# Hebrew translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Shlomi Israel 2009 # Mark Krapivner 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-04 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-28 23:34+0200\n" "Last-Translator: Mark Krapivner \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "דפדפן קל משקל" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717 #: ../midori/main.c:1728 ../midori/main.c:1744 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n" #: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n" #: ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:596 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירהץ %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:904 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:992 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות הבאות לפתירת התקלה." #: ../midori/main.c:1008 msgid "Modify _preferences" msgstr "ערוך _העדפות" #: ../midori/main.c:1012 msgid "Reset the last _session" msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה" #: ../midori/main.c:1017 msgid "Disable all _extensions" msgstr "נטרל את כל ה_הרחבות" #: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2008 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:1321 msgid "No filename specified" msgstr "לא צויין שם קובץ" #: ../midori/main.c:1340 msgid "An unknown error occured." msgstr "התרחשה שגיאה לא מזוהה." #: ../midori/main.c:1371 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snapshot saved to: %s\n" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Run ADDRESS as a web application" #: ../midori/main.c:1607 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1610 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Use FOLDER as configuration folder" #: ../midori/main.c:1610 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1613 #, fuzzy msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "הצג חלון קריסה" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Run the specified filename as javascript" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Take a snapshot of the specified URI" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execute the specified command" #: ../midori/main.c:1623 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Display program version" msgstr "Display program version" #: ../midori/main.c:1627 msgid "Addresses" msgstr "כתובות" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1629 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1633 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1633 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:1714 msgid "[Addresses]" msgstr "[כתובות]" #: ../midori/main.c:1726 #, fuzzy msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "גלישה פ_רטית" #: ../midori/main.c:1745 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:" #: ../midori/main.c:1747 msgid "Check for new versions at:" msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:" #: ../midori/main.c:1808 msgid "Website icons" msgstr "אייקונים של אתרים" #: ../midori/main.c:1810 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: ../midori/main.c:1813 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "עוגיות 'Flash'" #: ../midori/main.c:1817 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "" #: ../midori/main.c:1891 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "The specified configuration folder is invalid." #: ../midori/main.c:1939 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n" #: ../midori/main.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "הסימנייה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:2023 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:2036 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:2049 msgid "The following errors occured:" msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:" #: ../midori/main.c:2065 msgid "_Ignore" msgstr "folderהתעלם" #: ../midori/midori-array.c:483 msgid "File not found." msgstr "הקובץ לא נמצא." #: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 msgid "Malformed document." msgstr "מסמך לא תקין." #: ../midori/midori-array.c:589 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "סוג סימניות לא מזוהה" #: ../midori/midori-array.c:879 msgid "Writing failed." msgstr "הכתיבה נכשלה." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4918 #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Reload the current page" msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Stop loading the current page" msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% נטען" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "ערוך תיקייה" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "סימניה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "ערוך סימניה" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_תיאור:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4078 ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Toplevel folder" msgstr "תיקיית שורש" #: ../midori/midori-browser.c:868 #, fuzzy msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "הוסף _לחיוג מהיר" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "הסג ב_סרגל הכלים" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "הפעל כיישום _רשת" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Save file as" msgstr "שמור קובץ בשם" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "שמור קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "פתח קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "הזנה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4986 #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "הוסף לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../midori/midori-browser.c:3335 ../midori/sokoke.c:446 #: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513 #: ../midori/sokoke.c:527 msgid "Could not run external program." msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית." #: ../midori/midori-browser.c:3579 ../midori/midori-browser.c:5384 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3906 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "פתח הכל ב_לשוניות" #: ../midori/midori-browser.c:3913 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתח ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:3916 ../midori/midori-view.c:2623 #: ../midori/midori-view.c:4326 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3996 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3997 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3999 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4024 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות..." #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "_Import bookmarks" msgstr "יי_בוא סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "_Application:" msgstr "יי_שום:" #: ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "Import from a file" msgstr "יבוא מקובץ" #: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "נכשל בייבוא סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:4162 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "סימניות XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4167 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "סימניות של Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4197 #, fuzzy msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "נכשל בייבוא סימניות" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "Clear Private Data" msgstr "נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-browser.c:4319 msgid "_Clear private data" msgstr "_נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Clear the following data:" msgstr "נקה את הנתונים הבאים" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4344 ../midori/sokoke.c:1428 msgid "_History" msgstr "_היסטוריה" #: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1434 msgid "_Closed Tabs" msgstr "לשוניות _שנסגרו" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן י_ציאה מ־Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "A lightweight web browser." msgstr "דפדפן קל משקל." #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shlomi Israel \n" "Mark Krapivner " #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:4836 ../midori/sokoke.c:1435 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Open a new window" msgstr "פתח חלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "גלישה פ_רטית" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Open a file" msgstr "פתח קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Save to a file" msgstr "שמור לקובץ" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "הוסף _לחיוג מהיר" #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "הרשם ל_הזנת חדשות" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "_Close Tab" msgstr "_סגור לשונית" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "C_lose Window" msgstr "ס_גור חלון" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Close this window" msgstr "סגור את החלון הזה" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Print the current page" msgstr "הדפס את הדף הנוכחי" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Quit the application" msgstr "יציאה מהיישום" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "_Edit" msgstr "_ערוך" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Undo the last modification" msgstr "ביטול השינוי האחרון" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Redo the last modification" msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Cut the selected text" msgstr "גזור את הטקסט המסומן" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Copy the selected text" msgstr "העתק את הטקסט המסומן" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Delete the selected text" msgstr "מחק את הטקסט המסומן" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Select all text" msgstr "סמן את כל הטקסט" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Find _Next" msgstr "חפש את ה_בא" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Find _Previous" msgstr "חפש את ה_קודם" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Configure the application preferences" msgstr "הגדר את העדפות היישום" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "_Toolbars" msgstr "_סרגלי כלים" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Increase the zoom level" msgstr "הגדל את רמת ההגדלה" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "הקטן את רמת ההגדלה" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Reset the zoom level" msgstr "אפס את רמת הזום" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "View So_urce" msgstr "הצג מ_קור" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "View the source code of the page" msgstr "הצג את קוד המקור של הדף" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "מסך מלא" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4947 #, fuzzy msgid "Scroll to the left" msgstr "יישר סרגל צד לשמאל" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4956 #, fuzzy msgid "Scroll to the right" msgstr "יישר סרגל צד לימין" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Go" msgstr "לך" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Go back to the previous page" msgstr "לך אל הדף הקודם" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Go forward to the next page" msgstr "לך אל הדף הבא" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4969 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "לך אל הדף הקודם" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4973 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "לך אל הדף הבא" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Go to your homepage" msgstr "לך אל דף הבית" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Empty Trash" msgstr "רוקן אשפה" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "מחק את תכולת האשפה" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "בטל _סגירת לשונית" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Open the last closed tab" msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Add a new _folder" msgstr "הוסף _תיקייה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:4994 #, fuzzy msgid "_Export bookmarks" msgstr "יי_בוא סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:4997 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_נהל מנועי חיפוש" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..." #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear private data..." msgstr "נקה נתונים אישיים..." #: ../midori/midori-browser.c:5006 #, fuzzy msgid "_Inspect Page" msgstr "בדיקת עמוד - %s" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Previous Tab" msgstr "לשונית _קודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Next Tab" msgstr "לשונית _הבאה" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Switch to the next tab" msgstr "עבור אל הלשונית הבאה" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Focus the current tab" msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5022 #, fuzzy msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5024 #, fuzzy msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_שכפל לשונית" #: ../midori/midori-browser.c:5025 #, fuzzy msgid "Duplicate the current tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5027 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "לשוניות _שנסגרו" #: ../midori/midori-browser.c:5028 #, fuzzy msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Open last _session" msgstr "פתח _הפעלה קודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show the documentation" msgstr "הצג את התיעוד" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "_Frequent Questions" msgstr "שאלות _נפוצות" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "הצג את השאלות הנפוצות" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Report a Bug" msgstr "_דווח על באג" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Show information about the program" msgstr "הצג מידע אודות התוכנה" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "_Menubar" msgstr "סרגל _תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Show menubar" msgstr "הצג את סרגל התפריט" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "_Navigationbar" msgstr "סרגל _ניווט" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Show navigationbar" msgstr "הצג את סרגל הניווט" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Side_panel" msgstr "_סרגל צד" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Show sidepanel" msgstr "הצג סרגל צד" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_סרגל סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "הצג את סרגל הסימניות" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "_Transferbar" msgstr "_סרגל העברות" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Show transferbar" msgstr "הצג את סרגל ההעברה" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Show statusbar" msgstr "הצג את שורת המצב" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: ../midori/midori-browser.c:5085 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "סינית (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5095 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "רוסית (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5104 ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "מותאם..." #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "_Separator" msgstr "קו _מפריד" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "_Location..." msgstr "_מיקום..." #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Open a particular location" msgstr "פתיחת מיקום מסוים" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Web Search..." msgstr "חיפוש ב_רשת..." #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Run a web search" msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן" #: ../midori/midori-browser.c:5695 ../midori/sokoke.c:1424 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "הצג את הסימניות השמורות" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "_Window" msgstr "_חלון" #: ../midori/midori-browser.c:5728 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות" #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "_Menu" msgstr "_תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:6324 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Search for %s" msgstr "חיפוש בעזרת %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "חיפוש בעזרת %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "סגור סרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "הצג דף ריק" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "הצג את דף הבית" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "לשונית נוכחית" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "סמלים קטנים" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "סמלים וטקסט" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:278 #, fuzzy msgid "HTTP proxy server" msgstr "שרת מתווך" #: ../midori/midori-websettings.c:279 #, fuzzy msgid "No proxy server" msgstr "שרת מתווך" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "כל העוגיות" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "עוגיות הפעלה" #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "כלום" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "זכור את גודל החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "רוחב החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "אורך החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "המיקום האחרון של הסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "העמוד האחרון של הסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "החיפוש האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "הצג סרגל תפריט" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "הצג סרגל ניווט" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "האם להציג את סרגל הניווט" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "הצג סרגל סימניות" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "הצג סרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "האם להציג את הסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Transferbar" msgstr "הצג סרגל העברות" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Statusbar" msgstr "הצג שורת מצב" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "האם להציג את שורת המצב" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Toolbar Style:" msgstr "סגנון סרגל כלים:" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "The style of the toolbar" msgstr "הסגנון של סרגל הכלים" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Show progress in location entry" msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Search engines in location completion" msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Toolbar Items" msgstr "פריטי סרגל כלים" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "סרגל צד קומפקטי" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "יישר סרגל צד לימין" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין" #: ../midori/midori-websettings.c:604 #, fuzzy msgid "Open panels in separate windows" msgstr "פתח חלון חדש" #: ../midori/midori-websettings.c:605 #, fuzzy msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "כאשר Midori מופעל:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "דף הבית:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "דף הבית" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "הצג חלון קריסה" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "Download Manager" msgstr "מנהל הורדות" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "An external download manager" msgstr "מנהל הורדות חיצוני" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "An external text editor" msgstr "עורך טקסט חיצוני" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "News Aggregator" msgstr "אוגר חדשות" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external news aggregator" msgstr "אוגר חדשות חיצוני" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Location entry Search" msgstr "חיפוש בתיבת מיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Preferred Encoding" msgstr "קידוד מועדף" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "The preferred character encoding" msgstr "הקידוד המועדף" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Always show the tabbar" msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "לחצני סגירה בלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Open new pages in:" msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Where to open new pages" msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Open external pages in:" msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Open tabs in the background" msgstr "פתח לשוניות ברקע" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open popups in tabs" msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:809 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "טען תמונות אוטומטית" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Load and display images automatically" msgstr "טען והצג תמונות אוטומטית" #: ../midori/midori-websettings.c:817 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "הפעל תסריטים" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "הפעל שפות תסריטים משובצות" #: ../midori/midori-websettings.c:825 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "הפעל תוספי Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "הפעל אובייקטי תוספי Netscape משובצים" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "הפעל בדיקת איות" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "הפעל בדיקת איות תוך כדי הקלדה" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:867 #, fuzzy msgid "Enable offline web application cache" msgstr "הפעל כיישום _רשת" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "קרב טקסט ותמונות" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Find inline while typing" msgstr "חפש תוך כדי הקלדה" #: ../midori/midori-websettings.c:910 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Accept cookies" msgstr "קבלת עוגיות" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Maximum cookie age" msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Maximum history age" msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו" #: ../midori/midori-websettings.c:988 #, fuzzy msgid "Proxy server" msgstr "שרת מתווך" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:998 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "שרת מתווך" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Identify as" msgstr "הזדהה בתור" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "Identification string" msgstr "מחרוזת זיהוי" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The application identification string" msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 #, fuzzy msgid "Preferred languages" msgstr "קידוד מועדף" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Clear private data" msgstr "נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 #, fuzzy msgid "The data selected for deletion" msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה" #: ../midori/midori-view.c:1268 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 #, fuzzy msgid "_Deny" msgstr "_תפריט" #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1298 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4758 #: ../midori/midori-view.c:4762 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "שגיאה - %s" #: ../midori/midori-view.c:1400 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה." #: ../midori/midori-view.c:1402 msgid "Try again" msgstr "נסה שוב" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1421 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "‏%s - לא נמצא" #: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "שלח הודעה אל %s" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע" #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: ../midori/midori-view.c:2408 #, fuzzy msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "הפעל כיישום _רשת" #: ../midori/midori-view.c:2411 #, fuzzy msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_העתק את יעד הקישור" #: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "_Save Link destination" msgstr "_שמור את יעד הקישור" #: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447 #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Copy Image _Address" msgstr "העתק _כתובת תמונה" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Save I_mage" msgstr "שמור ת_מונה" #: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Copy Video _Address" msgstr "העתק _כתובת וידאו" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Save _Video" msgstr "שמור _וידאו" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Download _Video" msgstr "הורד _וידאו" #: ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Download Link destination" msgstr "_הורד את יעד הקישור" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Search _with" msgstr "חיפוש _בעזרת" #: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551 msgid "_Search the Web" msgstr "_חיפוש ברשת" #: ../midori/midori-view.c:2572 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2873 msgid "Open or download file" msgstr "פתח או הורד קובץ" #: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "סוג הקובץ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2895 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "סוג הקובץ: %s ‏('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2899 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתח את %s" #: ../midori/midori-view.c:3465 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "בדיקת עמוד - %s" #: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Speed Dial" msgstr "חיוג מהיר" #: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "לחת כאן כדי להוסיף קיצור דרך" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Enter shortcut address" msgstr "הזן כתובת לקיצור" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Enter shortcut title" msgstr "הזן כותרת לקיצור" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Thumb size:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3763 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "סמלים קטנים" #: ../midori/midori-view.c:3764 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "תפריט" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Big" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3790 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "לא ניתן להציג תיעוד" #: ../midori/midori-view.c:3813 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "אין תיעוד מותקן" #: ../midori/midori-view.c:3885 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Page loading delayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Load Page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4078 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" #: ../midori/midori-view.c:4330 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_שכפל לשונית" #: ../midori/midori-view.c:4335 #, fuzzy msgid "Show Tab _Label" msgstr "הצג סרגל" #: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4341 #, fuzzy msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "לשוניות _שנסגרו" #: ../midori/midori-view.c:4936 msgid "Print background images" msgstr "הדפס תמונות רקע" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "האם להדפיס תמונות רקע" #: ../midori/midori-view.c:4973 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "תוכונות" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "השתמש בדף הנוכחי כדף הבית" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "העברות" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "הגדרות גופן" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "משפחת גופנים ברירת מחדל" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "גודל גון מינימלי" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #, fuzzy msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "מנשק" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "סרגל ניווט" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Browsing" msgstr "גלישה" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "External applications" msgstr "יישומים חיצוניים" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:490 ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../midori/midori-preferences.c:497 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "שם משתמש" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "עוגיות רשת" #: ../midori/midori-preferences.c:513 #, fuzzy msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן י_ציאה מ־Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:545 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:561 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "הוסף מנוע חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "ערוך מנוע חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_סמל:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_אות:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "ניהול מנועי חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "קבע כברירת מחדל" #: ../midori/sokoke.c:400 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "פתח קובץ" #: ../midori/sokoke.c:405 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1423 msgid "_Bookmark" msgstr "_סימניה" #: ../midori/sokoke.c:1425 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "הוסף סימ_ניה" #: ../midori/sokoke.c:1426 msgid "_Console" msgstr "_מסוף" #: ../midori/sokoke.c:1427 msgid "_Extensions" msgstr "_הרחבות" #: ../midori/sokoke.c:1429 msgid "_Homepage" msgstr "_דף הבית" #: ../midori/sokoke.c:1430 msgid "_Userscripts" msgstr "תסריטי _משתמש" #: ../midori/sokoke.c:1431 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../midori/sokoke.c:1432 msgid "_Transfers" msgstr "_העברות" #: ../midori/sokoke.c:1433 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "ת_וספי Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1436 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "חיפוש _פנימי:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "התאם רישיות" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "הדגש התאמות" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "סגור סרגל חיפוש" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "‏%s מתוך %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '%s'." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "ההעברה הושלמה" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "נקה הכל" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301 #, fuzzy msgid "Some files are being downloaded" msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '%s'." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:305 #, fuzzy msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:307 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../panels/midori-bookmarks.