# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009-2010 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-19 13:36+0000\n" "Last-Translator: skysor \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17690)\n" "Language: fr\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navigateur Web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Naviguer sur le web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation privée" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navigation privée)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation privée" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Mode portable, tous les fichiers exécutables sont stockés en un seul endroit" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Fenêtre GTK+ simple avec WebKit, semblable à GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Exécuter avec gdb et enregistrer une trace du crash" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Erreur : « gdb » est introuvable\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Fichier introuvable." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets non reconnu." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Recherche Web…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigation privée)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Sélectionner [texte]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier un signet" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Veuillez saisir un nom pour votre signet et sélectionner un emplacement où " "l'enregistrer." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "" "Veuillez saisir un nom pour ce dossier et sélectionner un emplacement où " "l'enregistrer." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Afficher dans la _barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "sauver les _ressources associées" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a " "habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS " "\" ou similaires.\n" "Alternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et " "sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur " "l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Appuyer sur F7 permet de basculer à la navigation au curseur. Lorsqu'elle " "est activée, un curseur texte apparaît sur tous les sites." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Navigation au _curseur" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importer des signets…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Signets XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Signets Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape " "(*.html)." #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version " "de Midori." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle " "que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la " "licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci \n" "Iliyas Jorio \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adrien Touminet https://launchpad.net/~pardaigle\n" " Aleph https://launchpad.net/~aleph.donbinard\n" " AsuMagic https://launchpad.net/~asusylvain\n" " Christian Dywan https://launchpad.net/~kalikiana\n" " Cody Garver https://launchpad.net/~codygarver\n" " Corentin Noël https://launchpad.net/~tintou\n" " EpicKiwi https://launchpad.net/~lelycandu76\n" " Florent (LSc) https://launchpad.net/~lorkscorguar\n" " Félix Desjardins https://launchpad.net/~felixinx\n" " Gaël Rousseau https://launchpad.net/~rodney78310\n" " Iliyas Jorio https://launchpad.net/~inv-jorio\n" " Ismael Cormier https://launchpad.net/~ismael-cormier\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Marin Moulinier https://launchpad.net/~marinmoulinier\n" " Nikos https://launchpad.net/~nicolas-jovanovic\n" " Pierre van Mart https://launchpad.net/~pierrevanmart\n" " Pixmix https://launchpad.net/~vic952\n" " Soukki44 https://launchpad.net/~psycolive\n" " Stéphane Marguet https://launchpad.net/~stemp\n" " Suriteka https://launchpad.net/~suriteka\n" " Thomas Moraine https://launchpad.net/~th-moraine\n" " TiBounise https://launchpad.net/~tibounise\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " frenchy82 https://launchpad.net/~cartes\n" " gilles chaon https://launchpad.net/~g-chaon\n" " jc1 https://launchpad.net/~jc1-quebecos\n" " jman6495 https://launchpad.net/~jman6495\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " miyoyo https://launchpad.net/~smartandroidtv95\n" " qperroit https://launchpad.net/~quentin-perroit\n" " skysor https://launchpad.net/~skysor-m\n" " v4nadium https://launchpad.net/~v4nadium\n" " xavierd https://launchpad.net/~magicrhesus" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Sauvegarder la page sous…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Trouver" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Voir la source _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation au _curseur" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "Lisible" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Suivant ou Précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Aller à la prochaine page ou onglet de l'historique" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importer des signets…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exporter des signets…" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Gestion des _moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "Supprimer les données de navigation…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Déplacer l'onglet à la première position" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Déplacer l'onglet en avant" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Déplacer l'onglet à la dernière position" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Signaler un _problème" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Personnalisé…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Impossible d'initialiser l'historique : %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Rechercher ou entrer un adresse" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Recherche _Internet…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "O_nglets" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exporter le certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "_Ne pas faire confiance à ce site web" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "_Faire confiance à ce site web" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "_Exporter le certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site qui a été reçu." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Le temps d'activation du certificat est encore dans le futur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Le certificat a été révoqué conformément à la liste de révocation de " "certificats GTL Connexions." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme peu sûr." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Une autre erreur s'est produite lors de la validation du certificat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exporter le certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Auto-signé" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Détails de sécurité" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Non vérifié" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connection sécurisée" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ouvrir une connection sécurisée" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Montrer l'Appel rapide" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Voir page blanche" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Voir le moteur de recherche par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Voir la page personnalisée" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Toujours utiliser les polices choisies" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Impossible d'injecter feuille de style :%s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Fermer l'onglet de dro_ite" msgstr[1] "Fermer les onglets de dro_ite" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Fermer l'_autre onglet" msgstr[1] "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Faire confiance à ce site" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Sécurité inconnue" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s veut connaître votre position" #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Vous n'êtes pas connecté à un réseau internet" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Votre ordinateur doit être connecté à internet pour accéder à « %s ». " "Veuillez connecter l'ordinateur à un point d'accès Wi-Fi ou à un câble " "Internet et réessayer." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Vous n'êtes pas connecté à Internet" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "Votre ordinateur semble connecté à Internet, mais n'est pas capable " "d'accéder à « %s ». Veuillez vérifier vos réglages Internet et réessayer." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori ne peut pas trouver la page que vous cherchez" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Essayez de nouveau" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oups - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Quelque chose a mal tournél avec « %s »." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Ouvrir le _lien" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "_Sauvegarder sous…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copier l'im_age" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Ouvrir le cadre dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier depuis %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Chargement de la page retardé :" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences " "de démarrage." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Charger la page" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "précedent" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "suivant" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconed" msgstr[1] "%d secondes" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?o" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Le fichier téléchargé est erroné." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le " "fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Utiliser la page _actuelle" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Police proportionnelle" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activer le support WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives " "(popups) automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Niveau de zoom par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "" "Niveau d'agrandissement dans lequel seront ouverts les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Langues préférés" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des " "pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportement du nouvel onglet :" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou " "après le dernier" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Types de proxy supportés :" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "Mo" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Effacer les anciens cookies après :" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de " "jeu ou des profils informations\n" " sur vous utilisées à des fins publicitaires." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page " "précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Effacer les pages de l'historique après :" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Favoris et Historique" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique : %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Rechercher avec…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalide" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d signet" msgstr[1] "%d signets" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d sous-dossier" msgstr[1] "%d sous-dossiers" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Dossier vide" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Dossier contenant %s mais aucun signet" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Dossier contenant %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Dossier contenant %s et %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Signet vers : %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s mais aucun signet" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Recherche dans signets" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Historique de recherche" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Somme de contrôle MD5 :" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Somme de contrôle SHA1 :" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Installer le script utilisateur" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Installer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Ne pas installer" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Supprime le script utilisateur" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Supprimer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Le fichier « %s » sera définitivement supprimé." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Ajouter une extension" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, " "seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Recherche les cookies par nom ou domaine" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copier l'_adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copie l'adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Chargement différé" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Retard de chargement des pages jusqu'à ce que vous utilisez réellement " "l'onglet." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous " "utilisez." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Les extensions sont désactivées." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application " "sont désactivés." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Le DNS préchargé est désactivé." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que " "Flash) installés." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Double cliquez pour avoir plus d'informations" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Cette extension affiche les messages d'erreur de glib dans la barre des " "tâches" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement d'un fichier à l'aide du " "plugin suivant:\n" "%s\n" "\n" "Erreur:\n" "%s\n" "\n" "Veuillez continuer sans ce plugin." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Télécharger les fichiers avec Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Télécharger des fichiers avec SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Télécharger des fichiers avec « %s » ou une commande personnalisée" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe - Ligne de commande" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Historique des formulaires" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Le mot de passe maître est requis\n" "pour ouvrir la base de mots de passe" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Pas maintenant" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Jamais sur cette page" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Basculer vers l'état de l'historique du formulaire" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Active seulement l'historique via le raccourci clavier (Ctrl+Maj+F) par " "onglet" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Liste historique" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Onglet suivant dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Onglet précédent dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Afficher l'onglet en arrière-plan (liste de l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Afficher les onglets sélectionnés en arrière-plan" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL échoué : %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Accepter pour la session" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données de l'extension : %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer toutes les permissions JavaScript ?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Supprimer toutes les permissions JavaScript ?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Cette action supprimera toutes les permissions JavaScript. On vous demandera " "de nouveau la permission à chaque prochains sites visités." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Gestionnaire d'instance" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instance vers le gestionnaire NoJS globale" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configurer NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Voici ci-dessous la liste de tous les sites et leurs préférences " "respectives. Vous pouvez supprimer les préférences en cochant les entrées " "puis cliquer sur Supprimer" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Politique" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Supprimer tous" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Blo_quer par défaut les scripts issus de domaines iconnus" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Chang_er les permissions sur les domaines de second niveau" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Interdire %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Autoriser %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Autoriser %s pour cette session" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Fenêtre du Navigateur" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Cette exemple de vue du navigateur web Midori appartient à" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Cette vue du navigateur web Midori appartient à" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "État de l'icône du menu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "État de l'icône de menu à afficher dans la barre d'état" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Indéterminé" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Autorisé" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Refusé" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Une erreur fatale empêche l'extension NoJS de continuer. Vous devriez la " "désactiver." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Erreur dans l'extension NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration pour extension : %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration pour extension." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données des extensions." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "Impossible de configurer la structure de la base de données extension." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instance d'extension" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "L'instance d'extension Midori pour cette extension" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instance d'application" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "L'instance de l'application Midori cette extension appartient à" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instance base de données" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Pointer vers l'instance de base de données SQLite utilisée par cette " "extension" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Chemin base de données" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Pointer vers l'instance de base de données SQLite utilisée par cette " "extension" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Deuxième niveau seulement" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Politque de domaine inconnue" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Accepter temporairement" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personnaliser les racc_ourcis…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Horloge de barre d'état" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Onglets sans intitulé" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Derniers ongle_ts ouverts" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies et données des sites web" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Onglets ouverts" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Plus onglets ouverts..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jours le signet : %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le signet : %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori s'est arrêté inopinément lors de votre dernière utilisation. Si ce " "problème se répéte, vous pouvez soumettre votre problème à %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Ignorer les derniers onglets" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Afficher le journal de la dernière panne" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Exécuter dans _debugger" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données des extensions : %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les autorisations cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Supprimer toutes les autorisations cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Cette action permet de supprimer toutes les permissions cookies. Il vous " "sera demandé pour les permissions à nouveau pour chaque site Web visité." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestionnaire de permission de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instance du manager de permission cookie courant" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurer la permission cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Ci-dessous est une liste de tous les sites Web et l'ensemble de la politique " "pour eux. Vous pouvez supprimer des stratégies en marquant les entrées et en " "cliquant sur Supprimer. Vous pouvez également ajouter une stratégie " "pour un domaine manuellement en entrant le nom de domaine ci-dessous, en " "choisissant la politique et en cliquant sur Ajouter." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" "Politique de cookies pour les domaines ne figurant pas dans la liste " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Demander une décision" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Une erreur fatale s'est produite qui empêche l'extension gestionnaire de " "permission cookie de continuer. Vous devriez le désactiver." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Erreur dans le extension du gestionnaire de cookie de permission" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Impossible de déterminer la politique cookie globale à définir pour le " "domaine : %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Jusqu'à fin de la session" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Le sites Web %s veut stocker %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Le sites Web %s veut stocker un cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Plusieurs sites Web veulent stocker %d cookies au total." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Accepter pour cette _session" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "De_nier" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Refuser ce_tte fois" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Date d'expiration" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "La politique à appliquer pour les domaines n'est pas configurée " "individuellement. Cela n'agit que pour restreindre davantage la politique " "globale des cookies définie dans les paramètres de Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestionnaire de sécurité des cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "gérer les permissions cookies par site" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Échec de la récupération de l'icone de l'application dans %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Impossible de créer un nouveau lanceur (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Lanceur créé" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "" "Vous pouvez désormais démarrer %s à partir de votre lanceur ou du " "menu Applications" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Une erreur s'est produite lors la création du lanceur" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Nouveau _Profil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Nouvelle _application" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Créer une nouvelle application pour ce site web" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Erreur de lancement" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Créer un _lanceur" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestionnaire d'application Web" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gérer des sites Web comme des applications installées" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le téléchargement : %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "" "Le fichier '%s' ainsi que %d autres fichiers ont été téléchargés." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Quitter Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestionnaire de transferts" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Voir les fichiers téléchargés" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données : %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Impossible d'extraire de la base de données : %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'importation de l'ancienne session : %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Gestion des onglets et des sessions." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Cette extension fournit une file de tâches pour des mises à jour ou des " "événements réguliers." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle dans la base de données : %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer une note de la base de données : %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Impossible de renommer une note : %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour une note : %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nouvelle note" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "" "Impossible de sélectionner à partir de la base de données de notes : %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Renommer la note" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copier la note dans le presse-papier" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Supprimer la note" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copier la sélection en tant que note" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" "Sauvegarder des extraits de textes issus de sites web en tant que notes" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Règles :" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""