# Italian translations for midori package. # Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sergio Durzu 2009 # Luca Perri 2009 # Gianluca Foddis , 2009. # Fabio Pozzi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-23 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-24 09:51+0100\n" "Last-Translator: Cristian Marchi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Naviga nel web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996 #: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navigazione privata di Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Apre una nuova finestra di navigazione privata" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazione privata" #: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido" #: ../midori/main.c:381 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n" #: ../midori/main.c:435 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:547 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s" #: ../midori/main.c:582 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s" #: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../midori/main.c:674 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:686 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili " "dell'utente per scopi pubblicitari." #: ../midori/main.c:742 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La sessione non può essere salvata. %s" #: ../midori/main.c:960 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono " "essere verificati." #: ../midori/main.c:1036 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato " "usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per " "risolvere il problema." #: ../midori/main.c:1055 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica _preferenze" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disabilita tutte le _estensioni" #: ../midori/main.c:1072 msgid "Discard old tabs" msgstr "Scarta le schede vecchie" #: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle" #: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra le ultime schede aperte" #: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1459 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Istantanea salvata in: %s\n" #: ../midori/main.c:1875 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web" #: ../midori/main.c:1875 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: ../midori/main.c:1878 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione" #: ../midori/main.c:1878 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica" #: ../midori/main.c:1883 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra finestra di diagnostica" #: ../midori/main.c:1885 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Esegue il file specificato come javascript" #: ../midori/main.c:1887 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Execute the specified command" msgstr "Esegue il comando specificato" #: ../midori/main.c:1891 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA" #: ../midori/main.c:1897 msgid "PATTERN" msgstr "SCHEMA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1901 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività" #: ../midori/main.c:1901 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDI" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirige gli avvisi di console al NOMEFILE specificato" #: ../midori/main.c:1904 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../midori/main.c:1969 msgid "[Addresses]" msgstr "[Indirizzi]" # fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce #: ../midori/main.c:2011 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:" #: ../midori/main.c:2013 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controlla nuove versioni su:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2108 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "_Password e login salvati" #: ../midori/main.c:2110 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Dati dei siti web e cookie" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../midori/main.c:2117 msgid "Website icons" msgstr "Icone dei siti" #: ../midori/main.c:2223 msgid "An unknown error occured" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto" #: ../midori/main.c:2330 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n" #: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n" #: ../midori/main.c:2414 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n" #: ../midori/main.c:2427 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:2443 msgid "The following errors occured:" msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:" #: ../midori/main.c:2459 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "_Bookmark" msgstr "S_egnalibro" #: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6106 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segnali_bri" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Aggiungi se_gnalibro" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina iniziale" #: ../midori/midori-app.c:1346 msgid "_Userscripts" msgstr "Script dell'_utente" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: ../midori/midori-app.c:1348 msgid "_Transfers" msgstr "_Trasferimenti" #: ../midori/midori-app.c:1349 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Plugin N_etscape" #: ../midori/midori-app.c:1350 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Schede _chiuse" #: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "New _Window" msgstr "N_uova finestra" #: ../midori/midori-app.c:1352 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento corrotto." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Errore di scrittura." #: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5340 #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Azione \"%s\" inaspettata." #: ../midori/midori-browser.c:569 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigazione privata)" #: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Toplevel folder" msgstr "Livello principale" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica cartella" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:818 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Aggiungi a _selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "Esegui come applicazione _web" #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella." #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione." #: ../midori/midori-browser.c:985 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s." #: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Save file as" msgstr "Salva come" #: ../midori/midori-browser.c:1337 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:1337 msgid "A new window has been opened" msgstr "È stata aperta una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "A new tab has been opened" msgstr "È stata aperta una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:1375 msgid "Error opening the image!" msgstr "Errore di apertura dell'immagine" #: ../midori/midori-browser.c:1376 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "Impossibile aprire l'immagine selezionata in un visualizzatore predefinito." #: ../midori/midori-browser.c:1382 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Errore di scaricamento dell'immagine" #: ../midori/midori-browser.c:1383 msgid "Can not download selected image." msgstr "Impossibile scaricare l'immagine selezionata." #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: ../midori/midori-browser.c:2384 msgid "Open file" msgstr "Apre file" #: ../midori/midori-browser.c:2516 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un " "pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n" "in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare " "un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle " "notizie, questo verrà aggiunto automaticamente" #: ../midori/midori-browser.c:2522 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuovo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../midori/midori-browser.c:5409 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:3064 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../midori/midori-browser.c:3494 ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Abilita o disabilita la navigazione a cursore" #: ../midori/midori-browser.c:3497 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "Premendo F7 verrà abilitata