# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Internetbetrachter" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbetrachter" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format, fuzzy msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format, fuzzy msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format, fuzzy msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format, fuzzy msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosedialog anzeigen" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575 #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:498 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:512 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928 #: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:864 #, fuzzy msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Als _Internetanwendung starten" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786 #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../midori/midori-browser.c:1456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: ../midori/midori-browser.c:1600 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919 #, fuzzy msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../midori/midori-browser.c:1923 #, fuzzy msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori" #: ../midori/midori-browser.c:1925 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2386 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren..." #: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Cookies" msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "»Flash« Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Undo the last modification" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Scroll _Left" msgstr "Nach _links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Scroll to the left" msgstr "Nach links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Scroll _Down" msgstr "_Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Scroll down" msgstr "Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Scroll _Up" msgstr "H_och rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Scroll up" msgstr "Hoch rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll _Right" msgstr "Nach _rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Scroll to the right" msgstr "Nach rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Clear private data..." msgstr "Private Daten löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Inspect Page" msgstr "Seite _untersuchen" #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..." #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Focus the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Report a Bug" msgstr "Fehler _berichten" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6294 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:6301 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:6303 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:6327 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:6329 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #: ../midori/midori-browser.c:6367 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:6384 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:6399 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:6412 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:6414 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:6428 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6430 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6634 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../midori/midori-browser.c:6665 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../midori/midori-browser.c:6670 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../midori/midori-browser.c:6675 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:6684 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../midori/midori-browser.c:6696 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Alle entfernen" #: ../midori/midori-browser.c:7100 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Nach %s suchen" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Suchen mit %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Einfügen und _fortfahren" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Seitenleiste links anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Leere Seite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Kein Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "Alle Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungsprofile" #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Werkzeugleistenstil:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "Beim Starten von Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "Startseite:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Nach dem Zielordner fragen" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss der Übertragung" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öffne neue Seiten in:" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open external pages in:" msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Find inline while typing" msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Sanfter Bildlauf" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookies annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Proxy server" msgstr "Zwischenrechner (Proxy)" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:1123 msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Interneiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Clear private data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528 #: ../midori/midori-view.c:4532 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fehler - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nicht gefunden - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Nachricht an %s schicken" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Verweisziel k_opieren" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "Verweisziel _speichern" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Bi_ld speichern" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Bild herunterla_den" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "_Video speichern" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2662 msgid "Open or download file" msgstr "Datei öffnen oder herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2681 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: »%s«" #: ../midori/midori-view.c:2684 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s (»%s«)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2688 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:3236 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Speed dial" msgstr "Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen" #: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?" #: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Set number of columns" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Enter number of columns:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Set number of shortcuts" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3509 #, fuzzy msgid "Enter number of shortcuts:" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3535 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #: ../midori/midori-view.c:3558 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-view.c:3808 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-view.c:4068 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Restore Tab" msgstr "Reiter _wiederherstellen" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Minimize Tab" msgstr "Reiter _minimieren" #: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-view.c:4700 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-view.c:4701 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Standardschriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Dicktengleiche Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Rechtschreibwörterbücher" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Externe Anwendungen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Privatssphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Benutzerprofile" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../midori/sokoke.c:1307 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../panels/midori-console.c:361 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Alle einklappen" #: ../panels/midori-console.c:362 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "Alle einklappen" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Zielordner ö_ffnen" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel ko_pieren" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Kennwort _merken" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Werbefilter einstellen..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bild bloc_kieren" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Verweis blo_ckieren" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "" #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../extensions/addons.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Reiter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Profildateien: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Nachrichtenquellenleiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nicht verfügbar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen." #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tastaturkürzel anpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funktionen in der Statusleiste" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Verlaufsgestützte Reiterliste" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Reiter anhand einer nach Nutzung sortierten Liste wechseln" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Verfügbare Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ver_weis öffnen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Leisten_titel anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Benutzer_stile" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beides" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beides horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Beim Programmstart öffnen" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Schnellsuche" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen"