# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008-2009 # Efstathios Iosifidis , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori git version\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:13+0000\n" "Last-Translator: WebKit Team \n" "Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "Language: el\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Περιήγηση στον Ιστό" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Νέα Καρτέλα" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Νέο Παράθυρο Ιδιωτικής Περιήγησης" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου ιδιωτικής περιήγησης" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "Διεύθυνση" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Χρήση ΦΑΚΈΛΟΥ ως φακέλος ρύθμισης" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Σε φορητή λειτουργία, τα δημιουργούμενα κατά την εκτέλεση αρχεία " "αποθηκεύονται σε ένα μέρος." #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Απλό GTK+ παράθυρο με WebKit, συναφές με το GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "" "Εκτέλεση στο gdb και αποθήκευση ενός backtrace σε περίπτωση κατάρρευσης" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Σφάλμα: το \"gdb\" δε μπορεί να βρεθεί\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "_Στυλ χρήστη" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Κλειστές καρτέλες" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Νέος _φάκελος" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Διευθύνσεις]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Αναζήτηση Ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Επιλογή [κειμένου]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Πληκτρολογήστε ένα όνομα για αυτόν τον σελιδοδείκτη, και επιλέξτε που να τον " "αποθηκεύσετε." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "" "Πληκτρολογήστε ένα όνομα για αυτόν τον φάκελο, και επιλέξτε που να τον " "αποθηκεύσετε." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Εμφάνιση στην Μπάρα_ Σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Αποθήκευση συσχετιζόμενων πόρων" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως " "ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n" "Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν " "συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, " "θα προστεθεί αυτόματα." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Νέα ροή" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Το πάτημα του F7 εναλλάσσει την «Περιήγηση δρομέα». Όταν είναι ενεργή, ένας " "κέρσορας κειμένου εμφανίζεται σε όλες τις ιστοσελίδες." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Ενεργοποίηση Περιήγησης Δρομέα" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Μιντόρι 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Εισαγωγή από αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή " "να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public " "License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 " "της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008,2009\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antonios Zapantis https://launchpad.net/~antonzapant\n" " Apazoglou Theodoros https://launchpad.net/~apazoglouthodoris\n" " Balaskas Euaggelos https://launchpad.net/~ebalaskas-3\n" " Dimitris Giouroukis https://launchpad.net/~digitalbckp\n" " Efstathios Iosifidis https://launchpad.net/~diamond-gr\n" " Euthymios Spentzos https://launchpad.net/~euthymios\n" " Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n" " George Fragos https://launchpad.net/~anvo\n" " Jim Spentzos https://launchpad.net/~jamesspentzos\n" " John Brracciano https://launchpad.net/~john-bracciano\n" " Stefanos Papanatsios https://launchpad.net/~stefan0spapanatsi0s\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " Zarkopafilis https://launchpad.net/~zarkopafilis\n" " Γιώργος Στεφανάκης https://launchpad.net/~nonviotale" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Αποθήκευση Σελίδας ως..." #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Εύρεση..." #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Προβολή κ_ώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Προβολή _Πηγής DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Μετακίνηση _αριστερά" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Μετακίνηση _δεξιά" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Αναγνώσιμο" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Επόμενο ή Συνέχεια" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο υποσέλιδο ή στην επόμενη σελίδα στο ιστορικό" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Εξαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Διαχείριση μηχανών αναζήτησης..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Εκκαθάριση προσωπικών δεδομένων..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Εξέταση σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στη _πρώτη θέση" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στην _τελευταία θέση" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Αναφορά προβλήματος..." #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Πλαϊνό πλαίσιο" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Προσαρμοσμένο..." #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστής" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Τοποθεσία..." #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Άγνωστος δημιουργός υπογεγραμμένου πιστοποιητικού." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με την αναμενόμενη ταυτότητα της ιστοσελίδας " "από την οποία έχει ληφθεί." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" "Ο χρόνος ενεργοποίησης πιστοποιητικού εξακολουθεί να είναι στο μέλλον." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε σύμφωνα με τη λίστα ανάκλησης πιστοποιητικών " "GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται μη ασφαλής." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Παρουσιάστηκαν άλλα σφάλματα κατά τον έλεγχο του πιστοποιητικού." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Εξαγωγή πιστοποιητικού" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Αυτό-υπογραφόμενο" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Λεπτομέρειες ασφαλείας" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Μη επαληθευμένο" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Άνοιγμα, μη κρυπτογραφημένης σύνδεσης" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο πλαισίου" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Εμφάνιση προεπιλεγμένης μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Εμφάνιση προσαρμοσμένης σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Εικονίδια με κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Πάντα χρήση των δικών μου επιλογών γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Παράκαμψη της επιλογής των γραμματοσειρών των ιστότοπων με τις επιλογές του " "χρήστη" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Κλείσιμο Καρτέλας προς τα Δ_εξιά" msgstr[1] "Κλείσιμο Καρτελών προς τα Δ_εξιά" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Κλείσιμο της άλλ_ης καρτέλας" msgstr[1] "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Έμπιστη ιστοσελίδα" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Άγνωστη ασφάλεια" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Αποδοχή" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ουπς - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Κάτι πήγε στραβά με '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Δοκιμάστε ξανά" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Προσθήκη _μηχανής αναζήτησης..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Άνοιγμα_συνδέσμου" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "_Αποθήκευση ως..." #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Άνοιγμα_εικόνας σε νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Αντιγραφή εικό_νας" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Αναζήτηση _με" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Άνοιγμα _Πλαισίου σε Νέα Καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Εξέταση _στοιχείου" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Άνοιγμα ή λήψη αρχείου από %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Όνομα Αρχείου: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Μέγεθος: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Η φόρτωση της σελίδας καθυστέρησε:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω πρόσφατης κατάρρευσης ή εφαρμογής ρυθμίσεων " "εκκίνησης." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Φόρτωση σελίδας" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "προηγούμενο" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "επόμενο" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s απομένει" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό " "σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία" #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση " "του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού " "μεγέθους κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου " "σταθερού μεγέθους" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα." #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα " "παράθυρα" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο ζουμ" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "" "Αρχικός παράγοντας για μεγένθυση των καρτελών που ανοίχτηκαν τώρα κατά" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των " "πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Θέμα:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την " "τελευταία" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URL" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Πόρτα" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διακομιστών:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "ΜΒ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Αναγνώριση ως" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Αποδοχή Cookies μόνο από τα επισκεπτόμενους ιστότοπους" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Εμπόδισε cookies που στέλνονται από τρίτους ιστότοπους" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ " "χρηστών για διαφημιστικούς λόγους." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Σελιδοδείκτες και ιστορικό" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Αναζήτηση για %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Αποτυχία επιλογής από το ιστορικό: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Αναζήτηση με..." #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Αναζήτηση με %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Μη έγκυρο URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d σελιδοδείκτης" msgstr[1] "%d σελιδοδείκτες" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d υποφάκελος" msgstr[1] "%d υποφάκελοι" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Κενός φάκελος" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Ο φάκελος περιέχει %s και κανέναν σελιδοδείκτη" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Ο φάκελος περιέχει %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Ο φάκελος περιέχει %s και %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Ο σελιδοδείκτης οδηγεί σε: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s και κανένας σελιδοδείκτης" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s και %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Αναζήτηση Σελιδοδεικτών" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d μέρα πριν" msgstr[1] "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Αναζήτηση Ιστορικού" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της τοποθεσίας:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήσης" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 ώρα" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 ημέρα" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 Εβδομάδα" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 μήνας" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 έτος" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το " "εγκαταστήσετε;" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το " "εγκαταστήσετε;" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Να μην εγκατασταθεί" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Το αρχείο %s θα διαγραφεί μόνιμα." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Προσθήκες χρήστη" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Χρωματιστές καρτέλες" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα " "cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Διακομιστής: %s\n" "Όνομα: %s\n" "Τιμή: %s\n" "Διαδρομή: %s\n" "Ασφάλεια: %s\n" "Λήγει: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Τομέας: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Αναζήτηση Cookies ανά Όνομα ή Τομέα" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης σελίδας μέχρι να χρησιμοποιήσετε την μπάρα." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε " "κατά την εκτέλεση." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Ο Midori δεν αποθηκεύει προσωπικά δεδομένα:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Δεν αποθηκεύτηκαν ιστορικό ή cookies." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Απενεργοποιήθηκαν η αποθήκευση HTML5, η λανθάνουσα μνήμη της τοπική βάση " "δεδομένων και εφαρμογών." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Ο Midori αποτρέπει τις ιστοσελίδες να απομνημονεύσουν τον χρήστη:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Απενεργοποίηση προανάκτησης DNS." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Η γλώσσα και η ζώνη ώρας δεν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Το Flash και άλλα πρόσθετα του Netscape δεν μπορούν να βρεθούν σε λίστα από " "ιστοσελίδες." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Διπλό κλικ για περισσότερες πληροφορίες" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη ενός αρχείου με το ακόλουθο πρόσθετο:\n" "%s\n" "\n" "Σφάλμα:\n" "%s\n" "\n" "Συνεχίστε χωρίς αυτό το πρόσθετο." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Κατέβασμα αρχείων με το Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Κατέβασμα αρχείων με το SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Κατέβασμα αρχείων με \"%s\" ή με χειροκίνητη εντολη" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - Γραμμή εντολών" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Άνοιγμα σε Πρόγραμμα _Προβολής Εικόνας" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Διαχειριστής νέων" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Ροές νέων" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Ροές" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Πλαίσιο ροής" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Ιστορικό φόρμας" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Απαιτείται το κυρίως συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της βάσης δεδομένων" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού σε αυτή τη σελίδα;" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Απομνημόνευση" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Όχι τώρα" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Ποτέ γι' αυτή τη σελίδα" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία " "τρέχουσα καρτέλα." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Ενεργοποίηση ιστορικού φόρμας μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά καρτέλα" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Αποτυχία επιλογής υποδείξεων\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Λίστα-Ιστορικού" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Μην κάνεις τίποτα" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Λίστα ιστορικού" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή " "κλείνονται οι καρτέλες" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Αποτυχία SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Αποδοχή για αυτήν την συνεδρία" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Φραγή" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων της επέκτασης: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε όλα τα δικαιώματα του JavaScript;" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Διαγραφή όλων των δικαιωμάτων του JavaScript;" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει όλα τα δικαιώματα του JavaScript. Θα σας " "ζητηθούν ξανά τα δικαιώματα για κάθε σελίδα που έχετε επισκεφθεί." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Παράδειγμα διαχειριστή" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Επιβεβαίωση NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Πολιτική" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Διαγραφή ό_λων" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Μπλοκ_άρισμα script σε άγνωστους domains από προεπιλογή" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Ο_ρισμός δικαιωμάτων σε τομείς δεύτερου επιπέδου" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Να απαγορεύεται το %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Να επιτρέπεται το %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Να επιτραπεί το %s αυτή τη φορά" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Παράθυρο περιηγητή" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Κατάσταση εικονιδίου μενού" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Απροσδιόριστο" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Επιτρέπεται" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Ανάμεικτες" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Απαγορεύεται" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Προέκυψε κρίσιμο σφάλμα που εμποδίζει την επέκταση NoJS να συνεχίσει. Θα " "πρέπει να την απενεργοποιήσετε." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Σφάλμα στην επέκταση NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Αιτία" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Αδυναμια δημιουργείας φακέλου ρυθμίσεων για την επέκταση:%s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Αδυναμία δημιουργείας φακέλου ρυθμίσεων για την επέκταση." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης των επεκτάσεων: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Αδυναμία δημιουργείας της δομής τηε βάσης δεδομέων για την επέκταση." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Παράδειγμα επέκτασης" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Το παράδειγμα επέκτασης του Midori για αυτή την επέκταση" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Παράδειγμα εφαρμογής" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Παράδειγμα βάσης δεδομένων" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Διαδρομή βάσης δεδομένων" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Μόνο δεύτερου επιπέδου" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Άγνωστη πολιτική τομέα" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Προσωρινή αποδοχή" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Προσαρμογή Συ_ντομεύσεων…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Δέσμες εντολών" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Αρθρωμάτων netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και " "απενεργοποίηση" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Πλαίσιο καρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα " "αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Προσαρμογή Εργαλειοθήκης..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Δεδομένα ιστοσελίδας και Cookies" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Εικονίδια ιστότοπων" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Περισσότερες ανοιχτές καρτέλες..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης σελιδοδείκτη: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Ο MIdori κράσαρε την τελευταία φορά που εκκινήθηκε. Μπορείτε να αναφέρετε το " "πρόβλημα στο %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Εμφάνιση τελευταίου αρχείου καταγραφής _κατάρρευσης" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Εκτέλεση στο πρόγραμμα _αποσφαλμάτωσης" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της βάσης δεδομένων των επεκτάσεων: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Διαγραφή όλων των δικαιωμάτων του cookie;" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει όλα τα δικαιώματα των cookie. Τα δικαιώματα θα " "σας ζητηθούν ξανά για κάθε ιστοσελίδα που επισκεφτήκατε." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Ρύθμιση αδειών cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Πολιτική για τα cookies από τομείς που δεν είναι στη λίστα: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Ερώτηση για απόφαση" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ένα κρίσιμο σφάλμα προέκυψε το οποίο εμποδίζει την επέκταση διαχειριστή " "δικαιωμάτων των cookie να συνέχισει. Θα πρέπει να την απενεργοποιήσετε." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Σφάλμα στην επέκταση διαχειριστή διακαιωμάτων των cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Μέχρι τον τερματισμό της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Η ιστοσελίδα %s θέλει να αποθηκεύση %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Η ιστοσελίδα %s θέλει να αποθηκεύση ένα cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Πολλαπλές ιστοσελίδες θέλουν να αποθηκεύσουν στο σύνολο %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Αποδοχή για αυτή την _συνεδρία" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Άρ_νηση" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Άρνηση _αυτή τη φορά" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Διαχειριστής Ασφαλείας από Cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Διαχείριση των δικαιωμάτων των cookie ανά ιστοσελίδα" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης εικονιδίου εφαρμογής σε %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νέου εκκινητή (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Ο εκκινητής δημουργήθηκε" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Μπορείτε να \"τρέξετε\" το %s από τον εκκινητή σας ή το μενού" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία εκκινητή" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Νέο _Προφίλ" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Νέα _Εφαρμογή" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Δημιουργεί μια εφαρμογή για μια συγκεκριμένη ιστοσελίδα" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Δημιουργία _εκκινητή" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Διαχειριστής Εφαρμογών Ιστού" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Διαχείριση των εγκαταστημένων ιστοσελίδων ως εφαρμογές" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός όλων" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος λήψης: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Το αρχείο '%s' έχει κατέβει." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "Το '%s' και %d άλλα αρχεία έχουν ληφθεί." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Διαχειριστής Μεταφορών" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Προβολή ληφθέντων αρχείων" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης βάσης δεδομένων: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Αποτυχία επιλογής από τη βάση δεδομένων: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Διαχείριση καρτελών και συνεδριών" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Αυτή η επέκταση παρέχει μια ουρά εργασιών για εργασίες ενημέρωσης ή " "περιοδικών γεγονότων." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέας σημείωσης στη βάση δεδομένων: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης σημείωσης από την βάση δεδομένων: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας σημείωσης: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης σημείωσης: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Νέα Σημείωση" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Νέα σημείωση" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Αδυναμία επιλογής από την βάση δεδομένων σημειώσεων: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Μετονομασία σημείωσης" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Αντιγραφή σημείωσης στο πρόχειρο" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Αφαίρεση σημείωσης" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Αντιγραφή επιλογής ως σημείωση" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" "Αποθήκευση των αποκομμάτων κειμένου από τις ιστοσελίδες ως σημειώσεις" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Φρ_αγή εικόνας" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Κανόνας:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""