# Finnish translations for Midori. # Copyright (C) 2007-2011 Christian Dywan # This file is distributed under the same license as the midori package. # Elias Julkunen , 2008 # Jari Rahkonen , 2010-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-30 05:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-30 14:39+0200\n" "Last-Translator: Jari Rahkonen \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717 #: ../midori/main.c:1725 ../midori/main.c:1741 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Verkkoselain" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Asetusten lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "\"%s\" ei kelpaa asetuksen %s arvoksi." #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Asetusarvo \"%s\" ei kelpaa" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Hakukoneiden lataus epäonnistui. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Historian tyhjentäminen epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Tietokannan avaus epäonnistui: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Vanhojen sivuhistorian kohteiden poistaminen epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kohteen poistaminen sivuhistoriasta epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Kirjanmerkkien tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/main.c:596 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/main.c:631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Hakukoneiden tallennus epäonnistui. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Roskakorin tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Istunnon tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/main.c:904 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Juurisertifikaattia ei löydy. SSL-sertifikaatteja ei voi todentaa." #: ../midori/main.c:992 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori näyttää kaatuneen edellisellä käynnistyskerralla. Jos ongelma " "toistuu, voit kokeilla seuraavia keinoja sen ratkaisemiseksi." #: ../midori/main.c:1008 msgid "Modify _preferences" msgstr "Muokkaa _asetuksia" #: ../midori/main.c:1012 msgid "Reset the last _session" msgstr "Palauta _edellinen istunto" #: ../midori/main.c:1017 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Poista liitä_nnäiset käytöstä" #: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2005 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Istunnon lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:1321 msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei annettu" #: ../midori/main.c:1340 msgid "An unknown error occured." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #: ../midori/main.c:1371 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Kuva tallennettu osoitteeseen: %s\n" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Suorita OSOITE web-sovelluksena" #: ../midori/main.c:1607 msgid "ADDRESS" msgstr "OSOITE" #: ../midori/main.c:1610 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Lataa asetukset kohteesta KANSIO" #: ../midori/main.c:1610 msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #: ../midori/main.c:1613 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Näytä vianetsintädialogi" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Kaappaa kuva kohteen URI sisällöstä" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "Suorita määritetty komento" #: ../midori/main.c:1623 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listaa valitsimella -e/--execute suoritettavat komennot" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Display program version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../midori/main.c:1627 msgid "Addresses" msgstr "Osoitteet" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Estä säännöllistä LAUSEKEtta vastaavat URIt" #: ../midori/main.c:1629 msgid "PATTERN" msgstr "LAUSEKE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1633 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Palaa alkutilaan, kun käyttämättä SEKUNNIT sekuntia" #: ../midori/main.c:1633 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNNIT" #: ../midori/main.c:1714 msgid "[Addresses]" msgstr "[Osoitteet]" #: ../midori/main.c:1742 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentit, ehdotukset ja vikailmoitukset osoitteeseen:" #: ../midori/main.c:1744 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Uudet versiot löydät osoitteesta:" #: ../midori/main.c:1805 msgid "Website icons" msgstr "Sivustojen kuvakkeet" #: ../midori/main.c:1807 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../midori/main.c:1810 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Flash-evästeet" #: ../midori/main.c:1814 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5:n _tietokannat" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Määritetty asetuskansio ei kelpaa." #: ../midori/main.c:1936 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n" #: ../midori/main.c:1973 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kirjanmerkkien lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:2020 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Roskakorin lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:2033 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historian lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:2046 msgid "The following errors occured:" msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:" #: ../midori/main.c:2062 msgid "_Ignore" msgstr "_Ohita" #: ../midori/midori-array.c:485 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt." #: ../midori/midori-array.c:510 ../midori/midori-array.c:549 #: ../midori/midori-array.c:572 ../midori/midori-array.c:582 msgid "Malformed document." msgstr "Virheellinen asiakirja." #: ../midori/midori-array.c:591 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tunnistamaton kirjanmerkin muoto." #: ../midori/midori-array.c:806 msgid "Writing failed." msgstr "Kirjoitus epäonnistui." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4887 #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% ladattu" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Otsikon päivitys epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa kansiota" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "Ku_vaus:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Toplevel folder" msgstr "Ylätason kansio" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Lisää pikavali_ntaan" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Näytä työkal_upalkissa" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Suorita _web-sovelluksena" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi tallentaa tähän kansioon." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän sijaintiin." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Tila ei riitä tiedoston \"%s\" lataamiseen." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Tilaa tarvitaan %s mutta jäljellä on vain %s." #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4145 msgid "Save file as" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Avaa ylläoleva URI-osoite uutistenlukuohjelmassa. Tämä onnistuu" "lukuohjelman toiminnolla \"Lisää tilaus\", \"Lisää syöte\" tms.