# Swedish translations for midori package. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mikael Magnusson , 2008. # Daniel Nylander , 2008, 2009. # Oscar Rentzhog 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-16 18:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Resurssnål webbläsare" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 #: ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Värdet \"%s\" är ogiltigt för %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde för '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Borttagning av gamla historikobjekt misslyckades: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bokmärkena kunde inte sparas. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunde inte sparas. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori verkar ha krashat vid senaste körningen. Om det händer flera gånger, prova något av dessa alternativ för att lösa problemet." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Redigera _inställningar" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Återställ senaste _sessionen" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inaktivera alla _tillägg" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Inget filnamn valt" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ett okänt fel inträffade." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kör ADRESS som en webapp" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Använd MAPP som konfigurationsmapp" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kör det valda kommandot" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversion" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Leta efter nya verioner på:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den valda konfigurationsmappen är ogiltig." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n" #: ../midori/main.c:1715 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bokmärkena kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papperskorgen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historiken kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Följande fel inträffade:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Filen hittades inte." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Felformaterat dokument." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kunde inte skriva." #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Reload the current page" msgstr "Uppdatera sidan" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppa inläsning av sidan" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% inläst" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Oväntat beteende '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:661 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning" #: ../midori/midori-browser.c:680 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../midori/midori-browser.c:704 #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Spara fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' har hämtats." #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "Överföring färdig" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Spara fil" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../midori/midori-browser.c:3430 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Öppna alla i fli_kar" #: ../midori/midori-browser.c:3437 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny fli_k" #: ../midori/midori-browser.c:3440 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "Rensa Privat Data" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "_Rensa privat data" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rensa följande data:" #: ../midori/midori-browser.c:3777 #: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Flashkakor" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3797 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Stängda flikar" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En resurssnål webbläsare." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikael Magnusson \n" "Daniel Nylander \n" "Oscar Rentzhog " #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../midori/midori-browser.c:4165 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Spara till fil" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Lägg till genväg i Webbgenvägar" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "_Stäng flik" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng den aktuella fliken" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "S_täng fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Stäng det här fönstret" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Cut the selected text" msgstr "Klipp ut markerad text" #: ../midori/midori-browser.c:4198 #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiera markerad text" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Klistra in text från klippbordet" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort markerad text" #: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Select all text" msgstr "Markera all text" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hitta ett ord eller en fras på sidan" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "Hitta _nästa" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Hitta _förra" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Redigera programinställiningarna" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsfält" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zooma in" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zooma ut" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Återställ zoom-nivån" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "View So_urce" msgstr "Visa k_ällkod" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkod för sidan" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "View Selection Source" msgstr "Visa källkod för markering" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "View the source code of the selection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Växla fullskärmsläge" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tillbaka till föregående sida" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fram till nästa sida" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå till startsida" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Ångra s_tängning av flik" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Öppna senast stängda flik" #: ../midori/midori-browser.c:4276 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "Lägg till en ny _mapp" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Lägg till en ny bokmärkesmapp" #: ../midori/midori-browser.c:4281 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hantera sökmotorer" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer..." #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Rensa privat data" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data..." msgstr "Rensa privat data..." #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Byt till föregående flik" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "Visa dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Vanliga Frågor" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Visa FAQ" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportera ett fel" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Öppna Midoris bugghanterare" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Show information about the program" msgstr "Visa information om programmet" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat läge" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Spara inte webbläsardata när jag surfar" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "_Menyrad" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Visa menyrad" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsfält" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Show navigationbar" msgstr "Visa navigeringsfält" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "Sido_panel" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Visa sidopanel" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bokmärkesrad" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Visa bokmärkesrad" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "Ö_verföringsrad" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Visa överföringsrad" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Visa statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:4352 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesiska (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ryska (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Anpassad..." #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Separator" msgstr "_Avskiljare" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location..." msgstr "_Plats..." #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "Öppna en plats" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search..." msgstr "_Webbsökning..." #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Kör en webbsökning" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Öppna en tidigare stängd flik eller fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nyligen besökta sidor" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Öppna sidor du tidigare besökt" #: ../midori/midori-browser.c:4894 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Visa sparade bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Visa en lista över öppna flikar" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "Meny" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Sök på sidan:" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Match