# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753 #: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:940 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL." #: ../midori/main.c:1028 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restablecer a última _sesión" #: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" #: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1357 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #: ../midori/main.c:1376 msgid "An unknown error occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" #: ../midori/main.c:1407 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1643 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:1643 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:1646 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:1646 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1651 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1654 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" #: ../midori/main.c:1657 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" #: ../midori/main.c:1659 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:1665 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN" #: ../midori/main.c:1665 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1669 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:1669 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1750 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/main.c:1778 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" #: ../midori/main.c:1780 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/main.c:1843 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:1846 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" #: ../midori/main.c:1850 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _datos HTML5" #: ../midori/main.c:1924 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #: ../midori/main.c:1972 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" #: ../midori/main.c:2009 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:2056 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/main.c:2069 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2082 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2098 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:418 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475 #: ../midori/midori-array.c:485 msgid "Malformed document." msgstr "Documento malformado." #: ../midori/midori-array.c:494 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-array.c:705 msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883 #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Cartafol novo" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Editar cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n" "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 #: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 #: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4015 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4029 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Import from a file" msgstr "Importar dende un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir atallo no _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Engadir un atallo no escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desprazar cara á dereita" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lapela pechada" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar os datos privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Comunicar un erro" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Non verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada e cifrada" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou contorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Todas as cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "As cookies desta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Limpar os datos" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os datos seleccionados para borrar" #: ../midori/midori-view.c:1269 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1299 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 #: ../midori/midori-view.c:4775 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1403 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1422 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non se atopou - %s" #: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" #: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" #: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gardar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 #: ../midori/midori-view.c:2501 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2444 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a _imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar a i_maxe" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " #: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2885 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2904 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir o número de columnas e filas" #: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" #: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamaño da miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3805 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Non se pode mostrar o documento" #: ../midori/midori-view.c:3828 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" #: ../midori/midori-view.c:4091 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Só mostrar a _icona da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Axustes de tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1406 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1408 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: ../midori/sokoke.c:1409 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1410 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #: ../midori/sokoke.c:1412 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/sokoke.c:1413 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:1414 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../midori/sokoke.c:1415 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:1416 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1419 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "Saír de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 #, fuzzy msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "A páxina actual parece que contén %s. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:230 #, fuzzy msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar %s" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Borrar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Borrar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro %s." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Engadir un novo complemento" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e borrar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar os enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Borrar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non dispoñible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Historial de _formularios" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Seguinte lapela do historial" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Lapela anterior do historial" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Seguinte lapela nova do historial" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Lapela nova anterior do historial" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista ordenada por último uso" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadro de _páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloxo na barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar os controis de operación" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela actual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionarios de ortografía:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Xestor de _cookies" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar a lapela" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar a lapela" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"