# Hungarian translation of midori # Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the midori package. # # Gabor Kelemen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-24 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 23:26+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751 #: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A beállítások nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "A Kuka nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A munkamenet nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:939 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem ellenőrizhetők." #: ../midori/main.c:1027 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő lehetőségeket." #: ../midori/main.c:1043 msgid "Modify _preferences" msgstr "Beállítások _módosítása" #: ../midori/main.c:1047 msgid "Reset the last _session" msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása" #: ../midori/main.c:1052 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása" #: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:1355 msgid "No filename specified" msgstr "Nincs megadva fájlnév" #: ../midori/main.c:1374 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n" #: ../midori/main.c:1641 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként" #: ../midori/main.c:1641 msgid "ADDRESS" msgstr "CÍM" #: ../midori/main.c:1644 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként" #: ../midori/main.c:1644 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPA" #: ../midori/main.c:1647 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként" #: ../midori/main.c:1652 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Execute the specified command" msgstr "A megadott parancs futtatása" #: ../midori/main.c:1657 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Display program version" msgstr "A program verziójának megjelenítése" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Addresses" msgstr "Címek" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján" #: ../midori/main.c:1663 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1667 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után" #: ../midori/main.c:1667 msgid "SECONDS" msgstr "MÁSODPERC" #: ../midori/main.c:1748 msgid "[Addresses]" msgstr "[Címek]" #: ../midori/main.c:1776 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:" #: ../midori/main.c:1778 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Új verziókért lásd:" #: ../midori/main.c:1839 msgid "Website icons" msgstr "Weboldalikonok" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../midori/main.c:1844 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "„Flash” sütik" #: ../midori/main.c:1848 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 a_datbázisok" #: ../midori/main.c:1922 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen." #: ../midori/main.c:1970 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n" #: ../midori/main.c:2007 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:2054 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:2067 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:2080 msgid "The following errors occured:" msgstr "A következő hibák történtek:" #: ../midori/main.c:2096 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagyás" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Rosszul formált dokumentum." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Az írás meghiúsult." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851 #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Reload the current page" msgstr "Az aktuális oldal újratöltése" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% betöltve" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Váratlan művelet: „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Webcím:" #: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "Toplevel folder" msgstr "Felső szintű mappa" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba" #: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron" #: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "_Futtatás webalkalmazásként" #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába." #: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt." #: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Save file as" msgstr "Fájl mentése másként" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2224 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy gombot.\n" "Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az automatikusan felvételre kerül." #: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Új hírforrás" #: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916 #: ../panels/midori-bookmarks.c:374 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "A külső program nem futtatható." #: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Összes _megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619 #: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3957 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3983 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők importálása…" #: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők importálása" #: ../midori/midori-browser.c:3997 msgid "_Application:" msgstr "_Alkalmazás:" #: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "Import from a file" msgstr "Importálás fájlból" #: ../midori/midori-browser.c:4084 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen" #: ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "Clear Private Data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4246 msgid "_Clear private data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Clear the following data:" msgstr "A következő adatok törlése:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Bezárt lapok" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor" #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző." #: ../midori/midori-browser.c:4438 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../midori/midori-browser.c:4457 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privát böngészés" #: ../midori/midori-browser.c:4773 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor" #: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "Save to a file" msgstr "Mentés fájlba" #: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz" #: ../midori/midori-browser.c:4783 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz" #: ../midori/midori-browser.c:4785 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz" #: ../midori/midori-browser.c:4786 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz" #: ../midori/midori-browser.c:4788 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "_Feliratkozás hírforrásra" #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra" #: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "Close the current tab" msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Redo the last modification" msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Cut the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg kivágása" #: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Copy the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg másolása" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Delete the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "_Toolbars" msgstr "_Eszköztárak" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Nagyítási szint növelése" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Nagyítási szint csökkentése" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nagyítási szint visszaállítása" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "View So_urce" msgstr "_Forrás megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Scroll _Left" msgstr "Görgetés _balra" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Scroll to the left" msgstr "Görgetés balra" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Scroll _Down" msgstr "Görgetés l_e" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Scroll down" msgstr "Görgetés le" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Scroll _Up" msgstr "Görgetés _fel" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Scroll up" msgstr "Görgetés fel" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Scroll _Right" msgstr "Görgetés j_obbra" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Scroll to the right" msgstr "Görgetés jobbra" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ugrás az előző aloldalra" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ugrás a következő aloldalra" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "A Kuka tartalmának törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Lapbezárás _visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Add a new _folder" msgstr "Új mappa _hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása" #: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Clear private data..." msgstr "Privát adatok törlése…" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Oldal vizsgálata" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuális lap előtérbe" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Focus the current tab" msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Többi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Open last _session" msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Show the documentation" msgstr "A dokumentáció megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Gyakori kérdések" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Hiba jelentése" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Show information about the program" msgstr "Információk megjelenítése a programról" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüsáv" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Show menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigációs sáv" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Show navigationbar" msgstr "A navigációs sáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Side_panel" msgstr "_Oldalsáv" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Show sidepanel" msgstr "Az oldalsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Könyvjelzősáv" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Transferbar" msgstr "Át_vitelsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show transferbar" msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kínai (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japán (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni…" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Separator" msgstr "_Elválasztó" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "_Location..." msgstr "He_ly…" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Open a particular location" msgstr "Adott hely megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Web Search..." msgstr "_Webkeresés…" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Run a web search" msgstr "Webkeresés futtatása " #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6251 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Váratlan beállítás: „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1613 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s keresése" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Keresés ezzel: %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Beillesztés és _folytatás" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Nem ellenőrzött" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Az oldalsáv balra igazítása" #: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Vezérlők elrejtése" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Üres oldal megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Kezdőlap megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japán (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Aktuális lap" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Kis ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonok és szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Nincs proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Minden süti" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Munkamenetsütik" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Utolsó ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Utolsó ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Utolsó panelpozíció" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Utolsó paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Az utoljára mentett paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Utolsó webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Az utoljára mentett webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigációs sáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Panel megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "A panel megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Átvitelsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Eszköztár stílusa:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Az eszköztár stílusa" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Eszköztárelemek" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Tömör oldalsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "A Midori indulásakor:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Kezdőlap:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "A kezdőlap" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Rákérdezés a célmappára" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Letöltéskezelő" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Külső letöltéskezelő" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Külső szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Külső hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Keresés a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Előnyben részesített kódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bezárás gombok a lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Új oldalak megnyitása:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Külső oldalak megnyitása:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Lapok megnyitása a háttérben" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Képek automatikus betöltése" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Parancsfájlok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Szöveg és képek nagyítása" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetikus görgetés" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Sütik elfogadása" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Sütik maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Maximum history age" msgstr "Előzmények maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "Proxy server" msgstr "Proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Identify as" msgstr "Azonosítás mint" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Identification string" msgstr "Azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The application identification string" msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Preferred languages" msgstr "Előnyben részesített nyelvek" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1098 msgid "Clear private data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok" #: ../midori/midori-websettings.c:1114 msgid "Clear data" msgstr "Adatok törlése" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "The data selected for deletion" msgstr "A törlésre kiválasztott adatok" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Megtagadás" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Engedélyezés" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752 #: ../midori/midori-view.c:4756 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hiba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nem található - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s" #: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727 msgid "Inspect _Element" msgstr "Elem _vizsgálata" #: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Save Link destination" msgstr "Hivatkozás címének me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "_Download Link destination" msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése" #: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443 #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel" #: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ké_p megnyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kép _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Save I_mage" msgstr "Kép me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download I_mage" msgstr "_Kép letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Videó _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Save _Video" msgstr "Videó me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Download _Video" msgstr "_Videó letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Search _with" msgstr "_Keresés ezzel" #: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547 msgid "_Search the Web" msgstr "Keresés a _weben" #: ../midori/midori-view.c:2568 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Cím meg_nyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2870 msgid "Open or download file" msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2889 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Fájltípus: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Fájltípus: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2896 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../midori/midori-view.c:3472 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Oldal