# Dutch translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Tunru \n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1828 ../midori/main.c:1919 #: ../midori/main.c:1928 ../midori/main.c:1939 #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:87 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" #: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/main.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #: ../midori/main.c:92 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/main.c:95 msgid "User_styles" msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen" #: ../midori/main.c:96 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../midori/main.c:98 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/main.c:155 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:210 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s'" #: ../midori/main.c:529 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546 msgid "Malformed document." msgstr "Ongeldig document." #: ../midori/main.c:568 ../midori/main.c:600 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kan database niet openen: %s\n" #: ../midori/main.c:654 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:678 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n" #: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:841 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:869 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:523 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fout bij schrijven." #: ../midori/main.c:1075 ../midori/main.c:1100 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:1123 ../midori/main.c:1147 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1168 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../midori/main.c:1204 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1530 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../midori/main.c:1546 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Username" msgstr "" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Password" msgstr "" #: ../midori/main.c:1675 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this " "happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" #: ../midori/main.c:1690 msgid "Modify _preferences" msgstr "" #: ../midori/main.c:1694 msgid "Reset the last _session" msgstr "" #: ../midori/main.c:1699 msgid "Disable all _extensions" msgstr "" #: ../midori/main.c:1828 msgid "No filename specified" msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven" #: ../midori/main.c:1857 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Onbekende fout." #: ../midori/main.c:1880 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript" #: ../midori/main.c:1882 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:1884 msgid "Addresses" msgstr "" #: ../midori/main.c:1916 msgid "[Addresses]" msgstr "" #: ../midori/main.c:1940 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:" #: ../midori/main.c:1942 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:1965 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:2024 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2052 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2065 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2077 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/main.c:2093 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3155 #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina herladen" #: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:318 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:341 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:528 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:541 ../midori/midori-searchaction.c:868 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:882 msgid "_Address:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1292 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2369 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:2371 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:2646 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:2757 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../midori/midori-browser.c:2763 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dagen geleden" #: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "translator-credits" msgstr "Vincent Tunru " #: ../midori/midori-browser.c:2998 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:3092 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3106 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina uitprinten" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Quit the application" msgstr "Programma afsluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:3118 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" #: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3138 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "_Quick Find" msgstr "_Snel zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Voorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:3164 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #: ../midori/midori-browser.c:3172 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "View _Source" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "View Selection Source" msgstr "Bron van selectie bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Volledig scherm" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naar de volgende pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Go to your homepage" msgstr "Naar de homepage" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-view.c:1049 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:3210 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:3220 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:3233 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "Show the documentation" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "_Report a bug" msgstr "Fouten _melden" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3250 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivé browsen" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen" #: ../midori/midori-browser.c:3256 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:3257 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:3261 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Side_panel" msgstr "_Paneel" #: ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Show sidepanel" msgstr "_Paneel weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:3269 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3272 msgid "_Transferbar" msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #: ../midori/midori-browser.c:3273 msgid "Show transferbar" msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:3277 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3722 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:3724 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een locatie" #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _web..." #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:3769 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Recent bezochte pagina's" #: ../midori/midori-browser.c:3784 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #: ../midori/midori-browser.c:3799 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3812 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:3814 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:3936 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:3979 ../midori/midori-preferences.c:592 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "_Inline find:" msgstr "_Ingebed zoeken:" #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Highlight Matches" msgstr "Gevonden items markeren" #: ../midori/midori-browser.c:4070 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:4318 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Paneel sluiten" #: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1742 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-websettings.c:146 ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Last open pages" msgstr "Laatst geopende pagina's" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:167 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Both horizontal" msgstr "Beide horizontaal" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "All cookies" msgstr "Alle koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Session cookies" msgstr "Sessie-koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:220 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Safari" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Internet Explorer" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "The last saved window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "The last saved window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "The last saved panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "The last saved panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Last Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "The last saved Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Show Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Toolbar Items" msgstr "Items in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compact paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Het paneel compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Load on Startup" msgstr "Laden bij opstarten" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "What to load on startup" msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The homepage" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Download Folder" msgstr "Downloadmap" #: ../midori/midori-websettings.c:430 #, fuzzy msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "An external download manager" msgstr "Extern downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Open new pages in" msgstr "Nieuwe pagina's openen in" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Open external pages in" msgstr "Externe pagina's openen in" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Middel-klikken opent selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:517 #, fuzzy msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Accept cookies" msgstr "Koekies accepteren" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Original cookies only" msgstr "Alleen originele koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximale leeftijd van koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Maximum history age" msgstr "Dagen in geschiedenis" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:648 #, fuzzy msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:649 #, fuzzy msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Proxy Server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:660 #, fuzzy msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Identify as" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Cache size" msgstr "Cachegrootte" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Toegestane grootte voor de cache" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:701 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:981 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Save Link destination" msgstr "Locatie _opslaan" #: ../midori/midori-view.c:1012 msgid "_Download Link destination" msgstr "Locatie _downloaden" #: ../midori/midori-view.c:1034 #, fuzzy msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:1463 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:1606 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../midori/midori-view.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Font settings" msgstr "Lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Default Font Family" msgstr "Standaard lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettergrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:439 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-preferences.c:442 #, fuzzy msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Voorkeurs-codering" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Features" msgstr "Opties" #: ../midori/midori-preferences.c:453 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:454 #, fuzzy msgid "Load and display images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Resizable text areas" msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #: ../midori/midori-preferences.c:466 #, fuzzy msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-preferences.c:469 ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:473 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:474 #, fuzzy msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Interface" msgstr "Gebruik" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Browsing" msgstr "Browsen" #: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Web Cookies" msgstr "Koekies" #: ../midori/midori-preferences.c:587 ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../midori/midori-searchaction.c:487 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:852 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:896 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "Manage search engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Uitschakelen" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Film-frames werken niet " #: ../katze/katze-utils.c:182 ../katze/katze-utils.c:391 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:211 ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:231 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Paginavak" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "_Paginavak" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI's]" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI's" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Openen in _paginavak" #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"