la navigazione Caret. Quando è attiva, apparirà un cursore di testo in tutti i siti web." #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Abilita navigazione ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:3824 ../midori/midori-browser.c:5799 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4156 ../panels/midori-bookmarks.c:745 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Apri _tutti in nuove schede" #: ../midori/midori-browser.c:4163 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-browser.c:4166 ../midori/midori-view.c:2690 #: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4259 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4260 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri..." #: ../midori/midori-browser.c:4284 ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: ../midori/midori-browser.c:4360 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importa da un file XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Import from a file" msgstr "Importa da un file" #: ../midori/midori-browser.c:4407 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossibile importare i segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Segnalibri XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Segnalibri Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossibile esportare i segnalibri" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4598 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4602 msgid "_Clear private data" msgstr "_Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4615 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rimuovi i seguenti dati:" #: ../midori/midori-browser.c:4625 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ultime sc_hede aperte" # cri.penta version #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso" #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un browser web leggero" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultare about:info per le informazioni di versione." #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato " "in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come " "pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della " "licenza che (a scelta) in una versione successiva." #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sergio Durzu \n" "Luca Perri \n" "Fabio Pozzi \n" "Gianluca Foddis \n" "Cristian Marchi , 2010" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "_Save Page As..." msgstr "Sa_lva pagina come..." #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Save to a file" msgstr "Salva in un file" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Aggiungi a selezione _veloce" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea avvia_tore" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abbonati al _feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "C_lose Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difica" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Reload page without caching" msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "View So_urce" msgstr "Visualizza s_orgente" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigazione ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schermo intero" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Scroll _Left" msgstr "Scorri a _sinistra" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Scroll _Down" msgstr "Scorri in _basso" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Scroll _Up" msgstr "Scorri in _alto" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "Scroll _Right" msgstr "Scorri a _destra" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Va alla sottopagina precedente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Va alla sottopagina successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Annulla chi_usura scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Add a new _folder" msgstr "Aggiungi una nuova _cartella" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Esp_orta segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestione _motori di ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Rimuovi dati privati" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Inspect Page" msgstr "Ispeziona pa_gina" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Sposta scheda in_dietro" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Sposta scheda da_vanti" # comando per selezionare la scheda corrente #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Scheda _corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Focus _Next view" msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la scheda corrente" # acceleratore sulla h per evitare conflitti #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Chiudi le altre sc_hede" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Open last _session" msgstr "Apri ultima s_essione" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Domande fre_quenti" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Segnala un _problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "_Menubar" msgstr "Barra dei _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra di _navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Side_panel" msgstr "Pannello _laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Sidepanel" msgstr "Pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra dei s_egnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di stat_o" #: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Cinese tradizionale (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../midori/midori-browser.c:6031 msgid "_Separator" msgstr "_Separatore" #: ../midori/midori-browser.c:6038 msgid "_Location..." msgstr "I_ndirizzo..." #: ../midori/midori-browser.c:6040 msgid "Open a particular location" msgstr "Apre un indirizzo specifico" #: ../midori/midori-browser.c:6062 msgid "_Web Search..." msgstr "Ricerca sul _web..." #: ../midori/midori-browser.c:6064 msgid "Run a web search" msgstr "Esegue una ricerca sul web" #: ../midori/midori-browser.c:6091 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente" #: ../midori/midori-browser.c:6108 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri salvati" #: ../midori/midori-browser.c:6125 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:6141 msgid "_Window" msgstr "Fi_nestra" #: ../midori/midori-browser.c:6143 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte" #: ../midori/midori-browser.c:6157 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6159 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6973 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1698 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Cerca con..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cerca %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Incolla e p_rocedi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Non verificata" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connessione verificata e cifrata" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Connessione aperta, non cifrata" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Allinea il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Chiude il pannello" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostra selezione veloce" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "Scheda corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "Icone e testo" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "Nessun proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Remember last window size" msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last window width" msgstr "Larghezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved window width" msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last window height" msgstr "Altezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved window height" msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Last panel position" msgstr "Posizione del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "The last saved panel position" msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Last panel page" msgstr "Pagina dell'ultimo pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "The last saved panel page" msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima ricerca web" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The last saved