Case" msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Close Findbar" msgstr "Stäng sökfältet" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Oväntad inställning '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Sök med %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Koppla från valda panel från fönstret" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Stäng panel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "Visa panel_titlar" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Visa tom sida" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Visa Hemsida" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Visa senast öppna flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Aktuell flik" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner och text" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Alla kakor" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Sessionskakor" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Kom ihåg senaste fönsterstorlek" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ifall senaste fönsterstorlek ska sparas" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Senaste fönsterbredd" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Senast sparade fönsterbredd" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Senaste fönsterhöjd" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Senast sparade fönsterhöjd" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Senaste panelpositionen" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Senast sparade panelposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Senaste websökning" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Senast sparade websökning" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Visa menyrad" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Ifall menyraden ska visas" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Visa Navigeringsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Ifall naveringsfältet ska visas" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Visa Bokmärkesfält" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Ifall bokmärkesraden ska visas" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Visa Sidopanel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Ifall sidopanelen ska visas" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Visa överföringsrad" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Ifall överföringsraden ska visas" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Visa Statusrad" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Ifall statusraden ska visas" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil för verktygsfält:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil för verktygsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Föremål i verktygsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Föremål att visa i verktygsraden" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidopanel" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Ifall sidopaneles ska göras kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Ifall sidopanelen ska justeras till höger" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "När Midori startar:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Vad som ska göras när Midori startar" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Startsida:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "Startsidan" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Visa krashdialogen" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Visa Webbgenvägar i nya flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Visa Webbgenvägar i nyligen öppnade flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spara hämtade filer i:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen som filer ska hämtas till" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Fråga vart filer ska sparas" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Ifall Midori ska fråga vilken mapp filer ska hämtas till" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Underrätta när en överföring är klar" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Ifall en underrättelse ska visas när en överföring är klar" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Hämtningshanterare" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "En extern hämtningshanterare" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "En extern textredigerare" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "RSS-läsare" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "En extern RSS-läsare" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Sökmotor för Addressfältet" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Föredragen kodning" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Den föredragna teckenkodningen" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Visa alltid flikrad" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Visa alltid flikraden" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Stängknappar på flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om flikar har stängknappar" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öppna nya sidor i:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hur nya sidor ska öppnas" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Öppna externa sidor i:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hur externt öppnade sidor ska öppnas" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittenklick öppnar markering" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Läs in en adress från markeringen via mittenklick" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Öppna flikar i bakgrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas i bakgrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Öppna Flikar bredvid Nuvarande" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Öppna popupfönster i flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Ifall popup-rutor ska öppnas i flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zooma text och bilder" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Iffall text och bilder ska zoomas" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Sök automatiskt på sidan" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om en sökning på sidan automatiskt ska ske när du skriver" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptera kakor" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Vilka typer av kakor som ska accepteras" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillåt kakor enbart från den ursprungliga webbplatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximal kakålder" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximalt antal dagar kakor sparas" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Kom ihåg senast besökta sidor" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Ifall de senast besökta sidorna ska sparas" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximal historikålder" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximalt antal dagar som historik ska sparas" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Kom ihåg senast hämtade filer" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserver för HTTP-anslutningar" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Upptäck proxiserver automatiskt" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Ifall en global proxyserver ska upptäckas automatiskt" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identifiera som" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Vad Midori ska identifiera sig som" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationssträng" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Cache-storlek" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tillåtna storleken på cache" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Rensa privat data" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privat data vald för borttagning" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sidan \"%s\" kunde inte läsas in." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Hittades inte - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Öppna _länk" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny fli_k" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Hämta länkplats" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Spara länkplats" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hämta med hämtnings_hanterare" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Sök _med" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Sök på webben" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Öppna adress i ny fli_k" #: ../midori/midori-view.c:1494 msgid "Open or download file" msgstr "Öppna eller hämta fil" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtyp: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtyp: %s (\"%s\")" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspektera sida - %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Speed Dial" msgstr "Webbgenvägar" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicka för att lägga till genväg" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Skriv adress till genväg" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Skriv titel på genväg" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här genvägen?" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokumentet kan inte visas" #: ../midori/midori-view.c:2198 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installerad" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: ../midori/midori-view.c:2551 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Ny fli_k" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicera flik" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Återställ flik" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimera flik" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Inställningar för %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Använd nuvarande sida som startsida" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Överföringar" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Typsnittsinställningar" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Standardtypsnittsfamilj" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Typsnittsfamilj som används för att visa text" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Standardstorlek för typsnitt som används för att visa text" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Typsnittsfamilj med fast bredd" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minsta typsnittsstorlek" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Den minimala typsnittsstorleken för text" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Teckenkodning som ska användas som standard" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Ladda bilder automatiskt" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Ladda och visa bilder automatiskt" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Förminska bilder automatiskt" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Ifall bakgrundsbilder ska visas" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktivera skript" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Aktivera Netscape-tillägg" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Tvinga 96 punkter per tum" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Aktivera speciella tillägg för utvecklare" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsfält" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Bläddring" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Externa program" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Webbkakor" #: ../midori/midori-preferences.c:668 #: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Lägg till sökmotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigera sökmotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera sökmotorer" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Använd som _standard" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunde inte köra externt program." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bokmärke" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lägg till bokmä_rke" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Tillägg" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Hemsida" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "_Användarskript" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Överföringar" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-_tillägg" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Användarskript" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigera det valda bokmärket" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Lägg till en ny mapp" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ta bort den valda historikposten" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Rensa hela historiken" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "En vecka sedan" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscapetillägg" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Öppna mål_mapp" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiera länk_plats" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Användarnamn och lösenord behövs\n" "för att öppna den här platsen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsramar är trasiga" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Välj mapp" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Redigera _reklamblockeringsfilter..." #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklamblockeringsfilter" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blockera annonser enligt en filterlista" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Färgglada flikar" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Kakhanterare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara matchande kakor att tas bort." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Expandera alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Fäll ihop alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kakor?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Vid slutet av en session." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Värd/b>: %s\n" "Namn: %s\n" "Värde: %s\n" "Sökväg: %s\n" "Säker: %s\n" "Förfaller: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandera alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fäll ihop alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Kakhanterare" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Visa och ta bort kakor" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Senast uppdaterad: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Flöden" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Lägg till nytt flöde" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Ta bort flöde" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Flöden" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formatet för flödet stöds inte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Flödet '%s' finns redan" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fel vid laddning av flödet '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nytt flöde" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Flödespanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Läs Atom/RSS-flöden" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontrollera Midori genom att flytta musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sidhållare" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sidhållare" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Ställ in tangentbordsgenvägar" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Ställ in gen_vägar..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusradsfunktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:383 #: ../extensions/tab-panel.c:443 msgid "Tab Panel" msgstr "Flikrad" #: ../extensions/tab-panel.c:427 msgid "T_ab Panel" msgstr "Visa f_likraden" #: ../extensions/tab-panel.c:444 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Visa flikar i en vertikal panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Redigera verktygsrad" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Välj föremål att visa i verktygsraden. Föremål kan omarrangeras genom att dra och släppa." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Tillgängliga föremål" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Visade föremål" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Redigera _verktygsrad..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradseditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigera verktygsradens layout enkelt" msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Stängda tabbar och fönster" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snabbsök" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Både och" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Båda horisontellt" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Ladda vid uppstart" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Öppna URL i ny _flik" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källkod" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikon (namn eller fil):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Hantera sökmotorer" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Inaktivera" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fullskärm" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Lämna fullskärm" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "The associated settings" #~ msgstr "De associerade inställningarna" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorgen" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Papperkorgen, samlar senast stängda tabbar och fönster" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Texten som visas i statusraden" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Sidinställningar" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Ångra senaste ändringen" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Hantera bokmärken" #~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..." #~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort bokmärken..." #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "Flikö_versikt" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Arbeta offline" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Meny för att visa panelföremål" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Indexet för nuvarande sida" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Visa Ny flik" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Visa Webbsökning" #~ msgid "Tab Label Size" #~ msgstr "Flikstorlek" #~ msgid "The desired tab label size" #~ msgstr "Önskad storlek på fliketikett" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URIn för den laddade sidan" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Titeln för den laddade sidan" #~ msgid "Symbolic size to use for the animation" #~ msgstr "Symbolisk storlek för animeringen" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder" #~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" #~ msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild" #~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" #~ msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild" #~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"