# Malay translation for midori # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the midori package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 23:04+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Pelayar Sesawang" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Pelayar Sesawang Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Layari Sesawang" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Tetingkap Pelayaran Peribadi Baru" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Pelayaran Peribadi Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Pelayaran Peribadi" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Buka tetingkap pelayaran peribadi baru" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Petikan disimpan ke: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Jalan ADDRESS sebagai aplikasi sesawang" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Guna FOLDER sebagai folder konfigurasi" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Pelayaran peribadi, tiada perubahan disimpan" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Mod mudah alih, semua fail masa jalan disimpan dalam satu tempat" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Tetingkap GTK+ biasa dengan WebKit, serupa dengan GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Papar dialog diagnostik" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Jalankan didalam gdb dan simpan surih balik bila rosak" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Jalankan nama fail yang dinyatakan sebagai skrip java" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ambil petikan URI yang dinyatakan" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Lakukan perintah yang dinyatakan" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Senarai perintah tersedia untuk dilakukan dengan -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Papar versi program" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Alamat" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Sekat URI berdasarkan ungkapan nalar PATTERN" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "CORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Tetap semula Midori selepas SECONDS saat ketidakaktifan" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SAAT" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Ralat: \"gdb\" tidak ditemui\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Sila laporkan ulasan, cadangan dan pepijat kepada:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Semak versi baru di:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ralat yang tidak diketahui muncul" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Tanda Buku" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Tambah Tan_da Buku" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "Sam_bungan" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "Sejara_h" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrip Pengg_una" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "_Gaya pengguna" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "Pemin_dahan" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Pema_lam Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Tab Tert_utup" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "_Folder Baru" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Alamat]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Fail tidak ditemui." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Dokumen cacat." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format tanda buku tidak dikenali." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Gelintar Sesawang..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat semula halaman semasa" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Henti memuatkan halaman semasa" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Gagal mengemaskini tajuk: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Nilai '%s' tidak sah untuk %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Tetapan '%s' tidak dijangka" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Tindakan '%s' tidak dijangka." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Pelayaran Peribadi)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Gagal menyisip item sejarah baru: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Pilih [text]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Sunting Folder" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Tanda Buku Baru" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Sunting Tanda Buku" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Taip nama tanda buku ini, dan pilih lokasi menyimpannya." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Taip nama folder ini, dan pilih lokasi menyimpannya." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Papar dalam Pa_lang Tanda Buku" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tambah ke Dail Pa_ntas" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Simpan fail sebagai" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Simpan sumbe_r berkaitan" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Satu tetingkap baru telah dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Satu tab baru telah dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Simpan fail" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Muat semula halaman tanpa cache" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Buka fail" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Untuk guna URI diatas, buka aggregator berita. Umumnya terdapat menu atau " "butang \"Langganan Baru, \"Suapan Berita Baru\" atau yang seangkatan " "dengannya. Cara lain, pergi ke keutamaan, Aplikasi dalam Midori, kemudian " "pilih Aggregator Berita. Dilain masa, bila anda klik ikon suapan berita, ia " "akan ditambah secara automatik." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Suapan baru" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah tanda buku baru" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Togol navigasi kursor teks" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Menekan F7 akan menogol Pelayaran Karet. Bila aktif, kursor teks akan muncuk " "dalam semua laman sesawang." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "B_enarkan Pelayaran Karet" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Buka semua dalam _Tab" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Import tanda buku..." #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Import tanda buku" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikasi:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Import dari fail XBEL atau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Import dari fail" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Gagal mengimport tanda buku" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Tanda Buku XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Tanda Buku Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori hanya boleh eksport ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Gagal mengeksport tanda buku" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Merupakan pelayar sesawang yang ringan dan pantas." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Rujuk about:version mengenai maklumat versi." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Pustaka ini adalah perisian bebas; anda boleh edar ia semula dan/atau " "ubahsuai ia dibawah terma Lesen Awam Am GNU sepertimana yang diterbitkan " "oleh Yayasan Perisian Bebas; sama ada versi 2.1 daripada lesen atau (ikut " "pilihan anda) mana-mana versi terkemudian." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duakan Tab Semasa" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Buka tetingkap baru" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Tetingkap Pelayaran P_eribadi Baru" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Simpan Halaman Sebagai..." #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke fail" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tambah ke _dail Pantas" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Langgan ke s_uapan Berita" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "T_utup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab semasa" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Tetingkap" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman semasa" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Tutup se_mua Tetingkap" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Tampal dan te_ruskan" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Cari..." #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari _Terdahulu" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigur keutamaan aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Palang Ala_t" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Tingkatkan aras zum" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Kurangkan aras zum" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Pengekodan" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Lihat S_umber" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Lihat Sumber _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Pelayaran Ka_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Togol paparan skrin penuh" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Tatal K_iri" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Tatal _Bawah" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Tatal _Atas" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Tatal Ka_nan" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "Boleh _Dibaca" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "Per_gi" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Undur ke halaman terdahulu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Undur ke sub-halaman terdahulu" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Berikutnya atau Maju" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" "Pergi ke sub-halaman berikutnya atau halaman berikutnya dalam sejarah" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Laman Sesawang" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Pergi ke laman sesawang anda" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Buat Asal _Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tambah _folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Import tanda buku..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Eksport tanda buku..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Urus Enjin Gelintar..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Kosongkan Data Peribadi..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Periksa Halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Alih Tab ke kedudukan pe_rtama" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Alih Tab Mengu_ndur" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "A_lih Tab Keha_dapan" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Alih Tab ke kedudukan _terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus Tab Se_masa" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokus paparan B_erikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Hanya papar Ikon Tab Se_masa" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tutup Tab _Lain" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Buka _sesi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Soalan Ke_rap Ditanya" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Lap_or Masalah..." #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Alatan" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Palang Alat" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Palang _navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Palang _tanda buku" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Palang _status" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Cina Tradisional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Jepun (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusia (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Suai..." #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Gagal awalkan sejarah: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "Pem_isah" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasi..." #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Buka lokasi tertentu" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Gelintar Sesa_wang..." #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Jalankan gelintar sesawang" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Buka semula tab atau tetingkap yang ditutup sebelum ini" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Papar tanda buku tersimpan" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Papar senarai semua tab dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi bagi sambungan '%s' tidak dapat dimuatkan: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfigurasi bagi sambungan '%s' tidak dapat disimpan: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Eskport sijil" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autoriti sijil menandatangani tidak diketahui." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Sijil tidak sepadan dengan identiti dijangka bagi laman yang mana ia " "diperolehi." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Masa pengaktifan sijil melangkau tarikh semasa." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sijil telah tamat tempoh" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Sijil telah ditarik balik berdasarkan senarai penarikan sijil GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algortima sijil dianggap tidak selamat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Beberapa ralat lain berlaku mengesahkan sijil." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Eksport sijil" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Ditandatangan-kendiri" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Perincian keselamatan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Tidak disahkan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Sambungan yang disah dan disulitkan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Sambungan terbuka dan tidak disulitkan" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Jajar panel sisi ke sebelah kanan" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Tutu panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Jajar panel sisi ke sebelah kiri" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Papar Dail Pantas" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Papar Laman Utama" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Papar tab terakhir dibuka" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Papar tab terakhir tanpa dimuatkan" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Papar Halaman Kosong" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Papar Enjin Gelintar lalai" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Papar halaman suai" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jepun (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Tetingkap baru" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Tab semasa" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Ikon kecil" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Ikon dan teks" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di sebelah ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatik (GNOME atau