# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-09 17:23+0100\n" "Last-Translator: Harald Servat \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1492 #: ../midori/main.c:1685 #: ../midori/main.c:1693 #: ../midori/main.c:1704 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/main.c:157 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" #: ../midori/main.c:164 #: ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/main.c:369 #: ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #: ../midori/main.c:401 #: ../extensions/formhistory.c:453 #: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" #: ../midori/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un ítem de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut netejar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:502 #: ../midori/main.c:536 #: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar ítems antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:760 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #: ../midori/main.c:798 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:845 #: ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" #: ../midori/main.c:989 #: ../midori/main.c:1161 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:1199 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." #: ../midori/main.c:1214 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" #: ../midori/main.c:1218 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" #: ../midori/main.c:1223 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" #: ../midori/main.c:1392 #: ../midori/main.c:1902 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/main.c:1492 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" #: ../midori/main.c:1515 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../midori/main.c:1547 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:1609 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" #: ../midori/main.c:1609 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:1612 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:1612 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" #: ../midori/main.c:1623 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:1682 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/main.c:1705 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:1707 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" #: ../midori/main.c:1777 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." #: ../midori/main.c:1825 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" #: ../midori/main.c:1869 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/main.c:1887 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:1915 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" #: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1940 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/main.c:1956 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:260 #: ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:437 #: ../midori/sokoke.c:771 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4696 #: ../midori/midori-browser.c:4702 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:328 #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregat" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:697 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../midori/midori-browser.c:710 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-browser.c:729 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-browser.c:752 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:757 #: ../midori/midori-browser.c:798 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1284 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha descarregat el fitxer '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:1288 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2136 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2228 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" #: ../midori/midori-browser.c:2251 #: ../midori/midori-browser.c:4743 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:3847 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:824 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:3854 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:3857 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:832 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4168 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #: ../midori/midori-browser.c:4191 #: ../midori/midori-preferences.c:527 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" #: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" #: ../midori/midori-browser.c:4211 #: ../midori/sokoke.c:944 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009.\n" "Harald Servat , 2009." #: ../midori/midori-browser.c:4613 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4615 #: ../midori/sokoke.c:945 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4625 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4627 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegir al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:4630 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegir drecera a l'escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:4639 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4642 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4643 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfer la darrera modificació" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refer la darrera modifcació" #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:4665 #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:4677 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../midori/midori-browser.c:4680 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:4683 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:4685 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4686 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:4692 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../midori/midori-browser.c:4693 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'_eines" #: ../midori/midori-browser.c:4705 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:4714 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "View Selection Source" msgstr "Veure el codi font de la selecció" #: ../midori/midori-browser.c:4718 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Veure el codi font de la selecció" #: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4724 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4730 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #: ../midori/midori-browser.c:4733 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:4735 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:4736 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:4738 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4739 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" #: ../midori/midori-browser.c:4745 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4748 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:4752 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4753 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" #: ../midori/midori-browser.c:4757 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4758 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4760 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4766 msgid "Open last _session" msgstr "Obrir la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:4775 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../midori/midori-browser.c:4778 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: ../midori/midori-browser.c:4788 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" #: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:4825 #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4832 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:4835 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4838 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4841 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4844 #: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:294 #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Run a web search" msgstr "Exevuta una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pàgines visitades _recentment" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment" #: ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../midori/sokoke.c:934 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: ../midori/midori-browser.c:5763 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #: ../midori/midori-browser.c:6118 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:979 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/midori-panel.c:415 #: ../midori/midori-panel.c:417 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" #: ../midori/midori-panel.c:427 #: ../midori/midori-panel.c:429 #: ../midori/midori-panel.c:613 #: ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:439 #: ../midori/midori-panel.c:440 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:614 #: ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-panel.c:697 msgid "Show panel _titles" msgstr "Mostra els _títols dels panells" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostra els _controls d'operació" #: ../midori/midori-panel.c:793 