# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-30 22:14+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 22:57+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1314 #: ../midori/main.c:1415 #: ../midori/main.c:1423 #: ../midori/main.c:1434 #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:95 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:157 #: ../midori/main.c:237 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:349 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:381 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:435 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:459 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:482 #: ../midori/main.c:516 #: ../midori/main.c:532 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:711 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:769 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:788 #: ../midori/main.c:816 #: ../midori/main.c:845 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:868 #: ../midori/main.c:891 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:964 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1091 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1106 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1110 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1314 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1337 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1362 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1362 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1364 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1364 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1366 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1368 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1370 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1412 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1435 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1437 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1481 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1516 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1578 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1593 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1606 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1619 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1631 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1647 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:281 #: ../midori/midori-browser.c:3436 #: ../midori/midori-browser.c:3442 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:292 #: ../midori/midori-browser.c:3439 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:354 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:379 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:542 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:542 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:544 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:544 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:574 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:587 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:606 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:625 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:630 #: ../midori/midori-browser.c:671 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:747 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:921 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Файл %s был загружен." #: ../midori/midori-browser.c:924 msgid "Transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: ../midori/midori-browser.c:1602 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2877 #: ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:2884 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:534 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2887 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:816 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:3048 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:3051 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:3072 #: ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:3075 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:3370 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:3373 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:3376 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3379 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:3382 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3385 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3387 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:3388 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:3391 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3394 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:3396 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:3399 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3402 #: ../midori/midori-browser.c:3405 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3408 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:3411 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3414 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:3417 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:3419 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:3420 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3422 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:3423 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3426 msgid "_Quick Find" msgstr "_Быстрый поиск" #: ../midori/midori-browser.c:3427 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Перейти на слово или фразу" #: ../midori/midori-browser.c:3430 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:3433 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:3445 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3448 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3451 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:3454 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:3457 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3460 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3463 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3466 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3469 #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3472 #: ../midori/midori-websettings.c:207 #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Custom..." msgstr "Другая..." #: ../midori/midori-browser.c:3475 #: ../midori/midori-view.c:1142 msgid "View _Source" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3478 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3479 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3483 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3485 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:3488 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3496 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3497 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:3499 #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3504 #: ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3506 #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:3507 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3508 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:3510 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:3514 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:3515 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:3519 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3522 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3523 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3525 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:3527 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:3528 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:3530 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:3531 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:3533 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3537 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:3544 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3545 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3550 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:3551 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:3554 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3555 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3558 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:3559 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:3562 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3563 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3566 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:3567 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3570 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3571 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:4002 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:4009 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:4011 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:4056 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:4069 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4071 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:4084 #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4099 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4356 #: ../extensions/cookie-manager.c:819 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../midori/midori-browser.c:4668 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:345 #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:347 #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:357 #: ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:185 #: ../midori/midori-view.c:1947 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:186 #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Last open pages" msgstr "Последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:260 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:331 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:332 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:340 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Download Folder" msgstr "Папка загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Уведомлять по завершении передачи" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open new pages in" msgstr "Открывать новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Open external pages in" msgstr "Открывать внешние страницы в" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Cache size" msgstr "Размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кэша" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:629 #: ../midori/midori-view.c:2471 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:976 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:995 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в новом _окне" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1010 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:1076 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:1086 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1238 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или загрузить файл" #: ../midori/midori-view.c:1255 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1258 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: ../midori/midori-view.c:1665 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:1810 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:1826 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:424 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:502 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Внешние приложения" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:666 #: ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "За_крытые вкладки и окна" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:599 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Цвета вкладок" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager.c:502 msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager.c:680 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager.c:740 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:748 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager.c:836 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:843 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:874 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager.c:879 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager.c:914 #: ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager.c:946 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager.c:963 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:394 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:656 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:709 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:716 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:799 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Сценарии" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Показать домашнюю страницу" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Имя иконки" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" #~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"