# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2007-2012 Christian Dywan et al. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009-2012 # # Note: Report-Mstid-Bugs-To에는 xfce-i18n 를 넣습니다. # Lauguage에는 소문자로 ko를 넣습니다. # # Please write your name and e-mail into header description and # "translator-credits" if you update this translation script. # # ex ) msgstr "" # "Gil-dong Hong \n" # "YourName Kim " # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-28 21:58+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 21:59+0900\n" "Last-Translator: Kim, Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 #: ../midori/main.c:2011 #: ../midori/main.c:2035 #: ../midori/main.c:2049 #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "미도리 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "웹 찾아보기" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "인터넷;WWW;익스플로러" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 #: ../midori/midori-browser.c:1490 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 #: ../midori/midori-browser.c:1487 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "미도리 개인 정보 보호 모드" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 #: ../midori/midori-view.c:4506 msgid "Private Browsing" msgstr "사생활 보호 모드" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창 열기" #: ../midori/main.c:91 #: ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s의 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:150 #: ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:451 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:681 #: ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/main.c:707 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다." #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:985 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다." #: ../midori/main.c:1077 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "미도리를 마지막으로 실행했을 때 비 정상적으로 끝난 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 사용하지 않기(_E)" #: ../midori/main.c:1113 msgid "Discard old tabs" msgstr "오래된 탭 버리기" #: ../midori/main.c:1114 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시" #: ../midori/main.c:1115 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 표시" #: ../midori/main.c:1362 #: ../midori/main.c:2427 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1500 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "스냅샷을 다음에 저장했습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1914 msgid "ADDRESS" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용" #: ../midori/main.c:1917 msgid "FOLDER" msgstr "[폴더]" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다." #: ../midori/main.c:1923 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "휴대 모드, 모든 런타임 파일을 한 곳에 보관합니다." #: ../midori/main.c:1926 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "진단 대화 상자 보기" #: ../midori/main.c:1928 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행" #: ../midori/main.c:1930 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1934 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전 표시" #: ../midori/main.c:1938 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1940 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기" #: ../midori/main.c:1940 msgid "PATTERN" msgstr "[패턴]" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1944 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화" #: ../midori/main.c:1944 msgid "SECONDS" msgstr "[초]" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "콘솔 경고를 지정한 파일로 전송합니다." #: ../midori/main.c:1947 msgid "FILENAME" msgstr "[파일 이름]" #: ../midori/main.c:2050 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:2052 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2147 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Cookies and Website data" msgstr "쿠키와 웹사이트 데이터" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2153 #: ../midori/midori-websettings.c:1021 #: ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../midori/main.c:2156 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/main.c:2260 msgid "An unknown error occured" msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:2375 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리를 이미 실행했지만 응답이 없습니다.\n" #: ../midori/main.c:2409 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2442 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2455 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2470 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:2486 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1156 #: ../midori/midori-browser.c:557 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'." #: ../midori/midori-app.c:1460 #: ../midori/midori-browser.c:6449 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1463 #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1465 msgid "User_styles" msgstr "사용자 스타일(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1466 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1467 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1468 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1469 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫은 탭(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1470 #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1471 msgid "New _Folder" msgstr "새 폴더(_F)" #: ../midori/midori-app.c:1500 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:359 #: ../midori/midori-browser.c:5673 #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:368 #: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:376 #: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:383 #: ../midori/midori-browser.c:5732 #: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:542 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:637 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (사생활 보호 모드)" #: ../midori/midori-browser.c:747 #: ../midori/midori-browser.c:789 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "이 책갈피의 이름을 입력한 후 보관할 장소를 선택하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:946 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "단축 번호에 더하기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:952 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "도구 모음에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:960 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:1031 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1033 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1040 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다." #: ../midori/midori-browser.c:1043 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1179 #: ../midori/midori-browser.c:4706 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1185 msgid "Save associated _resources" msgstr "관련된 자원 저장(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1487 msgid "A new window has been opened" msgstr "새 창이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1490 msgid "A new tab has been opened" msgstr "새 탭이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1507 msgid "Error opening the image!" msgstr "그림을 여는 중 오류가 발생했습니다!" #: ../midori/midori-browser.c:1508 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "기본 그림 보기 프로그램으로 선택할 그림을 열 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1514 msgid "Error downloading the image!" msgstr "그림을 다운로드하는 중 오류가 발생했습니다!" #: ../midori/midori-browser.c:1515 msgid "Can not download selected image." msgstr "선택한 그림을 다운로드할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1634 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2537 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2669 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n" "이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다." #: ../midori/midori-browser.c:2675 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #: ../midori/midori-browser.c:5748 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:3262 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-browser.c:3708 #: ../midori/midori-browser.c:3709 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기" #: ../midori/midori-browser.c:3711 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." msgstr "캐럿 브라우징을 켜고 끄려면 F7 키를 눌러주십시오. 