# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1301 ../midori/main.c:1532 #: ../midori/main.c:1540 ../midori/main.c:1556 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:413 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:433 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:471 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:490 ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:560 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:613 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:677 ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:926 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" #: ../midori/main.c:941 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:945 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:950 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1185 ../midori/main.c:1796 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1301 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1320 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1351 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1434 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1434 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1437 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1437 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1440 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1442 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1445 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1448 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1450 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1452 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1529 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1559 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1647 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1695 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1750 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1779 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1811 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1825 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1839 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1855 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5318 #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4513 ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4563 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2244 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:329 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-browser.c:3613 ../midori/sokoke.c:400 #: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464 #: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/midori-browser.c:4205 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:748 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4212 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4215 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4438 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4459 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." #: ../midori/midori-browser.c:4462 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4500 ../midori/midori-browser.c:5473 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:4574 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4631 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" # Dialog title #: ../midori/midori-browser.c:4737 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4741 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4755 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-browser.c:4787 ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4792 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5233 ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5431 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5753 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6020 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6086 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:6101 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6103 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:6118 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6133 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:6147 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6149 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6353 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:6384 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:6389 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:6394 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:6403 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:6415 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:6461 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../midori/midori-browser.c:6818 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-locationaction.c:369 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #: ../midori/midori-locationaction.c:1171 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1228 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "操作コントロールを隠す" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:663 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って" "指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183 #: ../midori/midori-view.c:4187 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" #: ../midori/midori-view.c:957 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1002 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" #: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1903 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1909 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" #: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956 #: ../midori/midori-view.c:1999 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1935 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" #: ../midori/midori-view.c:1938 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2019 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2082 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:2391 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2394 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2398 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:2913 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3174 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:3175 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:3176 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3177 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3178 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:3214 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:3237 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:3460 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" #: ../midori/midori-view.c:3731 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4355 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "スペルチェック辞書:" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1255 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1257 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1258 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1259 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1260 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1261 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1262 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1263 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1264 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1265 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" "す。" #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:270 msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" #: ../panels/midori-history.c:271 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" #: ../panels/midori-history.c:283 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:285 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:288 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:290 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:435 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:444 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:452 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:950 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:555 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" "リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:818 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: ../extensions/adblock.c:831 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" "ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "ドメイン: %s\n" "Cookie の数: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " "cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "タブ履歴リスト" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" "プで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "スペルチェックする言語:" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip #, fuzzy #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "ページのソースコードを表示します" #, fuzzy #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "画像を自動的に読み込む" # description #, fuzzy #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS プリフェッチ" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"