\n" "Vaihtoehtoisesti voit avata Midorin asetukset ja valita sovellukset-" "välilehdeltä uutistenlukuohjelman. Tällöin uutissyötekuvakkeen " "napsauttaminen lisää syötteen automaattisesti." #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Uusi syöte" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4952 #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 #: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "Ulkoisen ohjelman suoritus epäonnistui." #: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5349 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kohteen lisääminen sivuhistoriaan epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Avaa kaikki välile_hdissä" #: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 #: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4016 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Tuo kirjanmerkit..." #: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Tuo kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:4030 msgid "_Application:" msgstr "_Sovellus:" #: ../midori/midori-browser.c:4057 ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Import from a file" msgstr "Tuo tiedostosta" #: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien tuonti epäonnistui" #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien vienti epäonnistui" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "Clear Private Data" msgstr "Poista yksityisyystietoja" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear private data" msgstr "_Poista yksityisyystietoja" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Clear the following data:" msgstr "Poista seuraavat tiedot:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1411 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-browser.c:4315 ../midori/sokoke.c:1417 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Suljetut _välilehdet" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Poista yksityisyystietoja, kun _Midori suljetaan" #: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tämä kirjasto on vapaa. Saat levittää ja/tai muokata sitä Free Software " "Foundationin julkaiseman GNU LGPL -lisenssin version 2.1 tai (halutessasi) " "uudemman ehtojen rajoissa." #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elias Julkunen \n" "Jari Rahkonen " #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:4805 ../midori/sokoke.c:1418 msgid "New _Window" msgstr "Uusi i_kkuna" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Yksityinen selaaminen" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Älä tallenna yksityisyystietoja selatessa" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Save to a file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Lisää pikavali_ntaan" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Lisää sivu pikavalintaruutuun" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Luo pikak_uvake työpöydälle" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Luo pikakuvake työpöydälle" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "_Tilaa uutissyöte" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Tilaa tämä uutissyöte" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "_Close Tab" msgstr "Sulje _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje avoin välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "C_lose Window" msgstr "Sulje i_kkuna" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Quit the application" msgstr "Poistu sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Redo the last modification" msgstr "Toista viimeisin muutos" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Cut the selected text" msgstr "Leikkaa valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopioi valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Delete the selected text" msgstr "Poista valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi sanaa tai merkkijonoa sivulta" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon seuraava esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon edellinen esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Suurenna" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Pienennä" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Palauta suurennustaso" #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "_Encoding" msgstr "_Merkistö" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "View So_urce" msgstr "Näytä lä_hdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Kokoruututila päälle/pois" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll _Left" msgstr "Vieritä _vasempaan" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll to the left" msgstr "Vieritä näkymää vasempaan" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll _Down" msgstr "Vieritä _alas" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll down" msgstr "Vieritä näkymää alaspäin" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll _Up" msgstr "Vieritä yl_ös" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll up" msgstr "Vieritä näkymää ylöspäin" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll _Right" msgstr "Vieritä oikeaan" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "Scroll to the right" msgstr "Vieritä näkymää oikeaan" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Siirry edelliselle alasivulle" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Siirry seuraavalle alasivulle" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Go to your homepage" msgstr "Siirry kotisivullesi" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Poista roskakorin sisältö" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Palauta _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Add a new _folder" msgstr "Luo uusi _kansio" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Vie kirjanmerkkejä" #: ../midori/midori-browser.c:4963 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hallitse hakukoneita" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..." #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Poista yksityisyystietoja" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Clear private data..." msgstr "Poista yksityisyystietoja..." #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Tutki sivua" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Tutki sivun ominaisuuksia ja käytä kehitystyökaluja..." #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Vaihda edelliselle välilehdelle" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Vaihda seuraavalle välilehdelle" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Koh_dista avoimeen välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Focus the current tab" msgstr "Kohdista avoimeen välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Näytä vain _avoimen välilehden kuvake" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Näytä vain avoimen välilehden kuvake" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Monista välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Monista avoin välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Sulje _muut välilehdet" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Sulje välilehdet avointa lukuunottamatta" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Open last _session" msgstr "Avaa _edellinen istunto" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Avaa edellisellä käyttökerralla tallennetut sivut" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Show the documentation" msgstr "Näytä dokumentaatio" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Report a Bug" msgstr "Il_moita ohjelmavirheestä" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Avaa Midorin vikojen seurantajärjestelmä" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Show information about the program" msgstr "Näytä tietoja sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Menubar" msgstr "_Valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Show menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Side_panel" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show