사용하게 되면 모든 웹사이트에 텍스트 커서가 표시됩니다." #: ../midori/midori-browser.c:3714 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "캐럿 브라우징 사용(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4106 #: ../midori/midori-browser.c:6142 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4432 #: ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4439 #: ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4442 #: ../midori/midori-view.c:2945 #: ../midori/midori-view.c:5082 #: ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4533 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4534 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:4535 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:4536 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "파이어폭스 (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4537 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "미도리 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "Import bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기…" #: ../midori/midori-browser.c:4561 #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Import from a file" msgstr "파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4677 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4716 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "넷스케이프 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4730 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4745 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기 실패" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Last open _tabs" msgstr "마지막에 연 탭(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "See about:version for version info." msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전(선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "_Save Page As…" msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)…" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Create _Launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "_Share" msgstr "공유(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "모든 창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Reload page without caching" msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "캐럿 브라우징(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Scroll _Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Scroll _Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Scroll _Up" msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5712 msgid "Scroll _Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "_Readable" msgstr "읽기 쉽게(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5728 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5737 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:5740 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../midori/midori-browser.c:5743 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5750 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "_Export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5759 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5762 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5765 msgid "_Inspect Page" msgstr "페이지 검사(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5769 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5772 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5774 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5776 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5782 msgid "Focus _Next view" msgstr "다음 보기에 포커스(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5788 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "현재 탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5791 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5794 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5797 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5799 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5802 msgid "_Report a Problem…" msgstr "버그 보고(_R)…" #: ../midori/midori-browser.c:5807 #: ../midori/midori-browser.c:6468 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5814 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5818 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5822 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5823 msgid "Sidepanel" msgstr "가장자리 패널" #: ../midori/midori-browser.c:5826 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5839 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5842 #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "중국어 번체(BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5845 #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "중국어 간체(GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5849 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5852 #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5855 #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5858 #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5861 #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어(ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5864 msgid "Custom…" msgstr "사용자 지정…" #: ../midori/midori-browser.c:6374 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6381 msgid "_Location…" msgstr "위치(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:6383 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:6405 msgid "_Web Search…" msgstr "웹 검색(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:6407 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:6434 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:6451 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장한 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:6484 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6486 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:6500 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6502 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../midori/midori-browser.c:7327 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:748 #: ../midori/midori-extension.c:845 #: ../midori/midori-extension.c:942 #: ../midori/midori-extension.c:1054 #: ../extensions/addons.c:1686 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "다음으로 검색…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "기록에서 선택 실패\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s을(를) 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "인증서 내보내기" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "서명 인증 기관을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from." msgstr "인증서가 사이트에서 가져온 신원 기대값과 일치하지 않습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "아직 인증서 활성 시간이 시작하지 않았습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list." msgstr "인증서가 GTlsConnection의 인증 철회 목록에 의해 취소되었습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "인증서의 알고리즘이 안전하지 않습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "인증서를 확인하던 중 다른 오류가 발생했습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "인증서 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "스스로 서명함" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "자세한 보안 내용" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "확인하지 않음" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "확인하였고 암호화 한 연결" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "열린, 암호화하지 않은 연결" #: ../midori/midori-panel.c:317 #: ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 #: ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:329 #: ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:484 #: ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Speed Dial" msgstr "단축 번호 보이기" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:246 #: ../midori/midori-websettings.c:322 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "자동(그놈 또는 환경 변수)" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "No proxy server" msgstr "프록시 서버 없음" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Chrome" msgstr "크롬" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved window width" msgstr "마지막에 저장한 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved window height" msgstr "마지막에 저장한 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "The last saved panel position" msgstr "마지막에 저장한 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "The last saved panel page" msgstr "마지막에 저장한 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The last saved Web search" msgstr "마지막에 저장한 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "패널 별도의 창에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "패널을 항상 별도의 창에 보일지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리를 시작할 때:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리를 시작할 때 실행할 동작을 설정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일을 저장하는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다." #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:777 #: ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:785 #: ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 사용합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:793 #: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 사용합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 사용합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 사용할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 사용할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 사용할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "배경 탭에 있는 창 반짝거리게 하기" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "배경에 새 탭이 열리면 브라우저 창을 반짝거리게 합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable WebGL support" msgstr "웹GL 지원 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "웹페이지를 오픈GL을 사용해 표현할 수 있도록 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "쿠키를 보존할 기간:" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "방문한 사이트의 쿠키 만을 허용" #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "서드 파티 웹 사이트가 보낸 쿠키 막기" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "Proxy server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "사용할 프록시 서버의 종류" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "Port" msgstr "포트" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버 포트" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "복수의 언어로 작성한 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "Clear data" msgstr "데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1106 msgid "The data selected for deletion" msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1155 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1157 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Always use my font choices" msgstr "항상 사용자가 선택한 글꼴을 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:1172 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "웹 사이트에 설정된 글꼴을 사용자 기본 설정으로 대체" #: ../midori/midori-view.c:1002 #: ../midori/midori-view.c:1141 msgid "Trust this website" msgstr "이 웹사이트를 신뢰" #: ../midori/midori-view.c:1139 msgid "Security unknown" msgstr "보안 상태 알 수 없음" #: ../midori/midori-view.c:1437 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다." #: ../midori/midori-view.c:1441 #: ../midori/midori-view.c:1475 msgid "_Deny" msgstr "거부(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1441 #: ../midori/midori-view.c:1475 msgid "_Allow" msgstr "허용(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1470 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다." #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1567 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:1569 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #: ../midori/midori-view.c:1767 #: ../midori/midori-view.c:2880 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:2666 msgid "Add _search engine..." msgstr "검색 엔진 추가(_S)..." #: ../midori/midori-view.c:2710 #: ../midori/midori-view.c:3036 msgid "Inspect _Element" msgstr "요소 검사(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2770 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "새 창에 링크 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2778 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "링크 위치 복사(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2794 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2797 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2800 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "그림 보기 프로그램으로 열기(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2810 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2813 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2813 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2839 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2871 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2888 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2941 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "프레임 새 탭에서 열기(_F)" #: ../midori/midori-view.c:3202 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "%s에서 파일을 열거나 다운로드" #: ../midori/midori-view.c:3226 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "파일 이름: %s" #: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3233 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3268 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "크기: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3279 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:3898 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:4253 msgid "Speed Dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:4254 #: ../midori/midori-view.c:4360 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:4255 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:4256 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목 입력" #: ../midori/midori-view.c:4257 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:4430 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치한 문서 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:4507 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "미도리는 어떤 개인 정보도 보존하지 않습니다:" #: ../midori/midori-view.c:4508 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "기록 또는 웹 쿠키를 저장하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:4509 msgid "Extensions are disabled." msgstr "확장 기능을 사용하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:4510 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5 저장소, 로컬 데이터베이스 그리고 프로그램 캐시를 사용하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "미도리가 사용자를 추적할 수 없게 합니다.:" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "리퍼러 웹 주소는 호스트 이름에서 기본적인 것만 남깁니다." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 사전 판독을 사용하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:4514 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "언어와 시간대를 웹 사이트가 알 수 없도록 합니다." #: ../midori/midori-view.c:4515 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "플래시와 넷스캐이프 플러그인을 웹 사이트가 알 수 없게 합니다." #: ../midori/midori-view.c:4603 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다." #: ../midori/midori-view.c:4653 msgid "Page loading delayed" msgstr "페이지 불러오기 연기" #: ../midori/midori-view.c:4654 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기를 연기합니다." #: ../midori/midori-view.c:4655 msgid "Load Page" msgstr "페이지 불러오기" #: ../midori/midori-view.c:4822 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:5086 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:5091 msgid "Show Tab _Label" msgstr "탭 이름 보이기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:5091 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:5098 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "다른 탭 닫기(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5917 msgid "previous" msgstr "이전" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5936 msgid "next" msgstr "다음" #: ../midori/midori-view.c:5949 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:5950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:5982 