# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # Michal Varady 2011-2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-30 03:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 01:20+0100\n" "Last-Translator: Michal Várady \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Prohlížet internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4069 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nové okno soukromého prohlížení" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori - soukromé prohlížení" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Nové okno soukromého prohlížení" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Private Browsing" msgstr "Soukromé prohlížení" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Přenosný mód, všechny soubory jsou na jednom místě" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Obyčejné okno s jádrem WebKit, obdoba GtkLauncher" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Spustit v gdb a uložit ladicí informace v případě pádu" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek zadané adresy URI" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit zadaný příkaz" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Chyba: program \"gdb\" nebyl nalezen\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Došlo k neznámé chybě" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "Uživatelské _styly" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "Hledat na webu…" #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání této stránky" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Soukromé prohlížení)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Zadejte název záložky a zařaďte ji." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do _rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "Uložit připojené _zdroje" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "Bylo otevřeno nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Byla otevřena nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "Chyba při otevírání obrázku!" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků." #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Chyba při stahování obrázku." #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "Vybraný obrázek se nepodařilo stáhnout." #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka " "RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál" "\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace " "Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). " "Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky." #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "Sdílet tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Stisk klávesy F7 přepíná funkci ovládání pomocí kurzoru. Když je aktivní, na " "všech stránkách se objevuje kurzor." #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Povolit ovládání ku_rzorem" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932 #: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importovat záložky…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "Importovat ze souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky ve formátu XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z aplikace Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a " "Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version zobrazí informace o verzi" #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle " "práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software " "Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Štancl \n" "Michal Várady " #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nové okno souk_romého prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "Uložit stránku j_ako…" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_avřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "_Sdílet" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zavřít _všechna okna" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "Na_jít…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "Pane_ly nástrojů" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdro_jový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Prohlížení ku_rzorem" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "Posunout v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "Posunout _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "Posunout nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "Posunout vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "Č_tecí mód" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit vy_hledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Přesunout kartu na _začátek" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Přesunout kartu v_zad" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Přesunout kartu v_před" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Přesunout kartu na _konec" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Přepnout kurzor na tuto kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "Přepnout na _další" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojit aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _relaci" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Ohlásit chy_bu…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační panel" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "Postranní _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "Postranní panel" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový panel" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Čínské tradiční (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Čínské zjednodušené (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Vlastní…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "U_místění…" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít konkrétní umístění" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "_Hledat na webu…" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:880 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "Exportovat certifikát" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podepsaný certifikát není znám." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Certifikát neodpovídá zobrazené stránce (byl vydán pro jiný web)." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Datum zahájení platnosti certifikátu je v budoucnu." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Certifikát byl odmítnut na základě seznamu odvolaných certifikátů od " "GTIsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikační algoritmus není považován za důvěryhodný." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Při ověřování certifikátu došlo k chybě." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportovat certifikát" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "Podepsán sebou samým (self-signed)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Podrobnosti o zabezpečení" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Neověřené spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ověřené a šifrované spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ověřené, nešifrované spojení" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit postranní panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit postranní panel vlevo" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "zobrazit rychlý přístup" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "zobrazit výchozí vyhledávač" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "zobrazit vlastní stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "žádný server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Styl panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Nepodařilo se aplikovat soubor se styly: %s" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986 msgid "Trust this website" msgstr "Důvěřovat tomuto webu" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Security unknown" msgstr "Neznámé zabezpečení" #: ../midori/midori-view.c:1336 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s chce zjistit vaši polohu." #: ../midori/midori-view.c:1499 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránku '%s' nelze načíst." #: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../midori/midori-view.c:1643 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1644 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Něco nesprávného se přihodilo s '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat zprávu pro %s" #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "Add _search engine..." msgstr "Přidat vy_hledávací nástroj..." #: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkouma_t prvek" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2764 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako…" #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Im_age" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _pomocí" #: ../midori/midori-view.c:2861 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Otevřít _rám v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:3149 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor z %s" #: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Název souboru: %s" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3174 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:4337 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Neukládá se historie, ani cookies." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Rozšíření jsou zakázána." #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi." #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele." #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno." #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu." #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace " "Netscape." #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítání stránky pozdrženo" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli " "nastavení po spuštění." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "Načíst stránku" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobrazit _popisek karty" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty" #: ../midori/midori-view.c:4904 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "_Zavřít druhou kartu" msgstr[1] "_Zavřít ostatní karty" msgstr[2] "_Zavřít ostatní karty" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "předchozí" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "následující" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- zbývá %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "? B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To " "znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Po spuštění aplikace Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Použít _stávající stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Neproporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost písma" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Upřednostňované kódování" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Povolit podporu WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Upřednostňované jazyky" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", " "nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl panelu nástrojů:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Na nové kartě:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazit panel karet" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední " "karty" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Název hostitele" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Podporované typy proxy:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Mezipaměť stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Smazat stará cookies po:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data " "pro reklamní účely." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název " "hostitele" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Smazat stránky z historie po:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat historii: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Hledat pomocí…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Otevřít s" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "Nelze spustit externí program." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "Nesprávné URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít panel hledání" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat záložku: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat novou složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Hledat v záložkách" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "Hledat v historii" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n" "jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "není" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Zvolit soubor" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Zvolit složku" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 týdnu" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 měsíci" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 roce" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Kontrolní součet MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Kontrolní součet SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na " "tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů " "naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokovat reklamu podle seznamu filtrů" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalovat uživatelský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalovat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Neinstalovat" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Chcete smazat %s?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Smazat uživatelský skript" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Smazat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Soubor %s bude smazán." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otevřít v textovém editoru" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otevřít cílovou složku" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstranit vybraný přídavek" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Uživatelské přídavky" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů." #: ../extensions/colorful-tabs.c:177 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Barevné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:178 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen " "ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci relace" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Hledat cookies podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Zkopírovat _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Zpožděné načítání" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Před načtením stránky počkat (v sekundách):" #: ../extensions/delayed-load.vala:213 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Počkat s načítáním stránky" #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "Nastala chyba při stahování souboru pomocí pluginu:\r\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Externí stahovač - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Stáhnout soubory pomocí Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Externí stahovač - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Stáhnout soubory pomocí SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Stáhnout soubory pomocí \"%s\", nebo vlastního příkazu" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Externí stahovač - vlastní příkaz" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' již existuje" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Historie formuláře" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Pro otevření databáze hesel je\n" "zapotřebí zadat hlavní heslo" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Ano" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nikdy pro tuto stránku" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žádné nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Při zavření karty" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "nedělat nic" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Další nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí další novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Seznam historie" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny ve stavovém řádku" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony " #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit panel nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek " "provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Upravit pane_l nástrojů…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Nepodařilo se načíst cookies\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Naposledy otevřené _karty" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Vymazat _osobní data při ukončení aplikace Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Uložené _přihlašovací údaje" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies a data stránek" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránek" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Otevřít v kartách" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Další otevřené karty..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "kvůli připojení staré databáze" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "kvůli importu ze staré databáze" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "kvůli obnově stavu před transakcí" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "kvůli odpojení databáze" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit tabulku záložek %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Nepodařil se import ze staré databáze %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nelze uložit. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Relaci nelze uložit. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících " "se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti." #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "Zahodit staré karty" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "Zobrazit záznam pos_ledního pádu" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "Spustit v _debuggeru" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historii nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL selhalo: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Přijmout pro sezení" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Odmítnout" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi pro rozšíření: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna oprávnění cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Smazat všechna oprávnění cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Tato akce smaže všechna oprávnění k cookies. Při další návštěvě stránek bude " "znovu vyžadován souhlas s oprávněními." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Správce oprávnění cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instance správce oprávnění cookies" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Nastavení oprávnění cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Níže je uveden seznam stránek a oprávnění k nim. Po označení smažete " "oprávnění po kliknutí na Smazat. Také můžete přidat oprávnění ručně " "zadáním domény, výběrem oprávnění a kliknutím na Přidat." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Oprávnění" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "Smazat _vše" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "Ze_ptat se na oprávnění u neznámé domény" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Došlo k chybě, která zabraňuje správci oprávnění cookies v práci. Bylo by " "vhodné správce vypnout." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Chyba ve správci oprávnění cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Nelze vytvořit složku pro uložení nastavení rozšíření: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Nelze vytvořit složku pro uložení nastavení rozšíření." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi pro rozšíření." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Nelze vytvořit databázovou strukturu pro rozšíření." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Nelze zjistit výchozí nastavení oprávnění cookies pro doménu: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "Sezení ukončeno" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Stránky %s potřebují uložit %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Stránky %s vyžadují uložit cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Několik stránek vyžaduje uložit celkem %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Přijmout pro toto _sezení" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "Odmít_nout" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "_Teď odepřít" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Vyprší dne" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Instance rozšíření" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Instance rozšíření pro toto rozšíření" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Instance aplikace" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Instance aplikace Midori tohoto rozšíření náleží" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Instance databáze" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Ukazatel na instanci databáze sqlite používaný tímto rozšířením" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Cesta k databázi" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Cesta k sqlite databázi, která je používána tímto rozšířením" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "Zeptat se v případě neznámého oprávnění" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude se toto rozšíření dotazovat na oprávnění při " "návštěvě neznámých stránek. Pokud je zakázáno, použije se výchozí nastavení." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Neurčeno" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Správce oprávnění cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Spravovat oprávnění cookies pro stránky jednotlivě" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "Vytvořit _spouštěč" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "Správce webových aplikací" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Správa webových stránek označených jako aplikace" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/transfers.vala:205 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../extensions/transfers.vala:212 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu" #: ../extensions/transfers.vala:439 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../extensions/transfers.vala:440 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Některé soubory se stále stahují" #: ../extensions/transfers.vala:466 msgid "_Quit Midori" msgstr "U_končit aplikaci Midori" #: ../extensions/transfers.vala:468 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje." #: ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Transfer Manager" msgstr "Správce přenosů" #: ../extensions/transfers.vala:516 msgid "View downloaded files" msgstr "Správa stahovaných souborů" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" #~ msgstr "Nelze zjistit cestu k nastavení rozšíření: cesta je NULL" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension." #~ msgstr "Nelze zjistit cestu k nastavení rozšíření." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastní…" #~ msgid "Confirm storing cookie" #~ msgstr "Potvrzení uložení cookie" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaily" #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Zápis se nezdařil." #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "Kinetické posouvání" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Okno" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "Přidat záložku na _plochu" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "SOUBOR" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Zvýraznit nalezené" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Pamatovat si velikost okna" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Poslední šířka okna" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Poslední výška okna" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Naposledy uložená výška okna" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Poslední pozice panelu" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Naposledy uložená pozice panelu" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Poslední stránka panelu" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Naposledy uložená stránka panelu" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Poslední hledání na webu" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Zobrazit panel nabídky" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Zobrazit panel vyhledávání" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Zobrazit záložky" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Zobrazit panel" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Zobrazit stavový řádek" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Položky panelu nástrojů" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Kompaktní postranní panel" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Umístit postranní panel vpravo" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Externí textový editor" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Upřednostňované kódování stránek" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Vždy zobrazit panel karet" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Povolit podporu databází HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "" #~ "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Hledat při psaní" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Serverproxy HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Identifikační řetězec" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Vymazat osobní údaje" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Vymazat údaje" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Údaje označené pro vymazání" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se " #~ "podle názvu nebo domény" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "_Zavřít ostatní karty" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikona:" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Záložky" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Konzola" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Složka nejvyšší úrovně" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Vlastní…" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Nadpis:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Složk_a:" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies modulu Flash" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Databáze HTML5 " #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Odlehčený prohlížeč" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Není k dispozici: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Přidá záložku na plochu" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Vytvořit spouštěč" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zavřít toto okno" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Zavře všechna okna" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Vrátit poslední změnu" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Vystříhnout vybraný text" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Zkopírovat vybraný text" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Vložit text ze schránky" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Smazat vybraný text" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Nastavit původní přiblížení" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Posunout pohled vlevo" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Posunout pohled dolů" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Posunout pohled nahoru" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Posunout pohled vpravo" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Přidá novou složku do záložek" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Vymaže osobní data…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Přepnout na další kartu" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Přesune kartu za předchozí" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Přesune kartu před následující" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Zaměří aktuální kartu" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Zobrazí informace o programu" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Zobrazit nabídku" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Zobrazit navigační lištu" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Zobrazit boční panel" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nebyl zadán název souboru" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Velikost náhledů:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "malá" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "střední" #~ msgid "Big" #~ msgstr "velká" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "_Blokování reklamy" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nenalezeno - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Smazat stará cookies po roce" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "všechna cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "cookies sezení" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Správce stahování" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externí stránky otevírat v:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Který typ cookies přijímat" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximální stáří cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximální délka historie" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web cookies" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Nastavení písma" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigační lišta" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Další karta (v historii)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Předchozí karta (v historii)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s z %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Uchovávání stránek" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Uchovávání stránek" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ukončit aplikaci" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zobrazit dokumentaci" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Uložit odkaz" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Stáhnout odkaz" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% načteno" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Stáhnout o_brázek" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Schovat ovládací prvky" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. " #~ "\"cs_CZ,en_GB\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopírovat _vše" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopírovat vše" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Správce _cookies" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n" #~ "\r\n" #~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ukázat titulek" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Schovat titulek" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Chyba v nastavení času" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Původní" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Změnit počet záložek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otevřít _odkaz" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky " #~ "%s." #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar…" #~ msgstr "Upravit _lištu…" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"