sidepanel" msgstr "Näytä sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Transferbar" msgstr "_Latauspalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show transferbar" msgstr "Näytä latauspalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Show statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../midori/midori-browser.c:5051 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kiinalainen (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Venäläinen (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Länsimainen (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5070 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Mukautettu..." #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Separator" msgstr "_Erotin" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Open a particular location" msgstr "Avaa tarkka sijainti" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "_Web Search..." msgstr "_Verkkohaku" #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "Run a web search" msgstr "Hae verkkosivua" #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/sokoke.c:1407 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "_Window" msgstr "I_kkuna" #: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "_Menu" msgstr "_Valikko" #: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: ../midori/midori-browser.c:6289 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Odottamaton asetus \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Lisäosan \"%s\" asetusten lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1638 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Lisäosan \"%s\" asetusten tallennus epäonnistui. %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Valinta historiasta epäonnistui\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Etsi verkosta: %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Käytä hakua %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Tietokantakomennon suoritus epäonnistui\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "_Liitä ja siirry" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Varmentamaton" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Varmennettu ja salattu yhteys" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Sulje paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Näytä tyhjä sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Näytä kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet lataamatta niitä" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Pienet kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Kuvakkeet ja teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaattinen (GNOME tai ympäristö)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-välipalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Ei välipalvelinta" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Kaikki evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Istunnon evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Muista ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Tallennetaanko ikkunan koko lopetettaessa" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Edellinen ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Viimeisin tallennettu Ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Edellinen ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Edellinen paneelin sijainti" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Edellinen paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Viimeisin verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Näytä paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Näytetäänkö paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Näytä latauspalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Näytetäänkö latauspalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Näytetäänkö tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Työkalupalkin tyyli:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Työkalupalkin painikkeiden tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Näytä eteneminen osoitekentässä" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Näytetäänkö latauksen eteneminen osoitekentässä" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Osoitteen täydennyksen hakukoneet" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Näytetäänkö hakukoneet osoitteen täydennysvaihtoehdoissa" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Työkakupalkin painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Tiivis sivupaneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Tiivistetäänkö sivupaneelia" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Näytä paneelin käyttöpainikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Näytetäänkö paneelissa sen käyttöpanikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Sijoita sivupaneeli oikealle" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Sijoitetaanko sivupaneeli ikkunan oikeaan reunaan" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Avaa paneelit omissa ikkunoissaan" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Avataanko paneelit aina erillisiksi ikkunoiksi" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kun Midori käynnistyy:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Mitä tehdään, kun Midori käynnistyy" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Kotisivu:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Näytä kaatumisdialogi" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Näytä dialogi, jos Midori on kaatunut" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Näytä pikavalinta uusissa välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Näytä pikavalinta, kun uusia välilehtiä avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Tiedostojen tallennuskohde:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kansio, johon ladatut tiedostot tallennetaan" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Kysy kohdekansiota" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Kysytäänkö kohdekansiota, kun tiedosto ladataan" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Ilmoita latauksen valmistumisesta" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Näytä huomautus. kun tiedoston lataus tulee valmiiksi" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Lataussovellus" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Ulkoinen latauksien hallintasovellus" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Ulkoinen tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Uutistenlukija" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ulkoinen uutissyötteiden lukuohjelma" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Osoitekentän haku" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Osoitekentässä käytettävä hakukone" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Oletusarvoisesti käytettävä merkistökoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Näytä välilehtipalkki aina" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Avaa uudet sivut:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Miten uudet sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Avaa ulkoiset sivut:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Keskipainike avaa valinnan" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lataa valittuna olevan osoitteen hiiren keskipainikkeella" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Avaa välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Avaa välilehdet nykyisen