgstr "See apie: redakcija versija info." #: ../midori/midori-browser.c:4768 #, fuzzy msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ji ˛ platinti ir / arba " "modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License paskelbė Free Software " "Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet kuria " "vėlesne versija." #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Naujas p_rivataus naršymo langas" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Naršymo metu nesaugoti jokių duomenų " #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Save Page As..." msgstr "Išsaugoti tinklapį kaip..." #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Save to a file" msgstr "Išsaugoti faile" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Pridėti nuorodą sparčiojoj rinkti" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Pridėti nuorodą darbalauki" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Create _Launcher" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Create a launcher" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "C_lose Window" msgstr "Užverti langą" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Close this window" msgstr "Užverti šį langą" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį " #: ../midori/midori-browser.c:5199 #, fuzzy msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Užverti langą" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Close all open windows" msgstr "Užverti visus atvertus langus" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anuliuoti paskutinį pakeitimą" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Redo the last modification" msgstr "Pakartoti paskutinį pakeitimą" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Cut the selected text" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ištrinti pažymėtą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapi" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Find _Next" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Surasti vėlesnį žodį ar frazę" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Find _Previous" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Surasti ankstesnį žodį ar frazę" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Toolbars" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5244 ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Didinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Sumažinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Atstatyti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "View the source code of the page" msgstr "Peržiūrėti puslapio pirminį programos tektą" #: ../midori/midori-browser.c:5266 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "P_rivatus naršymas" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Keisti viso ekrano vaizdas" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll to the left" msgstr "Slinkti kairėn" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Scroll to the right" msgstr "Slinkti dešinėn" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Eiti pirmyn į paskesnį puslapį" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5294 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Eiti į kitą popuslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Go to your homepage" msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės turinį" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Atidaryti paskutinę uždarytą kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Add a new _folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Pridėti naują aplanką į adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuoti adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:5322 ../midori/midori-searchaction.c:499 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Pridėti, redaguoti ir ištrinti paieškos sistemas..." #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "_Clear Private Data" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Clear private data..." msgstr "Šalinti asmeninius duomenis ..." #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Perjungti į ankstesnę kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Perjungti į tolesnę kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5341 #, fuzzy msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Perjungti į ankstesnį skirtuką" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5343 #, fuzzy msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Perjungti į kitą skirtuką" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5346 #, fuzzy msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus dabartinį skirtuką" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Rodyti tik dabartinės kortelės piktogramą" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dubliuoti veikiamą kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Uždaryti visas korteles išskyrus veikiamą" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Open last _session" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Frequent Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Rodyti Dažnai Užduodamus Klausimus" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Pranešti apie pro_blemą..." #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "_Menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Show menubar" msgstr "Rodyti menių juostą" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Show navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Side_panel" msgstr "Š_oninis skydelis" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Show sidepanel" msgstr "Rodyti šoninį skydelį" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Show statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5408 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinų (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusų (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:735 msgid "Custom..." msgstr "Savas ..." #: ../midori/midori-browser.c:5957 msgid "_Separator" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Location..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "_Web Search..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5990 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6011 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6024 ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:6026 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6040 msgid "_Tools" msgstr "_Priemonės" #: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "_Window" msgstr "_Kortelės" #: ../midori/midori-browser.c:6057 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6071 msgid "_Menu" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6073 msgid "Menu" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigūracijos su išplėtimu '%s' negalima įkelti: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1654 msgid "Not verified" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1669 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Užverti skydelį" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Rodyti pradžios tinklapį" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "naujoje kortelėje" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "naujame lange" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "veikiamoj kortelėje" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Nėra įgaliotojo serverio" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Remember last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Last window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "The last saved window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel position" msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel position" msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Panel" msgstr "Rodyti skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Ar rodyti skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Ar rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Įrankių juostoje stilius:" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Įrankių juostos stilius" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Items" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:481 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementus rodyti įrankių juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Suspaustas šoninis skydelis" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "When Midori starts:" msgstr "Paleidžiant „Midori”" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Homepage:" msgstr "Pradžios tinklapis:" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "The homepage" msgstr "Pradžios tinklapis" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show crash dialog" msgstr "Rodyti strigties dialogo langą" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Text Editor" msgstr "Rašyklė" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "An external text editor" msgstr "Išorinė rašyklė" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Pageidautina koduotė" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Pageidautina ženklų koduotė" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Visada rodyti ąseles" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių " #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Open new pages in:" msgstr "Atverti naujus tinklapius:" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kame atverti naujus tinklapius" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Paspaudus per vidurį atverti parinkimą" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Atverti korteles antrame plane" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Atverti kortelę šalia veikiamos" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Įkelti paveikslus" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai" #: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Leisti scenarijus" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Leisti įstatytas\tscenarijų kalbas" #: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Naudoti „Netscape” papildinius" #: ../midori/midori-websettings.c:720 #, fuzzy msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Leisti įstatytus „Netscape” papildinius" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Leisti tikrinti rašybą" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti " #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Šalinti iš žurnalo tinklapius senesnius nei:" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti " #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Proxy server" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Vartojamo įgaliotojo serverio