msgid "Features" msgstr "기능" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:312 msgid "Use _current page" msgstr "현재 페이지를 사용(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:316 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../midori/midori-preferences.c:328 msgid "Proportional Font Family" msgstr "가변 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "The default font family used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The default font size used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "팝업 열기 스크립트 허용" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다." #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Browsing" msgstr "탐색" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "기본 값으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "다음으로 열기" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:" #: ../midori/sokoke.c:468 #: ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/sokoke.c:1406 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 시간" #: ../midori/sokoke.c:1407 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 분" #: ../midori/sokoke.c:1408 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 초" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1416 #: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1425 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1428 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/초)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1445 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s 남음" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "파일 '%s'을(를) 다운로드 했습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:198 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:199 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일을 온전하게 다운로드하지 못했거나 다운로드한 후 수정했다는 것을 의미합니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:381 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:385 msgid "_Quit Midori" msgstr "미도리 종료(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드를 취소합니다." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "책갈피를 업데이트할 수 없습니다: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 #: ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "구분선" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "책갈피 검색" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "기록" #: ../panels/midori-history.c:158 #: ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:160 #: ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-history.c:162 #: ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:165 #: ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "기록 검색" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "전송" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "링크 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관한 아이콘 '%s'을(를) 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:443 #: ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:489 #: ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "없음" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "한 시간" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "하루" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "일 주" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "한 달" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "일 년" #: ../katze/katze-preferences.c:98 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:503 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "텍스트 항목에 미리 설정한 필터 목록의 주소를 입력하시고, \"추가\"를 눌러 목록에 추가해주십시오. 더 많은 목록은 %s에서 찾을 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "_Rule:" msgstr "규칙(_R):" #: ../extensions/adblock.c:985 msgid "Bl_ock image" msgstr "그림 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock link" msgstr "링크 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1689 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1690 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "사용자 스타일 설치(_I)" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "설치 안 함" #: ../extensions/addons.c:320 #: ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../extensions/addons.c:325 #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../extensions/addons.c:371 #: ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "사용자 스크립트 삭제" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "사용자 스타일 삭제" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "파일 '%s'을(를) 영구적으로 삭제합니다." #: ../extensions/addons.c:564 #: ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "텍스트 편집기로 열기" #: ../extensions/addons.c:566 #: ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "대상 폴더 열기" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "새 추가 기능 추가" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "선택한 추가 기능 제거" #: ../extensions/addons.c:1687 #: ../extensions/addons.c:1905 msgid "User addons" msgstr "사용자 추가 기능" #: ../extensions/addons.c:1817 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/addons.c:1906 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다." #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색이 칠해진 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭을 구분하기 쉽게 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터를 설정한 경우 필터와 일치하는 쿠키만 지웁니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "도메인: %s\n" "쿠키: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "이름 또는 도메인으로 쿠키 검색" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "탭 주소 복사(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "탭 주소를 복사합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "폼 기록" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "암호 데이터베이스를 열기 위해서는\n" "주 암호가 필요합니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "이 페이지에서 암호를 저장하시겠습니까?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "암호 저장" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "나중에 하기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "이 페이지는 절대 하지 않기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "폼 기록 상태 켜고 끄기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "현재 탭의 폼 기록을 사용하거나 사용하지 않습니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "폼 기록을 탭 별로 키보드 바로 가기(컨트롤 + 시프트 + F)로만 활성화합니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력한 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "제안을 선택할 수 없습니다\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "탭을 닫을 때의 행동" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 안 함" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "마지막에 본 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "최근 연 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "다음 새 탭(기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "이전 새 탭(기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "배경에 탭 표시(기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "지금 선택한 탭을 배경에 표시" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "사용자 설정 바로 가기(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "상태 표시줄에 시계 표시" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:589 #: ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 다시 배치할 수 있습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "표시한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "사용자 설정 도구 모음(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 쉽게 편집합니다" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다." #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "아이콘(_I):" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "필터:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "이름 또는 도메인 필드가 입력한 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입" #~ "력하세요" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "책갈피(_B)" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "콘솔(_C)" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "최상위 폴더" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "제목(_T):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "폴더(_F):" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "사용자 지정(_C)…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "지정한 설정 폴더가 올바르지 않습니다."