vierelle" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdille" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdille" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Lataa kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Lataa ja näytä kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Salli skriptit" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Salli upotetut skriptauskielet" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Salli Netscape-liitännäiset" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Lataa upotetut Netscapen liitännäisobjektit" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ota oikoluku käyttöön" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Käytä oikolukua kirjoittaessa" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ota käyttöön HTML5:n tietokantatuki" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Otetaanko HTML5-merkkauksen tietokantatuki käyttöön" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ota käyttöön HTML5:n paikallinen tallennus" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Otetaanko HTML5:n paikallisen tallennuksen tuki käyttöön" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Tallenna verkkosovellukset paikallisesti" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Tallennetaanko verkkosovellukset paikalliseen välimuistiin" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Suurenna tekstiä ja kuvia" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Suurennetaanko sekä tekstiä että kuvia" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Etsi sivulta kirjoittaessa" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Etsitäänkö kirjoitettua tekstiä automaattisesti sivulta" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kineettinen vieritys" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Vieritetäänkö sivua kineettisesti vieritysnopeuden mukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Salli evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Evästeiden enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Evästetietojen enimmäissäilytysaika päivinä" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Historian enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Montako päivää sivuja säilytetään sivuhistoriassa " #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Muista ladatut tiedostot" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Välipalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Käytettävän välipalvelimen tyyppi" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-välipalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välipalvelin" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Tunnistautuminen" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Mitä selain ilmoittaa itsestään verkkoselaimille" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Tunnistautumismerkkijono" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Sovelluksen tunnistautumismerkkijono" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Ensisijaiset kielet" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Pilkuin erotettu lista kielistä, joilla monikieliset sivut pitäisi esittää. " "Esimerkiksi \"fi\", \"fi,en\" tai \"fi-fi;q=1.0, en-us;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Poista yksityisyystietoja" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Poistettavaksi valitut yksityisyystiedot" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Poista tietoja" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Poistettavaksi valitut tiedot" #: ../midori/midori-view.c:1269 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s haluaa tallentaa HTML5-tietokannan-" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Deny" msgstr "_Estä" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Allow" msgstr "_Salli" #: ../midori/midori-view.c:1299 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s haluaa tietää sijaintisi." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 #: ../midori/midori-view.c:4775 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Virhe - %s" #: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sivun \"%s\" lataus epäonnistui." #: ../midori/midori-view.c:1403 msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1422 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ei löydy - %s" #: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Lähetä viesti osoitteeseen %s" #: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 msgid "Inspect _Element" msgstr "Tutki _elementtiä" #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudelle _välilehdelle" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Avaa linkki välilehdelle _etualalla" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Avaa linkki välilehdelle t_austalla" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki uudessa i_kkunassa" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Avaa linkki _verkkosovelluksena" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "K_opioi linkin kohde" #: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Tallenna linkin kohde" #: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Lataa linkin kohde" #: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 #: ../midori/midori-view.c:2501 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Lataa latau_ssovelluksella" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Avaa kuva uudelle _välilehdelle" #: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: ../midori/midori-view.c:2444 msgid "Save I_mage" msgstr "Tallenna _kuva" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download I_mage" msgstr "Lataa _kuva" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopioi videon _osoite" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save _Video" msgstr "Tallenna _video" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Download _Video" msgstr "Lataa _video" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Search _with" msgstr "_Etsi sanalla" #: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hae verkosta" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Avaa osoite uudelle _välilehdelle" #: ../midori/midori-view.c:2885 msgid "Open or download file" msgstr "Avaa tai lataa tiedosto" #: ../midori/midori-view.c:2904 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tiedostotyyppi: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tiedostotyyppi: %s (\"%s\")" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Tutki sivua - %s" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Speed Dial" msgstr "Pikavalinta" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Lisää pikavalinta napsauttamalla" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Syötä pikavalinnan osoite" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Lisää pikavalinnan otsake" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Haluatko varmasti postaa pikavalinnan?" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Aseta sarakkeiden ja rivien määrä" #: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Syötä sarakkeiden ja rivien määrä:" #: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Arvo ei ole käyttökelpoinen pikavalinnan koko" #: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Thumb size:" msgstr "Pienoiskuvan koko:" #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Big" msgstr "Suuri" #: ../midori/midori-view.c:3805 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Asiakirjaa ei voi näyttää" #: ../midori/midori-view.c:3828 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentaatiota ei ole asennettu" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Page loading delayed" msgstr "Sivun lataus viivästetty" #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Viivästetty lataus sovelluksen kaatumisen tai käynnistysasetusten vuoksi." #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Load Page" msgstr "Lataa sivu" #: ../midori/midori-view.c:4091 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Monista välilehti" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Näytä välilehden t_eksti" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Näytä vain välilehden k_uvake" #: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Sulje _muut välilehdet" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Tulosta taustakuvat" #: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Tulosta myös verkkosivujen taustakuvat" #: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aseta nykyinen sivu kotisivuksi" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Lataukset" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Kirjasinasetukset" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Oletuskirjasin" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tekstin esittämiseen oletusarvoisesti käytettävä kirjasin" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tekstin esittämiseen käytettävän kirjasimen oletuskoko" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tasavälinen kirjasin" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tasavälisen tekstin esittämiseen käytettävä kirjasin" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tasavälisen tekstin oletuskirjasinkoko" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Pienin tekstin esittämiseen käytettävä koko" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Pakota 96 pistettä tuumalle" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Pakota näytön pistetarkkuudeksi 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Salli skriptien ponnahdusikkunat" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat skripteistä automaattisesti" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigointipalkki" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Selaaminen" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Ulkoiset sovellukset" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Isäntänimi" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Poista evästeet, kun Midori suljetaan" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Säilytä evästeitä yksi tunti" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Säilytä evästeitä yksi päivä" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Säilytä evästeitä yksi viikko" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Säilytä evästeitä yksi kuukausi" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Säilytä evästeitä yksi vuosi" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Evästeisiin tallennetaan kirjautumistietoja, pelitilanteita sekä " "käyttäjäprofiileja mainostajille." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "vrk" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Lisää hakukone" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Muokkaa hakukonetta" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Kuvake:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Merkki:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "Aseta _oletukseksi" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Avaa sovelluksessa" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Valitse sovellus tai komento, jolla \"%s\" avataan:" #: ../midori/sokoke.c:1406 msgid "_Bookmark" msgstr "_Kirjanmerkki" #: ../midori/sokoke.c:1408 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Luo ki_rjanmerkki" #: ../midori/sokoke.c:1409 msgid "_Console" msgstr "K_onsoli" #: ../midori/sokoke.c:1410 msgid "_Extensions" msgstr "_Liitännäiset" #: ../midori/sokoke.c:1412 msgid "_Homepage" msgstr "_Kotisivu" #: ../midori/sokoke.c:1413 msgid "_Userscripts" msgstr "Käyttäjän _skriptit" #: ../midori/sokoke.c:1414 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../midori/sokoke.c:1415 msgid "_Transfers" msgstr "_Lataukset" #: ../midori/sokoke.c:1416 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Netscape-liitännäiset" #: ../midori/sokoke.c:1419 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi ka_nsio" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Hakupalkki:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Seu_raava" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Korosta osumat" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s/%s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Tiedoston \"%s\" lataus on valmis." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Tiedosto siirretty" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Tiedostojen lataus on kesken" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sulje Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Lataukset peruuntuvat, jos midori suljetaan." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../panels/midori-bookmarks.c:276 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kirjanmerkin lisääminen epäonnistui: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä" #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "Lisää uusi kansio" #: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Liitännäiset" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Viikko sitten" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko sivuhistorian?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Luo kirjanmerkki sivuhistorian kohteeseen" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Poista valittu kohde sivuhistoriasta" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Tyhjennä koko sivuhistoria" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Avaa _kohdekansio" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopioi linkin ko_hde" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Ole hyvä ja tunnistaudu" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sijainnin avaamiseen tarvitaan\n" "käyttäjätunnus ja salasana:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Tunnus" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nimetyn kuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Vakiokuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animaation kuvissa on vikaa" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Ominaisuus \"%s\" ei kelpaa kohteelle %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "????Kohteen %s asetukset" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Säädä mainossuodattimia" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Kirjoita valmiin suodatinlistan osoite tekstikenttään ja ota se käyttöön " "napsauttamalla \"Lisää\". Löydät lisää listoja osoitteesta %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Säädä _mainossuodattimia..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Nimi:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Estä kuva" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Estä linkki" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Mainosten estäjä" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Estä mainosten lataaminen suodatinlistan avulla" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän skriptin. Asennetaanko se?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Asenna käyttäjän skripti" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän tyylimäärityksiä. Asennetaanko ne?