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra pàgina en blanc" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "All cookies" msgstr "Totes les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" #: ../midori/midori-websettings.c:274 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:551 #: ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra barra de fransferències" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demanar per la carpeta destí" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descàrregues extern" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obrir les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Open external pages in:" msgstr "Obrir pàgines externes a:" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:823 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:831 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" #: ../midori/midori-websettings.c:839 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepta galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Original cookies only" msgstr "Només galetes originals" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Edat màxima de la galeta" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Maximum history age" msgstr "Edat màxima de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Identify as" msgstr "Identifica com" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:911 #: ../midori/midori-view.c:3773 #: ../midori/midori-view.c:3777 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:912 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:917 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:950 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1164 #: ../midori/midori-view.c:1878 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:1717 #: ../midori/midori-view.c:1780 msgid "Open _Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1720 #: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:1723 #: ../midori/midori-view.c:1789 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:1726 msgid "_Copy Link destination" msgstr "_Copiar la destinació de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1729 #: ../midori/midori-view.c:1801 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1730 #: ../midori/midori-view.c:1795 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1734 #: ../midori/midori-view.c:1770 #: ../midori/midori-view.c:1806 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-view.c:1746 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya" #: ../midori/midori-view.c:1749 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Obrir la imatge en una nova fi_nestra" #: ../midori/midori-view.c:1752 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar l'_adreça de la imatge" #: ../midori/midori-view.c:1755 msgid "Save I_mage" msgstr "Desar I_matge" #: ../midori/midori-view.c:1756 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarregar I_matge" #: ../midori/midori-view.c:1763 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Save _Video" msgstr "Desar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Download _Video" msgstr "Descarregar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1826 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:1854 #: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" #: ../midori/midori-view.c:1886 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" #: ../midori/midori-view.c:2162 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2165 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2169 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:2685 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2896 msgid "Speed dial" msgstr "Marcador ràpid" #: ../midori/midori-view.c:2897 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" #: ../midori/midori-view.c:2898 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-view.c:2899 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introdueix un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-view.c:2900 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" #: ../midori/midori-view.c:2930 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" #: ../midori/midori-view.c:2947 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instal·lat la documentació" #: ../midori/midori-view.c:3072 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../midori/midori-view.c:3315 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:3320 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaura la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:3320 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimitza la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:3879 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:3880 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:3924 #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici" #: ../midori/midori-preferences.c:341 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "Font settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra per defecte" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:378 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #: ../midori/midori-preferences.c:401 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Força 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:493 #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" #: ../midori/midori-preferences.c:525 #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "days" msgstr "dies" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" #: ../midori/sokoke.c:167 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/sokoke.c:933 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" #: ../midori/sokoke.c:935 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" #: ../midori/sokoke.c:936 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:937 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:938 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:939 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/sokoke.c:940 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/sokoke.c:941 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../midori/sokoke.c:942 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/sokoke.c:943 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'ítem seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'ítem de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #: ../panels/midori-history.c:600 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Rellotge erroni" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:618 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: ../panels/midori-history.c:628 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obrir la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar la localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per a obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom '%s' no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona '%s' no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" #: ../katze/katze-utils.c:393 #: ../katze/katze-utils.c:769 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat '%s' no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:439 #: ../katze/katze-utils.c:468 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:454 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" #: ../katze/katze-preferences.c:78 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../extensions/adblock.c:345 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:375 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:513 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura els filtres de _publicitat..." #: ../extensions/adblock.c:922 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:923 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Al finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "Precarregar DNS" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:502 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory.c:506 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Resource files not installed" msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats" #: ../extensions/formhistory.c:513 msgid "Form history filler" msgstr "Omplir el formulari de l'historial" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Contenidor de la pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Contenidor de la _pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel" #: ../extensions/shortcuts.c:173 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:265 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:305 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web" #: ../extensions/tab-panel.c:562 #: ../extensions/tab-panel.c:619 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:603 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:620 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'_eines…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "No disponible en aquesta plataforma" #: ../extensions/web-cache.c:583 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" #: ../extensions/web-cache.c:584 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mida de la memòria cau" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Mida límit de la memòria cau" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Àrees de text de mida modificable" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "E_stils personals"