tipas" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Identify as" msgstr "Prisistatyti kaip" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Preferred languages" msgstr "Pageidautinos kalbos" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių " "atvaizdavimui, pavyzdžiui \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Clear data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "The data selected for deletion" msgstr "" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1363 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1367 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Deny" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1367 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1481 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1482 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1484 msgid "Try again" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1646 ../midori/midori-view.c:2494 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2333 ../midori/midori-view.c:2647 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2388 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2409 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Copy Image _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2415 msgid "Save I_mage" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Save _Video" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Download _Video" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2451 msgid "Search _with" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "_Search the Web" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2502 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open or download file" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2807 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2818 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2825 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2835 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3416 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3708 msgid "Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3709 ../midori/midori-view.c:3802 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3710 msgid "Enter shortcut address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3711 msgid "Enter shortcut title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3712 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3713 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3714 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3715 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3879 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3945 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3994 msgid "Page loading delayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3995 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3996 msgid "Load Page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Blank page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4407 msgid "Show Tab _Label" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4407 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5037 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5038 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5070 msgid "Features" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Paleistis" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #, fuzzy msgid "Use _current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį " #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Naudoti veikiamą tinklapį kaip pradžios" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Įvairiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lygiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Leisti iškylančius langus" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Naršymas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "Add search engine" msgstr "Pridėti ieškyklę" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "Edit search engine" msgstr "Taisyti ieškyklę" #: ../midori/midori-searchaction.c:943 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:959 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:992 msgid "_Icon:" msgstr "_Piktograma:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1006 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Tvarkyti ieškykles" #: ../midori/midori-searchaction.c:1410 msgid "Use as _default" msgstr "Naudoti kaip _numatytą" #: ../midori/sokoke.c:453 msgid "Open with" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:461 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:502 ../midori/sokoke.c:512 ../midori/sokoke.c:540 #: ../midori/sokoke.c:569 ../midori/sokoke.c:583 msgid "Could not run external program." msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos." #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmark" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Extensions" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Homepage" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "_Userscripts" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "_Transfers" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1526 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1529 msgid "New _Folder" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/sokoke.c:2231 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2239 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2248 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2251 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2268 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Siuntimas baigtas" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:209 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:210 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:318 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:355 ../toolbars/midori-transferbar.c:357 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:361 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Baigti darbą su Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:363 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Adresynas" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą" #: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą" #: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridėti naują aplanką" #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Žurnalas" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Prieš savaitę" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėta žurnalo įrašą" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ištrinti pažymėta žurnalo įrašą" #: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Siuntimai" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:233 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:247 msgid "Username" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:260 msgid "Password" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:274 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:539 ../katze/katze-utils.c:976 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:585 ../katze/katze-utils.c:614 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:600 msgid "Choose folder" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:704 msgid "None" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 day" msgstr "1 diena" #: ../katze/katze-utils.c:824 msgid "1 week" msgstr "1 savaitė" #: ../katze/katze-utils.c:825 msgid "1 month" msgstr "1 mėnuo" #: ../katze/katze-utils.c:826 msgid "1 year" msgstr "1 metai" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s nustatymai" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:462 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:843 msgid "Edit rule" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:864 msgid "_Rule:" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Bl_ock image" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1518 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1519 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:432 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "" #: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Slapukų tvarkytuvė" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Ištrinti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:530 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:531 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, fuzzy, c-format msgid "History-List" msgstr "Žurnalas" #: ../extensions/history-list.vala:276 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:290 #, fuzzy msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Perjungti į kitą skirtuką" #: ../extensions/history-list.vala:296 #, fuzzy msgid "Switch to newest tab" msgstr "Perjungti į kitą skirtuką" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:425 #, fuzzy msgid "Next new tab from history" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:435 #, fuzzy msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:445 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "History List" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:571 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:298 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:335 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:336 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape papildiniai" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 #, fuzzy msgid "_Customize..." msgstr "Pasirinktinis ..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Miniatiūros dydis:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Maža" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidutinė" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Didelė" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% pakrauta" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko ištrinti paieškų žurnalą: %s\n" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Uždaryti programą" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Rodyti dokumentaciją" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Seniausiems žurnalo įrašams" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Išvaizda" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Šriftų nustatymas" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Slapukai" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Ištrinti slapukus uždarant „Midori”" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 valanda" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 savaitė" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 mėnuo" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 metai" #~ msgid "days" #~ msgstr "dienos"