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Asenna käyttäjän tyylit" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Älä asenna" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Käyttäjän skriptit" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Käyttäjän tyylit" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Poistetaanko \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Poista käyttäjän skripti" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Poista käyttäjän tyyli" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Tiedoston %s poistetaan pysyvästi." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Avaa tekstieditorissa" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Avaa kohdekansio" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Lisää lisäosa" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Avaa valitun lisäosan kohdekansio" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Poista valittu lisäosa" #: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "Käyttäjän lisäosat" #: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi valvoa: %s" #: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Käyttäjän skriptien ja tyylien tuki" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Värikkäät välilehdet" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Sävytä välilehdet eri väreillä" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Evästeiden hallinta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Poista kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Poista näkyvät evästeet. Jos suodatin on asetettu, poistetaan ainoastaan " "suodatinta vastaavat evästeet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Supista kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeet?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Vain suodatinta vastaavat kuvakkeet poistetaan." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Istunnon lopuksi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Palvelin: %s\n" "Nimi: %s\n" "Arvo: %s\n" "Polku: %s\n" "Suojattu: %s\n" "Vanhentuu: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Verkkotunnus: %s\n" "Evästeet: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nimi:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Supista kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Suodata:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Syötä suodatin nähdäksesi ainoastaan evästeet, joiden nimi tai verkkkotunnus " "vastaavat syötettyä merkkijonoa" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Selaa, katsele ja poista evästeitä" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopioi välilehtien _osoitteet" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopioi osoitteet välilehdiltä" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopioi kaikkien välilehtien osoitteet leikepöydälle" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"entry\"-elementtejä." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"feed\"-elementtejä." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Päivitetty: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Lisää syöte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Poista syöte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "Syött_eet" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Syötteen XML ei sisällä juurielementtiä." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Syöttemuotoa ei tueta." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-syötteen jäsennys epäonnistui: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS-syötteen XML ei sisällä \"channel\"-elementtiä." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "RSS-syötteen versiota ei tueta." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"item\"-elementtejä." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"channel\"-elementtejä." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Syöte \"%s\" on jo olemassa" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Virhe ladattaessa syötettä \"%s\"." #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Syötepaneeli" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lue Atom/RSS-syötteitä" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Lomakkeen arvon lisääminen epäonnistui: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Tietokantakäskyn suoritus epäonnistui: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Muistaa syötetyt lomaketiedot" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ei saatavilla: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resurssitiedostoja ei ole asennettu" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Lomakehistorian täyttäjä" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Lomakehistoria" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Kaikilla välilehdillä on jo vierailtu" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Seuraava välilehti (historialista)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Seuraava välilehti sivuhistoriasta" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Edellinen välilehti (historialista)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Edellinen välilehti sivuhistoriasta" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Seuraava uusi välilehti (historialista)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Seuraava uusi välilehti sivuhistoriasta" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Edellinen uusi välilehti (historialista)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Edellinen uusi välilehti sivuhistoriasta" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Historialista" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Selaa välilehtiä käyttöjärjestyksessä painamalla Ctrl+Tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirieleet" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ohjaa Midoria hiiren liikkeillä" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Sivusäilö" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sivusäilö" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Pidä yksi tai useampi sivu avoinna välilehtien vierellä" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Muokkaa pika_näppäimiä,,," #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Näytä ja muokkaa toimintojen pikanäppäimiä" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Tilapalkin kello" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Näytä päiväys ja aika tilapalkissa" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Skriptit" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-liitännäiset" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Tilapalkin ominaisuudet" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Hallitse verkkosivujen käyttämiä ominaisuuksia vaivattomasti" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Välilehtipaneeli" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Välilehtipaneeli" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Näytä välilehdet pystypaneelissa" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Uusissa välilehdissä vain kuvakkeet" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Uusien välilehtien otsaketta ei näytetä oletusarvoisesti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Mukauta työkalupalkkia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Valitse työkalupalkissa näkyvät kohteet. Voit järjestää kohteita raahaamalla " "ja pudottamalla." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Käytettävissä" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Käytössä" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Mukauta työ_kalupalkkia..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Muokkaa työkalupalkin asettelua vaivattomasti" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Välimuistita HTTP-liikenne levylle"