Web search" msgstr "L'ultima ricerca web salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stile della barra degli strumenti:" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementi barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Pannello compatto" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Allinea a destra il pannello laterale" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Apri i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "When Midori starts:" msgstr "All'avvio di Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina iniziale:" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "The homepage" msgstr "La pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra finestra di errore" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia " "chiuso inaspettatamente" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salva i file scaricati in:" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "An external text editor" msgstr "Inserire un editor di testo esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "News Aggregator" msgstr "Aggregatore notizie" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "An external news aggregator" msgstr "Aggregatore di notizie esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Location entry Search" msgstr "Motore di ricerca predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli " "indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre le schede" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsante di chiusura schede" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle " "schede" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Open new pages in:" msgstr "Apri le nuove pagine in:" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Where to open new pages" msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Tasto centrale apre la selezione" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione " "tramite il clic col tasto centrale" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Apri schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Apri schede dopo quella corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale " "oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Apri popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Carica immagini automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Load and display images automatically" msgstr "" "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le " "immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Abilita script" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati" #: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Abilita plugin di Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di " "Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la " "digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Abilita il supporto al database HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando " "offline" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Lampeggia la finestra se ci sono schede in secondo piano" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Lampeggia la finestra del browser se viene aperta una nuova scheda in " "secondo piano" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Abilita il supporto a WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permette ai siti internet di utilizzare la visualizzazione OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ingrandimento testo e immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la " "digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Scorrimento per movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Accettare i cookie solo dai siti visitati" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blocca i cookie inviati da siti di terze parti" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Il tipo di server proxy da usare" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Il server proxy usato per le connessioni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "La porta per il server proxy usato per le connessioni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Come essere identificati sul web" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "Identification string" msgstr "Stringa di identificazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The application identification string" msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Preferred languages" msgstr "Lingue preferite" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione " "di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Clear private data" msgstr "Cancella i dati personali" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Clear data" msgstr "Cancella i dati" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "The data selected for deletion" msgstr "I dati selezionati per la cancellazione" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1133 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Always use my font choices" msgstr "Usa sempre il tipo di carattere di mia scelta" #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Preferisci le impostazioni utente degli stili di carattere a quelle dei siti" #: ../midori/midori-view.c:1375 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vuole salvare un database HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../midori/midori-view.c:1408 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione." #: ../midori/midori-view.c:1502 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Errore - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata." #: ../midori/midori-view.c:1505 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Invia un messaggio a %s" #: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web" #: ../midori/midori-view.c:2523 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione" #: ../midori/midori-view.c:2539 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Apri _immagine in nuova scheda" #: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copi_a indirizzo immagine" #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Save I_mage" msgstr "Salva i_mmagine" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Apri immagine nel _visualizzatore" #: ../midori/midori-view.c:2555 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copi_a indirizzo video" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Save _Video" msgstr "Salva _video" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Download _Video" msgstr "Scarica _video" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _con" #: ../midori/midori-view.c:2616 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../midori/midori-view.c:2633 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Apri _cornice in nuova scheda" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "Open or download file" msgstr "Apri o scarica file" #: ../midori/midori-view.c:2968 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../midori/midori-view.c:2973 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo di file: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2975 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:3005 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../midori/midori-view.c:3640 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Controllo pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Speed Dial" msgstr "Selezione veloce" #: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Inserire il titolo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?" #: ../midori/midori-view.c:4153 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "La documentazione non è installata" #: ../midori/midori-view.c:4229 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori non salva alcun dato personale:" #: ../midori/midori-view.c:4230 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Non sono salvati cronologia o cookie." #: ../midori/midori-view.c:4231 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Le estensioni sono disabilitate." #: ../midori/midori-view.c:4232 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "L'immagazzinamento HTML5, i database locali e le cache dell'applicazione " "sono disabilitati." #: ../midori/midori-view.c:4233 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori impedisce ai siti web di tracciare l'utente:" #: ../midori/midori-view.c:4234 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Gli