# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # Michal Varady 2011-2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-23 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 01:20+0100\n" "Last-Translator: Michal Várady \n" "Language-Team: Czech < >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Prohlížet internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 #: ../midori/main.c:1981 #: ../midori/main.c:2001 #: ../midori/main.c:2015 #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori - soukromé prohlížení" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Nové okno soukromého prohlížení" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 #: ../midori/midori-view.c:3980 msgid "Private Browsing" msgstr "Soukromé prohlížení" #: ../midori/main.c:96 #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná" #: ../midori/main.c:155 #: ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/main.c:438 #: ../midori/main.c:562 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #: ../panels/midori-history.c:231 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:592 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nelze uložit. %s" #: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s" #: ../midori/main.c:649 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:686 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s" #: ../midori/main.c:727 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/main.c:741 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/main.c:753 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamní účely." #: ../midori/main.c:809 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Relaci nelze uložit. %s" #: ../midori/main.c:1027 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit." #: ../midori/main.c:1095 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti." #: ../midori/main.c:1114 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:1118 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1131 msgid "Discard old tabs" msgstr "Zahodit staré karty" #: ../midori/main.c:1132 #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" #: ../midori/main.c:1133 #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/main.c:1341 #: ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do: %s\n" #: ../midori/main.c:1884 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1884 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1887 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace" #: ../midori/main.c:1887 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:1890 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno" #: ../midori/main.c:1894 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek zadané adresy URI" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit zadaný příkaz" #: ../midori/main.c:1900 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1906 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1906 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1910 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity" #: ../midori/main.c:1910 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR" #: ../midori/main.c:1913 msgid "FILENAME" msgstr "SOUBOR" #: ../midori/main.c:1978 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1988 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná." #: ../midori/main.c:2016 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:" #: ../midori/main.c:2018 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:" #: ../midori/main.c:2101 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránek" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2104 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Uložené _přihlašovací údaje" #: ../midori/main.c:2106 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2109 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies modulu Flash" #: ../midori/main.c:2112 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Databáze HTML5 " #: ../midori/main.c:2115 #: ../midori/midori-websettings.c:947 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Mezipaměť stránek" #: ../midori/main.c:2117 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace" #: ../midori/main.c:2224 msgid "An unknown error occured" msgstr "Došlo k neznámé chybě" #: ../midori/main.c:2330 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:2414 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:2427 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historii nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:2443 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:2459 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-app.c:1332 #: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1336 #: ../midori/midori-browser.c:4504 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-app.c:1343 #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Zápis se nezdařil." #: ../midori/midori-browser.c:321 #: ../midori/midori-browser.c:5172 #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:330 #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání této stránky" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:473 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:563 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Soukromé prohlížení)" #: ../midori/midori-browser.c:673 #: ../midori/midori-browser.c:706 msgid "Toplevel folder" msgstr "Složka nejvyšší úrovně" #: ../midori/midori-browser.c:763 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: ../midori/midori-browser.c:763 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: ../midori/midori-browser.c:765 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:765 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:796 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:816 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:839 #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "_Folder:" msgstr "Složk_a:" #: ../midori/midori-browser.c:855 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do _rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů" #: ../midori/midori-browser.c:883 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky." #: ../midori/midori-browser.c:956 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění." #: ../midori/midori-browser.c:963 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa." #: ../midori/midori-browser.c:966 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s." #: ../midori/midori-browser.c:1004 #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "Bylo otevřeno nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Byla otevřena nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "Error opening the image!" msgstr "Chyba při otevírání obrázku!" #: ../midori/midori-browser.c:1337 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků." #: ../midori/midori-browser.c:1343 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Chyba při stahování obrázku." #: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "Can not downlaod selected image." msgstr "Vybraný obrázek se nepodařilo stáhnout." #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2300 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2432 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky." #: ../midori/midori-browser.c:2438 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2481 #: ../midori/midori-browser.c:5241 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:2980 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3399 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru" #: ../midori/midori-browser.c:3707 #: ../midori/midori-browser.c:5627 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4038 #: ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:799 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4045 #: ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:805 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:4048 #: ../midori/midori-view.c:2542 #: ../midori/midori-view.c:4474 #: ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:807 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4131 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4132 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4133 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4154 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4157 #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4168 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Import from a file" msgstr "Importovat ze souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky ve formátu XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4320 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z aplikace Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4475 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:4498 msgid "Last open _tabs" msgstr "Naposledy otevřené _karty" #: ../midori/midori-browser.c:4524 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Vymazat _osobní data při ukončení aplikace Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version zobrazí informace o verzi" #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:4724 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Štancl \n" "Michal Várady " #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nové okno souk_romého prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "_Save Page As..." msgstr "Uložit stránku j_ako..." #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Přidat záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Create _Launcher" msgstr "Vytvořit _spouštěč" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_avřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zavřít _všechna okna" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Find..." msgstr "Na_jít..." #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "_Toolbars" msgstr "Pane_ly nástrojů" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Reload page without caching" msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdro_jový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Prohlížení ku_rzorem" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Scroll _Left" msgstr "Posunout v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Scroll _Down" msgstr "Posunout _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Scroll _Up" msgstr "Posunout nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Scroll _Right" msgstr "Posunout vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5252 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit vy_hledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Přesunout kartu v_zad" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Přesunout kartu v_před" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Přepnout kurzor na tuto kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Focus _Next view" msgstr "Přepnout na _další" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojit aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _relaci" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Ohlásit chy_bu..