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "נכשל בהוספת פריט היסטוריה: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת" #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת" #: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "הוסף תיקייה חדשה" #: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "לפני שבוע" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "לפני יום" msgstr[1] "לפני %d ימים" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "נקה את כל ההיסטוריה" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "פתח _תיקיית יעד" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "העתק את כתו_בת הקישור" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "נדרש שם משתמש וסיסמה\n" "כדי לגשת לכתובת זו:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_זכור סיסמה" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "בחר קובץ" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "בחר תיקייה" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "מאפיינים עבור %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "הגדרת מסנני פרסומות" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "הכנס את הכתובת של רשימת מסננים מוגדרת מראש ולחץ על \"הוסף\". ניתן למצוא רשימות נוספות בכתובת %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..." #: ../extensions/adblock.c:846 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "ערוך תיקייה" #: ../extensions/adblock.c:859 #, fuzzy msgid "_Rule:" msgstr "_כותרת:" #: ../extensions/adblock.c:913 #, fuzzy msgid "Bl_ock image" msgstr "דף ריק" #: ../extensions/adblock.c:918 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1497 msgid "Advertisement blocker" msgstr "חוסם פרסומות" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:224 #, fuzzy msgid "_Install user script" msgstr "הפעל תסריטים" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "תסריטי משתמש" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "עיצובי משתמש" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../extensions/addons.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?" #: ../extensions/addons.c:431 #, fuzzy msgid "Delete user script" msgstr "תסריטי משתמש" #: ../extensions/addons.c:432 #, fuzzy msgid "Delete user style" msgstr "מחק הזנה" #: ../extensions/addons.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '%s'." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 #, fuzzy msgid "Open in Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 #, fuzzy msgid "Open Target Folder" msgstr "פתח _תיקיית יעד" #: ../extensions/addons.c:640 #, fuzzy msgid "Add new addon" msgstr "הוסף הזנה חדשה" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': ‏%s" #: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "לשוניות צבעוניות" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "מנהל עוגיות" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "מחק הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "הרחב הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "כווץ הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "בסיום ההפעלה" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "מארח: %s\n" "שם: %s\n" "ערך: %s\n" "נטיב: %s\n" "מאובטח: %s\n" "תפוגה: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "לא" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_הרחב הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_כווץ הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "מיין, הצג ומחק עוגיות" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 #, fuzzy msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "העתק _כתובת תמונה" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 #, fuzzy msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "עודכן לאחרונה: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "הזנות" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "הוסף הזנה חדשה" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "מחק הזנה" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_הזנות" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "סוג ההזנה לא נתמך." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "נכשל בפתיחת הזנת ‏XML‏: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "שגיאה בטעינת '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "סרגל ההזנות" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "לא זמין: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "ממלא היסטוריית טפסים" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 #, fuzzy msgid "_Form History" msgstr "_היסטוריה" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:231 #, fuzzy msgid "Next Tab (History List)" msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:241 #, fuzzy msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:251 #, fuzzy msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:261 #, fuzzy msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:347 #, fuzzy msgid "History List" msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות" #: ../extensions/history-list.vala:348 #, fuzzy msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "מחוות עכבר" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "מחזיק עמודים" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_מחזיק עמודים" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "התאמת קיצורי מקלדת" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "התאמת קי_צורים..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורים" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת" #: ../extensions/status-clock.c:174 #, fuzzy msgid "Statusbar Clock" msgstr "_שורת מצב" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "תסריטים" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "תוספי Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "תכונות שורת מצב" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "סרגל לשוניות" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "סרגל ל_שוניות" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "התאמת סרגל הכלים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "פריטים זמינים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "פריטים מוצגים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "התאמת _סרגל הכלים..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל כלים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "מטמון רשת" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "הצג את מקור הבחירה" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "הצג כותרות סרגל" #~ msgid "Show operating _controls" #~ msgstr "הצג _בקרת פעילות" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "שאל עבור תיקייה יעד" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "להודיעה לי כאשר הורדה מסתיימת" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "עוגיות מקוריות בלבד" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "קבל עוגיות מהאתר המקורי בלבד" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "פתח _קישור" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "הורד ת_מונה" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_שחזר לשונית" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_מזער לשונית" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "כווץ תמונות אוטומטית" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "הפעל כלי מפתח" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "בדיקת איות" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\"" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s." #~ msgid "Console" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "זמן השעון שגוי" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "מנהל _עוגיות" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "‏DNS מסודר מראש" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "חיפוש מהיר" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "הדפים שנפתחו אחרונים" #~ msgid "Both" #~ msgstr "שניהם" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "טען בהפעלה" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "גדול מטמון" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"