URL referenti sono limitati al nome host." #: ../midori/midori-view.c:4235 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Il prefetching DNS è disabilitato." #: ../midori/midori-view.c:4236 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" "La lingua e il fuso orario di appartenenza non sono rivelati ai siti web." #: ../midori/midori-view.c:4237 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash e gli altri plugin di Netscape non possono essere elencati dai siti " "web." #: ../midori/midori-view.c:4307 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante " "l'esecuzione." #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "Page loading delayed" msgstr "Caricamento pagina ritardato" #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di " "avvio" #: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "Load Page" msgstr "Carica pagina" #: ../midori/midori-view.c:4525 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../midori/midori-view.c:4787 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica scheda" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra l'_etichetta nelle schede" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede" #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Chiudi le altre sc_hede" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5613 msgid "previous" msgstr "precedente" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "next" msgstr "successiva" #: ../midori/midori-view.c:5645 msgid "Print background images" msgstr "Stampa immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:5646 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:5678 msgid "Features" msgstr "Opzioni" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Usa la pagina co_rrente" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usa la pagina corrente come homepage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Carattere" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Caratteri a larghezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza " "predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza " "fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetti agli script di aprire popup" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre " "di popup" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "I_cona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "Parame_tro:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione motori di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Usa come _predefinito" #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna." #: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restanti" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca nel _testo:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidenzia risultati" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Chiudi barra ricerca" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Il file «%s» è stato trasferito." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Il file scaricato è erroneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che " "il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alcuni file sono stati scaricati" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Chiudi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso" #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifica il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Elimina il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Aggiunge una nuova cartella" #: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Cancellare completamente la cronologia?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Cancella l'intera cronologia" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Apri _cartella di destinazione" #: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Memo_rizza password" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Selezionare un file" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mese" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferenze per %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di " "testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile " "trovare altre liste su %s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Regola:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_occa immagine" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_occa collegamento" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blocca avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Installa script utente" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Installa stile utente" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Non installare" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userscripts" msgstr "Script dell'utente" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689 msgid "Userstyles" msgstr "Stili dell'utente" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Cancellare \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Elimina script dell'utente" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Elimina stile utente" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Il file «%s» verrà eliminato definitivamente." #: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Apre nell'editor di testo" #: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662 msgid "Open Target Folder" msgstr "Apri cartella di destinazione" #: ../extensions/addons.c:644 msgid "Add new addon" msgstr "Aggiunge nuovo addon" #: ../extensions/addons.c:670 msgid "Remove selected addon" msgstr "Rimuove l'addon selezionato" #: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917 msgid "User addons" msgstr "Estensioni utente" #: ../extensions/addons.c:1829 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1918 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Supporto per script utente e stili utente" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Schede colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestore Cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Rimuovi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina tutti i cookie mostrati; se è stato impostato un filtro, verranno " "eliminati solo quelli risultanti dal filtraggio" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Alla fine della sessione" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nome: %s\n" "Valore: %s\n" "Percorso: %s\n" "Protezione: %s\n" "Scadenza: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookie: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o " "dominio corrisponda a quello del filtro inserito" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia in_dirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia gli indirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultimo aggiornamento: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Aggiunge un nuovo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Elimina feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato del feed non supportato." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Il feed \"%s\" esiste già." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Pannello Feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Leggi feed Atom o RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Cronologia form" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Memorizzare la password per questo pagina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Memorizza" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Non ora" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Mai per questa pagine" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Attiva/disattiva la cronologia dei form" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Attiva o disattiva la cronologia dei form per la scheda corrente" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Attivare la cronologia dei form con i tasti Ctrl+Maiusc+F per ogni scheda" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Gestore cronologia form" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Impossibile selezionare i suggerimenti\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Sono presenti schede non viste" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista-cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda " #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Vai all'ultima scheda visitata" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Vai alla scheda più recente" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizza sc_orciatoie..