persekitaran)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Pelayan proksi HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Tiada pelayan proksi" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Merupakan gaya bagi palang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Sentiasa guna fon pilihan saya" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Batalkan fon yang dipilih oleh laman sesawang dengan keutamaan pengguna" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi tidak dapat dimuatkan: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Gagal menyuntik lembaran gaya: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Papar _Label Tab" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Papar _Ikon Tab Sahaja" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Tutup Tab ke K_anan" msgstr[1] "Tutup Tab ke K_anan" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Tutup Tab _Lain" msgstr[1] "Tutup Tab _Lain" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Percayai laman sesawang ini" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Keselamat tidak diketahui" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s hendak simpan pangkalan data HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Nafikan" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Benar" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s mahu mengetahui lokasi anda." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Cuba Lagi" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oops - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Ada masalah dengan '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Cuba lagi" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Hantar mesej ke %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Tambah enjin _gelintar..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Buka _Pautan" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Buka Pautan dalam Tab Latar _Hadapan" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Buka Pautan dalam Tab Latar _Belakang" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Pautan di _Tetingkap Baru" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Salin de_stinasi Pautan" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Simp_an Sebagai..." #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Buka _Imej dalam Tetingkap Baru" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Buka _Imej dalam Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Salin Im_ej" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Simpan I_mej" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Salin _Alamat Video" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Muat Turun _Video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Buka Alamat dalam _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Gelintar _dengan" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Gelintar Sesawang" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Buka _Bingkai dalam Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Periksa _Unsur" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Buka atau muat turun fail dari %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nama Fail: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Jenis Fail: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Jenis Fail: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Saiz: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Periksa halaman - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Lengah pemuatan halaman:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Pemuatan dilengahkan kerana kerosakan terkini atau keutamaan permulaan." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Muat Halaman" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Laman kosong" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "terdahulu" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "berikutnya" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Cetak imej latar belakang" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sama ada imej latar belakang patut dicetak" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Fitur" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s dari %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" msgstr[1] "%d jam" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minit" msgstr[1] "%d minit" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s berbaki" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Fail muat turun adalah mengandungi ralat." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Hasil tambah semak disediakan dengan pautan tidak sepadan. Ini bermakna fail " "berkemungkinan tidak lengkap atau telah diubahsuai." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat disimpan dalam folder ini." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan tulis dalam lokasi ini." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Ruang bebas tidak mencukupi untuk muat turun \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fail perlukan %s tetapi hanya %s berbaki." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Dial Pantas" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik untk tambah pintasan" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Masukkan alamat pintasan" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Anda pasti hendak memadam pintasan ini?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Permulaan" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bila Midori bermula:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Laman Sesawang:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Guna halaman se_masa" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Guna halaman semasa sebagai laman utama" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Keluarga Fon Berkadaran" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Keluarga fon lalai yan digunakan untuk paparkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Saiz fon lalai yang digunakan untuk paparkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Keluarga Fon Lebar-tetap" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Keluarga fon yang digunakan untuk paparkan teks lebar-tetap" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Saiz fon yang digunakan untuk paparkan teks lebar-tetap" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Saiz Fon Minimum" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Saiz fon minimum yang digunakan untuk paparkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Pengekodan Digemari" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Muat imej secara automatik" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Benarkan Semakan Ejaan" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Benarkan skrip" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Benarkan sokongan WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zum Teks dan Imej" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Benarkan skrip untuk buka tetingkap timbul" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Sama ada skrip dibenarkan untuk buka tetingkap timbul secara automatik" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Aras Zum Lalai" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Faktor awal untuk besarkan tab yang baru dibuka" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Bahasa digemari" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Senarai terpisah tanda koma bagi bahasa yang digemari untuk menerapkan " "halaman sesawang berbilang bahasa, contohnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Simpan fail termuat turun ke:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Pelayaran" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Gaya