# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-17 10:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " #: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511 #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" #: ../midori/midori-browser.c:495 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:509 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:749 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901 #: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:963 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " #: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722 #: ../midori/midori-browser.c:4754 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../midori/midori-browser.c:1429 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../midori/midori-browser.c:1573 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2322 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4596 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4632 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:4733 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6230 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:6237 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:6239 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:6263 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:6265 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:6286 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6301 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:6303 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6320 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:6348 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6364 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6366 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6570 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../midori/midori-browser.c:6601 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:6606 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../midori/midori-browser.c:6611 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../midori/midori-browser.c:6620 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../midori/midori-browser.c:6632 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../midori/midori-browser.c:7036 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Приховати панель _управління" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запитати про теку призначення" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Повідомити про закінчення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Original cookies only" msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:1123 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1242 ../midori/midori-view.c:4505 #: ../midori/midori-view.c:4509 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1243 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1501 ../midori/midori-view.c:2338 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:2120 ../midori/midori-view.c:2500 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2172 ../midori/midori-view.c:2242 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:2177 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2180 ../midori/midori-view.c:2249 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:2186 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:2189 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #: ../midori/midori-view.c:2190 ../midori/midori-view.c:2255 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #: ../midori/midori-view.c:2194 ../midori/midori-view.c:2224 #: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #: ../midori/midori-view.c:2203 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2206 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2209 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:2210 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2217 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:2220 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:2220 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2283 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2318 ../midori/midori-view.c:2325 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2346 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2643 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2662 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2665 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2669 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:3217 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3482 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:3483 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3484 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3485 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3486 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:3512 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" #: ../midori/midori-view.c:3535 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:3785 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:4045 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4050 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Відновити вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4050 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Мінімізувати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4056 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4677 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4730 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Опції" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Словники перевірки правопису:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Неправильний час годинника" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Копіювання %s до каталогу %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Список історії вкладок" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Закриті вкладки" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Остання сторінка панелі" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"