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační panel" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Side_panel" msgstr "Postranní _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Sidepanel" msgstr "Postranní panel" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový panel" #: ../midori/midori-browser.c:5332 #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5335 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5342 #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5345 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5348 #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5351 #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5354 #: ../midori/midori-websettings.c:234 #: ../midori/midori-websettings.c:309 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:5868 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:5870 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít konkrétní umístění" #: ../midori/midori-browser.c:5892 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:5894 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:5921 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:5938 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:5971 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5973 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5987 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5989 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6658 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 #: ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 #: ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:472 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:558 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:592 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1359 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-locationaction.c:1727 msgid "Not verified" msgstr "Neověřené spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1747 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ověřené a šifrované spojení" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit postranní panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit postranní panel vlevo" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Speed Dial" msgstr "zobrazit rychlý přístup" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "HTTP proxy server" msgstr "server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "No proxy server" msgstr "žádný server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Last window width" msgstr "Poslední šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window height" msgstr "Poslední výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel position" msgstr "Naposledy uložená pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel page" msgstr "Naposledy uložená stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last Web search" msgstr "Poslední hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved Web search" msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit panel nabídky" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit panel vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl panelu nástrojů:" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Styl panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní postranní panel" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit postranní panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "When Midori starts:" msgstr "Po spuštění aplikace Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Upřednostňované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Upřednostňované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazit panel karet" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vždy zobrazit panel karet" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední karty" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:713 #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:721 #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:729 #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povolit podporu databází HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Povolit podporu WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické posouvání" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Smazat stará cookies po:" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Smazat stránky z historie po:" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serverproxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:983 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "Preferred languages" msgstr "Upřednostňované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Clear private data" msgstr "Vymazat osobní údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Clear data" msgstr "Vymazat údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Údaje označené pro vymazání" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název hostitele" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Always use my font choices" msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky" #: ../midori/midori-view.c:1292 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1296 #: ../midori/midori-view.c:1326 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" #: ../midori/midori-view.c:1296 #: ../midori/midori-view.c:1326 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../midori/midori-view.c:1322 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s chce zjistit vaši polohu." #: ../midori/midori-view.c:1413 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1414 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránku '%s' nelze načíst." #: ../midori/midori-view.c:1416 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../midori/midori-view.c:1580 #: ../midori/midori-view.c:2483 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat zprávu pro %s" #: ../midori/midori-view.c:2314 #: ../midori/midori-view.c:2632 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkouma_t prvek" #: ../midori/midori-view.c:2366 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2371 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků" #: ../midori/midori-view.c:2414 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2417 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:2417 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _pomocí" #: ../midori/midori-view.c:2475 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2782 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:2801 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2803 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2820 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3445 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3739 msgid "Speed Dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:3740 #: ../midori/midori-view.c:3836 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknutím přidáte záložku " #: ../midori/midori-view.c:3741 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:3742 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:3743 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3905 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:3981 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:" #: ../midori/midori-view.c:3982 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Neukládá se historie, ani cookies." #: ../midori/midori-view.c:3983 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Rozšíření jsou zakázána." #: ../midori/midori-view.c:3984 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi." #: ../midori/midori-view.c:3985 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:" #: ../midori/midori-view.c:3986 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele." #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno." #: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu." #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace Netscape." #: ../midori/midori-view.c:4027 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu." #: ../midori/midori-view.c:4075 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítání stránky pozdrženo" #: ../midori/midori-view.c:4076 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli nastavení po spuštění." #: ../midori/midori-view.c:4077 msgid "Load Page" msgstr "Načíst stránku" #: ../midori/midori-view.c:4216 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:4478 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:4483 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobrazit _popisek karty" #: ../midori/midori-view.c:4483 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty" #: ../midori/midori-view.c:4489 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5258 msgid "previous" msgstr "předchozí" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5277 msgid "next" msgstr "následující" #: ../midori/midori-view.c:5290 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5291 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5323 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Použít _stávající stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Neproporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost písma" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "Název hostitele" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:410 msgid "Open with" msgstr "Otevřít s" #: ../midori/sokoke.c:418 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:459 #: ../midori/sokoke.c:469 #: ../midori/sokoke.c:497 #: ../midori/sokoke.c:526 #: ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." msgstr "Nelze spustit externí program." #: ../midori/sokoke.c:1646 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../midori/sokoke.c:1647 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/sokoke.c:1648 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1656 #: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1665 msgid "?B" msgstr "? B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1668 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1685 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- zbývá %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../toolbars/midori-findbar.c:289 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:299 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../toolbars/midori-findbar.c:308 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../toolbars/midori-findbar.c:319 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít panel hledání" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Některé soubory se stále stahují" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "U_končit aplikaci Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:442 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat novou složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 #: ../panels/midori-history.c:631 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../panels/midori-history.c:157 #: ../panels/midori-history.c:188 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:159 #: ../panels/midori-history.