Palang Alat:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Buka halaman baru dalam:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Kelakuan tab baru:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butan Tutup pada Tab" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Buka Tab bersebelahan Tab Semasa" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Sama ada hendak buka tab baru berikutnya kepada tab semasa atau selepas yang " "terakhir" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Buka tab dilatar belakang" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Pelayan proksi" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Jenis proksi disokong:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Simpanan Sesawang" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Saizk maksimum bagi halaman tercache pada cakera" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Dikenalpasti sebagai" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Kerahsiaan" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Padam Kuki lama selepas:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Bilangan maksimum hari untuk simpan kuki" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Hanya terima Kuki dari laman yang anda lawati" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Sekat kuki yang dihantar oleh laman sesawang pihak ketiga" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Kuki menyimpan data daftar masuk, permainan tersimpan, atau profil pengguna " "untuk tujuan periklanan." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Benarkan cache aplikasi sesawang luar talian" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Benarkan sokongan pangkalan data HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Tanggalkan perincian perujuk yang dihantar ke laman sesawang" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Sama ada pengepala \"Perujuk\" patut dipendekkan ke nama hos" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Padam halaman dari sejarah selepas:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Bilangan maksimum hari untuk simpan sejarah selama" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Sambungan" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Urus Enjin Gelintar" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Tambah enjin gelintar" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Sunting enjin gelintar" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Urus Enjin Gelintar" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Guna sebagai _lalai" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Enjin gelintar tidak dapat dimuatkan. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Enjin gelintar tidak dapat disimpan. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Tanda Buku dan Sejarah" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Gelintar untuk %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Gagal memilih dari sejarah: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Gelintar dengan..." #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Gelintar dengan %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Tidak dapat jalankan program luaran" #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "URI tidak sah" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Garis Dalam Carian:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Padan Kata" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Tutup Palang Cari" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d tanda buku" msgstr[1] "%d tanda buku" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d subfolder" msgstr[1] "%d subfolder" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Folder kosong" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Folder mengandungi %s dan tiada tanda buku" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Folder mengandungi %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Folder mengandungi %s dan %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Tanda buku menuju ke: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s dan tiada tanda buku" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s dan %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Sunting tanda buku terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Padam tanda buku terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Tambah folder baru" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka dalam _Tab Baru" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Gelintar Tanda Buku" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Semalam" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" msgstr[1] "%d hari yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Seminggu yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Gagal membuang item sejarah: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Anda pasti hendak buang semua item sejarah?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Tanda buku item sejarah terpilih" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Padam item sejarah terpilih" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Kosongkan keseluruhan sejarah" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Gelintar Sejarah" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Pengesahihan Diperlukan" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Nama pengguna dan kata laluan diperlukan\n" "untuk membuka lokasi ini:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Kata Laluan" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata laluan" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Sifat '%s' tidak sah untuk %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Pilih Fail" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Pilih folder" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 hari" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 minggu" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 bulan" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 tahun" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Keutamaan untuk %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Hasiltambahsemak-MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Hasiltambahsemak-SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Halaman ini kelihatan mengandungi skrip pengguna. Anda hendak pasang ia?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "P_asasng skrip pengguna" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Halaman ini kelihatan mengandungi gaya pengguna. Anda hendak pasang ia?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Pasang gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Jangan pasang" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Skrip Pengguna" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Gaya Pengguna" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Anda hendak padam '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Padam skrip pengguna" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Padam gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fail %s akan dipadam secara kekal." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Buka dalam Penyunting Teks" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Buka Folder Sasaran" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Tambah tambahan baru" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Buang tambahan terpilih" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Tambahan pengguna" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Tidak dapat pantau folder '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Sokongan untk skrip pengguna dan gaya pengguna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tab Berwarna-warni" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Seri warnakan setiap tab dengan jelas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Pengurus Kuki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Padam Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Padam semua kuki yang dipaparkan. Jika penapis ditetapkan, hanya kuki " "tersebut dipadam yang memadani penapis tersebut." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Kembang Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Kuncup Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Anda pasti hendak padam semua kuki?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Hanya kuki yang padan dengan penapis akan dipadam." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Dipenghujung sesi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hos: %s\n" "Nama: %s\n" "Nilai: %s\n" "Laluan: %s\n" "Selamat: %s\n" "Luput: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domain: %s\n" "Kuki: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "Kem_bangkan Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "Kun_cupkan Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Gelintar Kuki berdasarkan Nama atau Domain" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Senarai, lihat dan padam kuki" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Salin _Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Salin Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Salin alamat semua tab ke papan keratan" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Muatan terlengah" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Lengah muat halaman sehingga anda sebenarnya guna tab." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Nombor versi dalam kurungan paparkan versi yang digunakan pada masa jalan," #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori tidak menyimpan sebarang data peribadi:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Tiada kuki sejara atau sesawang telah disimpan." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Sambungan dllumpuhkan." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Sotrin, pangkalan data setempat dan cache aplikasi HTML5 dilumpuhkan." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori menghalang laman sesawang daripad menjejak pengguna:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "URL perujuk ditanggalkan daripada nama hos." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Pra-dapatkan DNS dilumpuhkan." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Bahasa dan zon waktu tidak ditunjukkan ke laman sesawang." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Pemalam Flash dan Netscape yang lain akan disenaraikan oleh laman sesawang." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Dwi klik untuk maklumat lanjut" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Sambungan ini menunjukkan mesesj ralat glib dalam systray." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Satu ralat berlaku bila cuba memuat turun fail dengan pemalam berikut:\n" "%s\n" "\n" "Ralat:\n" "%s\n" "\n" "Teruskan tanpa pemalam ini." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Pengurus Muat Turun Luaran - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Muat turun fail dengan Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Pengurus Muat Turun Dalaman - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Muat turun fail dengan SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Muat turun fail dengan \"%s\" atau perintah suai" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Pengurus Muat Turun Luaran - BarisPerintah" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Buka dalam Pe_lihat Imej" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Aggregator Berita" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari unsur \"masukan\" atom yang diperlukan dalam data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari unsur \"suapan\" atom yang diperlukan dalam data XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Terakhir dikemaskini: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Suapan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Tambah suapan baru" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Padam suapan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Suapan" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Gagal mencari unsur root dalam data XML suapan." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format suapan tidak disokong." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Gagal menghurai suapan XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Gagal mencari unsur \"saluran\" dalam data XML RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versi RSS tidak disokong ditemui." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari unsur \"item\" RSS yang diperlukan dalam data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari unsur \"saluran\" RSS yang diperlukan dalam data XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Suapan '%s' sudah wujud" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Ralat memuatkan suapan '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel Suapan" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Baca suapan Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Sejarah borang" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Kata laluan master diperlukan\n" "untuk membuka pangkalan data kata laluan" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Ingat kata laluan dalam halaman ini?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Ingat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Bukan sekarang" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Jangan sesekali untuk halaman ini" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Togol keadaan sejarah borang" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Aktif atau nyahaktifkan sejarah borang dari tab semasa." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Hanya aktifkan sejarah borang melalui kekunci panas (Ctrl+Shift+F) per tab" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Pengisi sejarah borang" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Simpan sejarah bagi data borang yang dimasukkan" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Gagal memilih cadangan\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Tiada tab tidak dilawati" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Senarai-Sejarah" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Kelakuan penutupan tab" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apa-apa" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Tukar ke tab dilihat kali terakhir" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Tukar ke tab terbaru" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Denyarkan tetingkap pada tab latar belakang" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Tab baru berikutnya (Senarai Sejarah)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Tab baru berikutnya dari sejarah" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Tab baru terdahulu (Senarai Sejarah)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Tab baru terdahulu dari sejarah" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Papar tab dilatar belakang (Senarai Sejarah)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Papar tab terpilih semasa dilatar belakang" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Senarai Sejarah" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Alih ke tab yang terakhir digunakan bila menukar atau menutup tab" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL gagal: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Terima sesi" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Sekat" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Tidak dapat buka pangkalan dat untuk sambungan: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Gagal lakukan penyataan pangkalan data: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Anda pasti mahu memadam semua keizinan Skrip Java?