# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-04 10:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL." #: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restablecer a última _sesión" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Documento malformado." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." #: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5489 #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:495 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:509 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "New folder" msgstr "Cartafol novo" #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Edit folder" msgstr "Editar cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:749 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4644 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901 #: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" #: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:963 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." #: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4699 #: ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1429 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../midori/midori-browser.c:1573 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2297 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2373 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2414 ../midori/midori-browser.c:5554 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2989 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3069 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-browser.c:3690 ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:5948 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4337 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:4344 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4347 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:4570 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4574 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4595 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4598 ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4636 ../midori/midori-browser.c:5663 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4710 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4800 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/midori-browser.c:4957 ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4962 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir atallo no _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Engadir un atallo no escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desprazar cara á dereita" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lapela pechada" #: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar os datos privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5575 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..." #: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Comunicar un erro" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5629 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6208 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6215 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." #: ../midori/midori-browser.c:6217 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:6241 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." #: ../midori/midori-browser.c:6243 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" #: ../midori/midori-browser.c:6264 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:6279 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:6281 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #: ../midori/midori-browser.c:6296 ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:6298 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:6326 msgid "_Window" msgstr "_Fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:6328 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6342 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6344 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6548 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../midori/midori-browser.c:6579 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6584 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:6589 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:6598 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../midori/midori-browser.c:6610 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../midori/midori-browser.c:6656 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../midori/midori-browser.c:7014 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra " #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar os controis de operación" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou contorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "All cookies" msgstr "Todas as cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Session cookies" msgstr "As cookies desta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da fiestra gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da fiestra gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" #: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:932 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Original cookies only" msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1034 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:1062 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1078 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1079 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1095 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" #: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1128 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1129 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1144 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" #: ../midori/midori-websettings.c:1145 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1182 ../midori/midori-view.c:4482 #: ../midori/midori-view.c:4486 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1183 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1188 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1229 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non se atopou - %s" #: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:2303 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" #: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2137 ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2141 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2142 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" #: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2214 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" #: ../midori/midori-view.c:2154 ../midori/midori-view.c:2226 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gardar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:2155 ../midori/midori-view.c:2220 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:2159 ../midori/midori-view.c:2189 #: ../midori/midori-view.c:2231 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:2168 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:2171 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2174 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a _imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2175 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar a i_maxe" #: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2185 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2185 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2248 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " #: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:2311 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2615 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2638 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2641 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2645 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3179 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-view.c:3485 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Non se pode mostrar o documento" #: ../midori/midori-view.c:3508 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-view.c:4654 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4655 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4707 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Axustes de tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abran fiestras emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir fiestras emerxentes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicionarios de ortografía:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:413 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:445 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:585 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:839 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:852 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:906 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" #: ../extensions/adblock.c:911 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" #: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1486 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Xestor de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e borrar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Borrar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non dispoñible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadro de _páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Lista do historial de lapelas" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"