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:161 #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:164 #: ../panels/midori-history.c:183 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:405 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek" #: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:422 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n" "jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:948 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst" #: ../katze/katze-throbber.c:961 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst" #: ../katze/katze-throbber.c:1041 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:439 #: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:485 #: ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Zvolit soubor" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Zvolit složku" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "není" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 týdnu" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 měsíci" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 roce" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1542 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1543 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuvat reklamu podle seznamu filtrů" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalovat uživatelský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalovat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Neinstalovat" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Chcete smazat %s?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Smazat uživatelský skript" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Smazat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Soubor %s bude smazán." #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otevřít v textovém editoru" #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otevřít cílovou složku" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstranit vybraný přídavek" #: ../extensions/addons.c:1696 #: ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Uživatelské přídavky" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů." #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Barevné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci relace" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Zkopírovat _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' již existuje" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Historie formuláře" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Pro otevření databáze hesel je\n" "zapotřebí zadat hlavní heslo" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297 msgid "Remember" msgstr "Ano" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Never for this page" msgstr "Nikdy pro tuto stránku" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435 msgid "Toggle form history state" msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žádné nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Při zavření karty" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "nedělat nic" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Další nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí další novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Seznam historie" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny ve stavovém řádku" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:596 #: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony " #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit panel nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upravit pane_l nástrojů..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Vlastní..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Odlehčený prohlížeč" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Není k dispozici: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Přidá záložku na plochu" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Vytvořit spouštěč" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zavřít toto okno" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Zavře všechna okna" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Vrátit poslední změnu" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Vystříhnout vybraný text" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Zkopírovat vybraný text" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Vložit text ze schránky" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Smazat vybraný text" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Nastavit původní přiblížení" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Posunout pohled vlevo" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Posunout pohled dolů" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Posunout pohled nahoru" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Posunout pohled vpravo" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Přidá novou složku do záložek" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Vymaže osobní data..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Přepnout na další kartu" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Přesune kartu za předchozí" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Přesune kartu před následující" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Zaměří aktuální kartu" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Zobrazí informace o programu" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Zobrazit nabídku" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Zobrazit navigační lištu" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Zobrazit boční panel" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Kontrolní součet MD5:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Kontrolní součet SHA1:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nebyl zadán název souboru" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Velikost náhledů:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "malá" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "střední" #~ msgid "Big" #~ msgstr "velká" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Vymazat poslední _sezení" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "_Blokování reklamy" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nenalezeno - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Smazat stará cookies po měsíci" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Smazat stará cookies po roce" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "všechna cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "cookies sezení" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Správce stahování" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Externí program pro stahování" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externí stránky otevírat v:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Přijímat cookies:" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Který typ cookies přijímat" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximální stáří cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximální délka historie" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web cookies" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Nastavení písma" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigační lišta" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Další karta (v historii)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Předchozí karta (v historii)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s z %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Uchovávání stránek" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Uchovávání stránek" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ukončit aplikaci" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zobrazit dokumentaci" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Uložit odkaz" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Stáhnout odkaz" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% načteno" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Stav _přenosu" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Stáhnout o_brázek" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Schovat ovládací prvky" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. " #~ "\"cs_CZ,en_GB\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopírovat _vše" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopírovat vše" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Správce _cookies" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n" #~ "\r\n" #~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ukázat titulek" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Schovat titulek" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Chyba v nastavení času" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Původní" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Změnit počet záložek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otevřít _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky " #~ "%s." #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Uživatelské _styly" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Upravit _lištu..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"