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Orologio della barra di stato" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin di Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Proprietà della barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle " "pagine internet" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Pannello a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Pannello _a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Solo icone sulle schede" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli " "oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Oggetti disponibili" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Oggetti visualizzati" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizza..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookie \"Flash\"" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Database HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Cache dell'applicazioni offline" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Browser web leggero" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Non disponibile: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "I file della risorsa non sono installati" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nessun file specificato" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Crea un avviatore" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Chiude la finestra" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Chiude tutte le finestre aperte" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Annulla l'ultima modifica" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Riesegui l'ultima modifica" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Taglia il testo selezionato" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copia il testo selezionato" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Elimina il testo selezionato" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Trova la parola o frase successiva" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Trova la parola o frase precedente" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Azzera il livello di ingrandimento" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Scorre verso sinistra" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Scorre in basso" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Scorre in alto" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Scorre verso destra" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Elimina il contenuto del cestino" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Rimozione dati privati..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Passa alla scheda precedente" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Passa alla scheda successiva" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Scorre il fuoco tra le viste" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplica la scheda corrente" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostra la barra dei menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostra la barra di navigazione" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostra il pannello laterale" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostra la barra dei segnalibri" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-Checksum:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-Checksum:" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Imposta il numero di righe e colonne" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Inserire il numero di righe e colonne" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Dimensione della miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccolo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Reimposta l'ultima _sessione" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Non trovato - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Il documento non può essere visualizzato" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forza 96 punti per pollice" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..." #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Tutti i cookie" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookie di sessione" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il " #~ "completamento dell'indirizzo" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove " #~ "schede" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestione scaricamenti" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Apri le pagine esterne in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Accetta cookie" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Durata massima dei cookie" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Durata cronologia" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Impostazioni caratteri" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra di navigazione" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Scheda precedente dalla cronologia" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Esce dall'applicazione" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Applicazioni esterne" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s di %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Cornice della pagina" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Cornice della pagina" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostra una pagina vuota" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% caricato" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenuti" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostra la documentazione" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra dei _trasferimenti" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della " #~ "pagina nella barra degli indirizzi" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando " #~ "si scarica un file" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene " #~ "completato un trasferimento" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Scarica i_mmagine" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Nasconde i controlli operativi" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Controllo dell'ortografia" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per " #~ "esempio \"en_GB, de_DE\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizza la scheda corrente" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copi_a Tutto" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copia tutto" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gestore _Cookie" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Applicazioni esterne" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ripristina scheda" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizza scheda" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copia %s nella cartella %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizza le nuove schede" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pagine visitate _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Cookie originali" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy " #~ "di sistema" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Apri co_llegamento" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella " #~ "cartella %s." #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Ridimensiona immagini" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "" #~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ricerca _veloce" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Entrambi" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Entrambi orizzontalmente" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Carica all'avvio" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Ricorda i moduli compilati" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli." #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "File temporanei" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore." #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Stili dell'utente" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Abilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Disabilita" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s non è accessibile" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icona (nome o file):"