# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-09 17:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-09 17:50+0900\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "가벼운 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1447 #: ../midori/main.c:2021 #: ../midori/main.c:2045 #: ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../midori/main.c:106 #: ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:165 #: ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:439 #: ../midori/main.c:560 #: ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:543 #: ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 #: ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:722 #: ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다." #: ../midori/main.c:808 #: ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:1002 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다." #: ../midori/main.c:1080 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "마지막 세션 초기화(_S)" #: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)" #: ../midori/main.c:1325 #: ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다." #: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "[폴더]" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다." #: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "진단 대화 상자 보기" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전 표시" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기" #: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "[패턴]" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화" #: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "[초]" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "콘솔 경고를 지정한 파일로 전송합니다." #: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" msgstr "[파일 이름]" #: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다." #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'플래시' 쿠키" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)" #: ../midori/main.c:2145 #: ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 #: ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n" #: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:329 #: ../midori/midori-browser.c:5032 #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:340 #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (사생활 보호 모드)" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:771 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:804 #: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:814 #: ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4116 #: ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Toplevel folder" msgstr "최상위 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "단축 번호에 더하기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "도구 모음에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다." #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1000 #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "새 창이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "새 탭이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2182 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n" "이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다." #: ../midori/midori-browser.c:2305 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2348 #: ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:2902 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-browser.c:3614 #: ../midori/midori-browser.c:5511 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3944 #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3951 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3954 #: ../midori/midori-view.c:2434 #: ../midori/midori-view.c:4291 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Import bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기..." #: ../midori/midori-browser.c:4065 #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" msgstr "파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "넷스케이프 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기 실패" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4380 #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4385 #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫은 탭 (_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "See about:version for version info." msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "새 개인 사생활 보호 모드 창(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Save Page As..." msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)..." #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Create _Launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Create a launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "뉴스 피드 구독" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "모든 창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all open windows" msgstr "열린 모든 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Undo the last modification" msgstr "마지막 수정 되돌리기" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Redo the last modification" msgstr "마지막 수정 다시 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Cut the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Copy the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5034 #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Reload page without caching" msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Reset the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 초기화" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "캐럿 브라우징(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll _Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Scroll to the left" msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll _Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll down" msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll _Up" msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll up" msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Scroll _Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll to the right" msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Open the last closed tab" msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다." #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5112 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Clear private data..." msgstr "개인 데이터를 지웁니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Inspect Page" msgstr "페이지 검사(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..." #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 전환합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Focus the current tab" msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Focus _Next view" msgstr "다음 보기에 포커스(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Cycle focus between views" msgstr "보기 간 포커스 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "현재 탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "현재 탭 복제" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Report a Problem..." msgstr "버그 보고(_R)..." #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Show information about the program" msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show navigationbar" msgstr "내비게이션 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show sidepanel" msgstr "가장자리 패널 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5198 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5205 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5208 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5211 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5214 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5217 #: ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-websettings.c:296 #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "_Web Search..." msgstr "웹 검색(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5814 #: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장된 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../midori/midori-browser.c:6409 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 #: ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 #: ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "기록에서 선택 실패\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s을(를) 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "확인되지 않음" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "확인되었고 암호화된 연결" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "단축 번호 보이기" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "프록시 서버 없음" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "저장된 마지막에 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "패널 분리된 창에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리 시작 시:" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다." #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:700 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:708 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:716 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "쿠키를 보존할 기간:" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "사용할 프록시 서버의 종류" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다." #: ../midori/midori-view.c:1245 #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "거부(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1245 #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "허용(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다." #: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #: ../midori/midori-view.c:1531 #: ../midori/midori-view.c:2375 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:2205 #: ../midori/midori-view.c:2529 msgid "Inspect _Element" msgstr "요소 검사(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "새 창에 링크 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "링크 위치 복사(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2357 #: ../midori/midori-view.c:2363 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2668 msgid "Open or download file" msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2689 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2700 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 체크섬:" #: ../midori/midori-view.c:2707 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 