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Padam semua keizinan Skrip Java?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Tindakan ini akan memadam semua keizinan Skrip Java. Anda akan ditanya " "keizinan lagi bagi setiap laman sesawang yang dilawati." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Kejadian pengurus" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Kejadian ke pengurus NoJS sejagat" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Konfigur NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Dibawah adalah senarau semua laman sesawang dan set polisi untuk mereka. " "Anda boleh padam polisi dengan menanda masukan dan mengklik pada " "Padam." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Polisi" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Padam semu_a" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Se_kat skrip pada domain yang tidak diketahui secara lalai" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "T_etapkan keizinan pada domain aras-kedua" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Nafi %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Benarkan %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Benarkan %s dalam sesi ini" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Tetingkap pelayar" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Kejadian pelayar Midori bagi paparan ini milik" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Lihat" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Kejadian paparan Midoeri bagi paparan ini milik" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Keadaan ikon menu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Keadaan ikon menu untuk ditunjuk dalam palang status" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Tidak ditentukan" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Dibenarkan" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Bercampur" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Dinafi" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Satu ralat mati berlaku yang menghalaan sambungan NoJS diteruskan. Anda " "seharusnya lumpuhkannya." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Ralat dalam sambungan NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Alasan" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Tidak dapat cipta folder konfigurasi untuk sambungan: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Tidak dapat cipta folder konfigurai untuk sambungan." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Tidak dapat buka pengkalan data sambungan." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Tidak dapat tetapkan struktur sambungan pangkalan data." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Kejadian sambungan" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Kejadian sambungan Midori untuk sambungan ini" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Kejadian aplikasi" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Kejadian aplikasi Midori yang mana sambungan ini miliki" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Kejadian pengkalan data" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Penuding ke kejadian pengkalan data sqlite yang digunakan oleh sambungan ini" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Laluan pangkalan data" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Laluan ke kejadian pengkalan data sqlite yang digunakan oleh sambungan ini" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Hanya aras kedua" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Polisi domain tidak diketahui" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Diterima buat sementara" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gerakan Tetikus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kawal Midori dengan menggerakkan tetikus" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Muat semula halaman atau hentikan pemuatan" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Suaikan pintasan Papan Kekunci" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Suaikan P_intasan..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Lihat dan sunting pintasan papan kekunci" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Jam Palang Status" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Papar tarikh dan masa dalam palang status" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imej" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Skrip" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Pemalam Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Benarkan pemalam Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fitur Palang Status" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Togol fitur dengan mudah pada laman sesawang dihidupkan dan dimatikan" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel Tab" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel T_ab" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Papar tab dalam panel menegak" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Hanya Ikon pada Tab secara lalai" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Tab baru tidak mempunyai label secara lalai" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Suaikan Palang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Pilih item yang akan dipaparkan pada palang alat. Item boleh ditertib semula " "dengan cara seret dan lepas." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Item Tersedia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Item Dipaparkan" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "S_uaikan Palang Alat..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Palang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Sunting bentangan palang alat dengan mudah" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Kosongkan Data Peribadi" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Kosongkan data peribadi" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Kosongkan data berikut:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "_Tab terakhir dibuka" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Kosongkan data peribadi bila men_utup Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Daftar masuk dan kata _laluan tersimpan" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Data Kuki dan Laman Sesawang" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Ikon laman sesawang" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Buka tab" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Buka lagi tab..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Gagal kosongkan sejarah: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Gagal membuang item sejarah lama: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Gagal menambah item tanda buku: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Gagal mengemaskini tanda buku: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Gagal membuang item tanda buku: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurasi tidak dapat disimpan. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Tong sampah tidak dapat disimpan. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori mengalami kerosakan kali terakhir dibuka. Anda boleh laporkan masalah " "di %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ubahsuai k_eutamaan" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Lumpuhkan semua sa_mbungan" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Paparkan dialog selepas Midori mengalami kerosakan" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Singkir tab lama" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Papar _log kerosakan terakhir" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Jalankan dalam pen_yahpepijat" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Kejadian Midori sudah pun berjalan tetapi tidak bergerakbalas.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Tanda buku tidak dapat dimuatkan: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesi tidak dapat dimuatkan: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Tong sampah tidak dapat dimuatkan: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sejarah tidak dapat dimuatkan: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ralat berikut berlaku:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Abai" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Tidak dapat buka pengkalan data sambungan: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Anda pasti hendak padam semua keizinan kuki?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Padam semua keizinan kuki?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Tindakan ini akan padam semua keizinan kuki. Anda akan ditanya keizinan " "sekali lagi untuk setiap laman sesawang yang dilawati." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Pengurus keizinan kuki" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Kejadian pengurus keizinan kuki semasa" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Konfigur keizinan kuki" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Dibawah adalah senarai laman sesawang dan polisi yang ditetapkan untuk " "mereka. Anda boleh padam polisi dengan menanda masukan dan mengklik pada " "Padam. Anda juga boleh menambah polisi untuk domain secara manual " "dengan memasukkan domain dibawah, pilih polisi dan klik pada Tambah." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Polisi untuk kuki dari domain tiada dalam senarai: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Tanya untuk kepastian" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ralat mati berlaku yang menghalang sambungan pengurus keizinan kuki untuk " "diteruskan. Anda sepatutnya lumpuhkannya." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Ralat dalam sambungan pengurus keizinan kuki" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Tidak dapat memastikan polisi kuki sejagat untuk ditetapkan pada domain: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Sehingga sesi berakhir" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Laman sesawang %s ingin menyimpan %d kuki." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Laman sesawang %s hendak menyimpan kuki." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Laman sesawang berbilang hendak menyimpan sejumlah %d kuki." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "Terim_a" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Terima untuk _sesi ini" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Na_fi" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Naf_i buat masa ini" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Laluan" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Tarikh luput" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Polisi yang digunakan untuk domain tidak dikonfigur secara individu. Ia " "hanya bertindakan untuk sekatan set polisi kuki lanjutan dalam tetapan " "Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Pengurus Keselamatan Kuki" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Urus keizinan kuki per halaman" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Gagal mendapatkan ikon aplikasi dalam %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Gagal mencipta pelancar baharu (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Pelancar dicipta" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Kini anda boleh jalankan %s dari pelancar atau menu anda" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Ralat mencipta pelancar" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "_Profil Baru" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "_Apl Baru" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Cipta aplikasi baru untuk laman tertentu" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Ralat pelancaran" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Cipta Pe_lancar" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Pengurus Apl Sesawang" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Urus laman sesawang yang dipasang sebagai aplikasi" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Pemindahan" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Kosongkan Semua" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Gagal membuka muat turun: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Buka _Folder Destinasi" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Salin Loka_si Pautan" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Fail '%s' telah dimuat turun." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' dan %d lain-lain fail telah dimuat turun." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Pemindahan selesai" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Beberapa fail sedang dimuat turun" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Keluar Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pemnindahan akan dibatalkan jika Midori ditutup." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Pengurus Pemindahan" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Lihat fail dimuat turun" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Gagal mengemaskini pangkalan data: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Gagal memilih dari pangkalan data: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Gagal mengimport sesi legasi: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Pengurusan tab dan sesi." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Sambungan ini menyediakan baris gilir tugas untuk kemaskini kerja atau " "peristiwa berulang." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Gagal menambah nota baharu ke pangkalan data: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Gagal membuang nota dari pangkalan data: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Gagal menama semula nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Gagal mengemaskini nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Nota" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nota Baharu" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nota baharu" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Gagal memilih dari pangkalan data nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Nama semula nota" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Salin nota dari papan keratan" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Buang nota" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Salin pemilihan sebagai nota" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Simpan klip teks dari laman sesawang sebagai nota" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Penyekat iklan" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Sekat iklan berdasarkan senarai penapis" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Se_kat imej" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "S_ekat pautan" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfigur penapis Iklan" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Sunting peraturan" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "Pe_raturan:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""