vizsgálata - %s" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Speed dial" msgstr "Gyorstárcsázó" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Thumb size:" msgstr "Bélyegkép mérete:" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Big" msgstr "Nagy" #: ../midori/midori-view.c:3792 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg" #: ../midori/midori-view.c:3815 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nincs telepítve dokumentáció" #: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Page loading delayed" msgstr "Oldalbetöltés késleltetve" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt." #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Load Page" msgstr "Oldal betöltése" #: ../midori/midori-view.c:4077 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #: ../midori/midori-view.c:4328 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Lap kettőzése" #: ../midori/midori-view.c:4333 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Lap_címke megjelenítése" #: ../midori/midori-view.c:4333 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Csak l_apikon megjelenítése" #: ../midori/midori-view.c:4339 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Többi lap bezárása" #: ../midori/midori-view.c:4930 msgid "Print background images" msgstr "Háttérképek nyomtatása" #: ../midori/midori-view.c:4931 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni" #: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Átvitelek" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Betűkészlet-beállítások" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimális betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 DPI kényszerítése" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott listája, például: „hu_HU,en_US”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigációs sáv" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "External applications" msgstr "Külső alkalmazások" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Web Cookies" msgstr "Webes sütik" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Régi sütik törlése 1 nap után" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Régi sütik törlése 1 év után" #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal felhasználói profilokat tárolnak." #: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../midori/midori-preferences.c:585 msgid "days" msgstr "nap" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Jelsor:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "_Alapértelmezett" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Könyvjelző" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Köny_vjelző hozzáadása" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Konzol" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "Kit_erjesztések" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "Kez_dőlap" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "_Felhasználói parancsfájlok" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "Á_tvitelek" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Netscape bővítmények" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Új _mappa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Beágyazott _keresés:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Tovább" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Találatok kiemelése" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Keresősáv bezárása" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "A(z) „%s” fájl letöltve." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Átvitel kész" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Kilépés a Midoriból" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../panels/midori-bookmarks.c:382 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:390 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:404 msgid "Add a new folder" msgstr "Új mappa hozzáadása" #: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Egy hete" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Minden előzmény törlése" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Célmappa megnyitása" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Link _helyének másolása" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "A hely megnyitásához felhasználónév\n" "és jelszó szükséges:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Felhasználói név" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Az animációs képkockák sérültek" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:312 msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklámszűrők beállítása" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Reklámszűrők beállítása…" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "S_zabály:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Kép _blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Hivatkozás blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklámblokkoló" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Felhasználói _stílus telepítése" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Ne telepítse" #: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userscripts" msgstr "Felhasználói parancsfájlok" #: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686 msgid "Userstyles" msgstr "Felhasználói stílusok" #: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../extensions/addons.c:424 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?" #: ../extensions/addons.c:430 msgid "Delete user script" msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user style" msgstr "Felhasználói stílus törlése" #: ../extensions/addons.c:435 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "A(z) „%s” fájl véglegesen törlésre kerül." #: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben" #: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "Célmappa megnyitása" #: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "Új bővítmény hozzáadása" #: ../extensions/addons.c:666 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása" #: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776 msgid "User addons" msgstr "Felhasználói bővítmények" #: ../extensions/addons.c:1735 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s" #: ../extensions/addons.c:1777 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Színes lapok" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Sütikezelő" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Összes törlése" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az annak megfelelő sütiket törli." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Összes kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Összes összecsukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "A munkamenet végén" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Gép: %s\n" "Név: %s\n" "Érték: %s\n" "Útvonal: %s\n" "Biztonságos: %s\n" "Lejár: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Tartomány: %s\n" "Sütik: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Összes _kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Lap_címek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Lapok címeinek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Utolsó frissítés: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Új hírforrás hozzáadása" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Hírforrás törlése" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nem támogatott RSS verzió." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Hírforráspanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nem érhető el: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Ű_rlapelőzmények" #: ../extensions/history-list.vala:183 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Következő lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Next tab from history" msgstr "Következő lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:193 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Előző lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:194 msgid "Previous tab from history" msgstr "Előző lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "History List" msgstr "Előzménylista" #: ../extensions/history-list.vala:255 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Oldaltároló" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Oldaltároló" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Állapotsoróra" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Parancsfájlok" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Állapotsor-összetevők" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszköztár testreszabása" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Eszköztár személyre szabása…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Webes gyorsítótár" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"