체크섬:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2717 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:3298 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3749 msgid "Speed Dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:3750 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:3751 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:3752 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목 입력" #: ../midori/midori-view.c:3753 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "행과 열 개수 설정," #: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Thumb size:" msgstr "미리 보기 크기:" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Big" msgstr "크게" #: ../midori/midori-view.c:3795 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:3864 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다." #: ../midori/midori-view.c:3913 msgid "Page loading delayed" msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다." #: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기가 지연되었습니다." #: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Load Page" msgstr "페이지 불러오기" #: ../midori/midori-view.c:4055 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Label" msgstr "탭 이름 보이기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4306 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4925 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:4926 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:4958 msgid "Features" msgstr "기능" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "현재 페이지를 사용(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "가변 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "팝업 열기 스크립트 허용" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다." #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "탐색" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "기본 값으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "다음으로 열기" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:" #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "콘솔(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "새 폴더(_F)" #: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 시간" #: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 분" #: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 초" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2189 #: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/초)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s 남음" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "파일 '%s'을(를) 다운로드 했습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일이 완전하게 다운로드 되지 못했거나 다운로드한 후 수정되었다는 것을 의미합니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "미도리 종료(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 #: ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "기록" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "전송" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "링크 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:536 #: ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:582 #: ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "없음" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "한 시간" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "하루" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "일 주" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "한 달" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "일 년" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #: ../extensions/history-list.vala:195 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../extensions/adblock.c:424 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:456 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:596 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "광고 필터 설정(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:863 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: ../extensions/adblock.c:876 msgid "_Rule:" msgstr "규칙(_R):" #: ../extensions/adblock.c:930 msgid "Bl_ock image" msgstr "그림 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:935 msgid "Bl_ock link" msgstr "링크 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1513 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1514 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "사용자 스타일 설치(_I)" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "설치 안 함" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "사용자 스크립트 삭제" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "사용자 스타일 삭제" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "파일 '%s'은(는) 영구적으로 삭제될 것입니다." #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "텍스트 편집기로 열기" #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "대상 폴더 열기" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "새 추가 기능 추가" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "선택한 추가 기능 제거" #: ../extensions/addons.c:1643 #: ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "사용자 추가 기능" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다." #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색이 칠해진 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "도메인: %s\n" "쿠키: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "탭 주소 복사(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "탭 주소를 복사합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 #: ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "사용 불가: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/history-list.vala:169 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다" #: ../extensions/history-list.vala:195 #, c-format msgid "History-List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:234 msgid "Tab closing behavior" msgstr "탭을 닫을 때의 행동" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 안함" #: ../extensions/history-list.vala:248 msgid "Switch to last view tab" msgstr "마지막에 본 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "Switch to newest tab" msgstr "최근 연 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:369 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:370 msgid "Next new tab from history" msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:379 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:380 msgid "Previous new tab from history" msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:500 msgid "History List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:501 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "상태 표시줄에 시계 표시" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:597 #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "표시된 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "사용자 지정(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "문서를 표시할 수 없습니다." #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "96DPI 강제 지정" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "폼 기록(_F)" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제" #~ msgid "days" #~ msgstr "일" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "미도리 (개인 정보 보호 모드)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "모든 쿠키" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "세션 쿠키" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "전송 줄 표시" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다." #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다." #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다." #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "다운로드 관리자" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "외부 다운로드 관리자" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "외부 페이지 다음에 열기:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다." #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "허용할 쿠키" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "기록을 저장할 최대 기간" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "모양새" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "프로그램" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "웹 쿠키" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "글꼴 설정" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "인터페이스" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "내비게이션 줄" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "다음 탭 (기록 목록)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "이전 탭 (기록 목록)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "외부 프로그램" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "페이지 보관함" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "페이지 보관함(_P)" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다." #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "프로그램 끝내기" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "빈 페이지 표시" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "문서 보기" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "링크 다운로드(_D)" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% 불러옴" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "전송 줄(_T)" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "전송 줄 보기" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다." #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다." #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "그림 다운로드(_M)" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "현재 탭 최소화" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "외부 응용 프로그램" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "허가(_A)" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "콘솔" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "모두 복사(_A)" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "모두 복사" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "쿠키 관리자(_C)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n" #~ "\n" #~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "탭 되돌리기(_R)" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "탭 최소화(_M)" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "새 탭 최소화" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "잘못된 시간" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오." #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "원본 쿠키만" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다." #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다." #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "바로 가기 번호 설정" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사" #~ "합니다."