# Turkish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mirat Can Bayrak # Gökmen Görgen # Ayhan YALÇINSOY , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-14 11:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n" "Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Hafif web tarayıcı " #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753 #: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Geçmiş silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Şu veri tabanı açılamadı: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Yerimi ekleme hatası: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:940 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı." #: ../midori/main.c:1028 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin." #: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Tercihleri Değiştir" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "Son _oturumu yeniden başlat" #: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Tüm _eklentiler kapalı" #: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1357 msgid "No filename specified" msgstr "Dosya ismi belirtilmedi" #: ../midori/main.c:1376 msgid "An unknown error occured." msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu." #: ../midori/main.c:1407 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n" #: ../midori/main.c:1643 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır" #: ../midori/main.c:1643 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1646 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan" #: ../midori/main.c:1646 msgid "FOLDER" msgstr "KLASÖR" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster" #: ../midori/main.c:1651 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır" #: ../midori/main.c:1654 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al" #: ../midori/main.c:1657 msgid "Execute the specified command" msgstr "Belirtilen komutu çalıştır" #: ../midori/main.c:1659 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Display program version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Addresses" msgstr "Adresler" #: ../midori/main.c:1665 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele" #: ../midori/main.c:1665 msgid "PATTERN" msgstr "ÖRNEK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1669 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat" #: ../midori/main.c:1669 msgid "SECONDS" msgstr "SANİYELER" #: ../midori/main.c:1750 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresler]" #: ../midori/main.c:1778 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:" #: ../midori/main.c:1780 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Website icons" msgstr "Websitesi simgeleri" #: ../midori/main.c:1843 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: ../midori/main.c:1846 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' çerezleri" #: ../midori/main.c:1850 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 veritabanı" #: ../midori/main.c:1924 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz." #: ../midori/main.c:1972 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n" #: ../midori/main.c:2009 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:2056 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:2069 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:2082 msgid "The following errors occured:" msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:" #: ../midori/main.c:2098 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: ../midori/midori-array.c:418 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475 #: ../midori/midori-array.c:485 msgid "Malformed document." msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge." #: ../midori/midori-array.c:494 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi." #: ../midori/midori-array.c:705 msgid "Writing failed." msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883 #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Reload the current page" msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% yüklendi" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Beklenmedik eylem '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Yeni Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Klasörü düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Yer imini düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064 msgid "_Folder:" msgstr "_Dizin:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "Toplevel folder" msgstr "Üst Seviye Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "_Hızlı aramaya Ekle" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Araç_çubuğunda göster" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " \"%s\" Dosyası bu dizine kaydedilemedi." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Bu konuma yazmak için yetkiniz bulunmuyor." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı." #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Save file as" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Yeni kaynak" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni bir yer imi ekle" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 #: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı." #: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç" #: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 #: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4015 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..." #: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktar" #: ../midori/midori-browser.c:4029 msgid "_Application:" msgstr "_Uygulamadan:" #: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Import from a file" msgstr "Dosyadan yükle" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Clear private data" msgstr "_Kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Clear the following data:" msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Sekmeleri _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Hafif bir web tarayıcı." #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. " #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mirat Can Bayrak \n" "Gökmen Görgen \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekmede aç" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "G_izli Gezinme" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Save to a file" msgstr "Bir dosyaya kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hızlı aramaya _ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Masaüstüne kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Haber _kaynaksine üye ol" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "C_lose Window" msgstr "Pen_cereyi Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son değişikliği geri al" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son değişikliği yeniden yap" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Cut the selected text" msgstr "Seçili metni kes" #: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "Seçili metni kopyala" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Metni panodan yapıştır" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Select all text" msgstr "Bütün metni seç" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find _Previous" msgstr "Öncekini Bu_l" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_Toolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View So_urce" msgstr "Kaynağını görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "View the source code of the page" msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll _Left" msgstr "So_l Kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Scroll to the left" msgstr "Sola kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Down" msgstr "Aşağı Kay_dırma" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Up" msgstr "Y_ukarı kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Right" msgstr "Sağa Kaydı_rma" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll to the right" msgstr "Sağa kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to your homepage" msgstr "Anasayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Sekme kapatmayı geri al" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new _folder" msgstr "Yeni bir _dizin ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Yerimlerini _dışa aktar" #: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Arama _Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..." #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Clear private data..." msgstr "Kişisel verileri temizle..." #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "_Inspect Page" msgstr "Sayfayı _incele" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ön_ceki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Focus the current tab" msgstr "Geçerli sekmeye odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Şuan ki sekmeyi Çoğalt" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Diğer sekmeleri kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open last _session" msgstr "_Son oturumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Contents" msgstr "_İçerik" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Show the documentation" msgstr "Belgelendirmeyi göster" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Sık Sorulan Sorular" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Report a Bug" msgstr "Bir Hata _Raporla" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show information about the program" msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Menubar" msgstr "_Menü Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Show menubar" msgstr "Menü çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Navigationbar" msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Show navigationbar" msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Side_panel" msgstr "Yan _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show sidepanel" msgstr "Yan paneli göster" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çu_buğu" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Transferbar" msgstr "Ak_tarım çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Show transferbar" msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atik" #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Çince (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusça (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Separator" msgstr "Ayraç" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Location..." msgstr "Kon_um..." #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open a particular location" msgstr "Belirli bir konumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web Arama..." #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Run a web search" msgstr "Bir web arama gerçekleştir" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Beklenmedik ayar '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "'%s' ayarları yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s için ara" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s ile ara" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Ya_pıştır ve ilerle" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Doğrulanmadı" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Doğrulanmış ve şifrelenmiş bağlantı" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Paneli kapat" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Boş sayfa göster" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Anasayfa göster" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Son açılan sekmeleri göster" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Geçerli sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Küçük simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Simgeler ve metin" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Vekil sunucu yok" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Bütün çerezler" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Oturum çerezleri" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Son pencerenin eni" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Son pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Son panel pozisyonu" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Son panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Son Web Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Kaydedilmiş son web arama" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menü çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Paneli Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panel çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Durum çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun biçimi" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Konum tamamlamada arama motorları" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Küçük Yan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Yan panel küçük gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağda hizala" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori başlarken:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Anasayfa:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "Anasayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Çökme diyaloğunu göster" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Hedef klasörü sor" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Bir aktarım bittiğinde uyar" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "İndirme Yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Harici indirme yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Harici metin düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Haber Toplayıcı" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Harici bir haber toplayıcıda" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Konum Girişi Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Tercih Edilen Kodlama" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Yeni sayfaları aç:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Harici sayfaları aç:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Orta tuşla seçimi aç" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Sekmeler arka planda açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Betiklere izin ver" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimi Açık" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Yazarken satır içinde ara" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Hareketli kaydırma" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Çerezleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Kabul edilecek çerez türleri" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "En çok çerez süresi" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "En çok geçmiş süresi" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Vekil Sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Web sayfasını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Uygulama tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Tercih diller" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Kişisel veri temizle" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi" #: ../midori/midori-view.c:1269 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s HTML5 veri tabanına kaydetmek istiyor" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Deny" msgstr "_Reddet" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Allow" msgstr "İzin ver" #: ../midori/midori-view.c:1299 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s Konumunuzu öğrenmek istiyor." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 #: ../midori/midori-view.c:4775 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hata - %s" #: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi." #: ../midori/midori-view.c:1403 msgid "Try again" msgstr "Tekrar deneyin" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1422 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Bulunamadı - %s" #: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s bir mesaj gönder" #: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 msgid "Inspect _Element" msgstr "Unsurları Kontrol _et" #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 msgid "_Save Link destination" msgstr "Bağlantı konumunu kay_det" #: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "_Download Link destination" msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir" #: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 #: ../midori/midori-view.c:2501 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Resim _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2444 msgid "Save I_mage" msgstr "Res_mi Kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download I_mage" msgstr "Resm_i İndir" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save _Video" msgstr "_Video kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Download _Video" msgstr "_Video İndir" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Search _with" msgstr "_ile ara" #: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 msgid "_Search the Web" msgstr "Web ara" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2885 msgid "Open or download file" msgstr "Dosyayı aç veya indir" #: ../midori/midori-view.c:2904 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dosya Türü: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s aç" #: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Sayfayı incele - %s" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Speed Dial" msgstr "Hızlı arama" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Kısayol adresi girin" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Kısayol başlığını girin" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla" #: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Satır ve sütun sayısını gir" #: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Thumb size:" msgstr "Küçük resim boyutu:" #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Big" msgstr "Büyük" #: ../midori/midori-view.c:3805 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Belge görüntülenemedi" #: ../midori/midori-view.c:3828 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Page loading delayed" msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi" #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Load Page" msgstr "Sayfa Yükle" #: ../midori/midori-view.c:4091 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi Çoğalt" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Sekme etiketini göster" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Sadece sekme ikonunu göster" #: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır" #: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı" #: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Açılış" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan " #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Yazıtipi seçenekleri" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 dpi zorla" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/kapalı" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğu" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Gözden Geçiriliyor" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Harici Uygulamadan" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Bilgisayar adı" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Çerezleri" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Midori'den çıkıldığında çerezleri temizle" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "1 saatten daha eski çerezleri sil" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "1 günden daha eski çerezleri sil" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "1 haftadan daha eski çerezleri sil" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "1 aydan daha eski çerezleri sil" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "1 yıldan daha eski çerezleri sil" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "gün" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Arama motoru ekle" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Arama motoru düzenle" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "Simgeler:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "İşare_t:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Arama Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Öntanımlı olarak kullan" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" 'ı açmak için bir uygulama seçin." #: ../midori/sokoke.c:1406 msgid "_Bookmark" msgstr "_Yer imi" #: ../midori/sokoke.c:1408 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Yerimi Ekle" #: ../midori/sokoke.c:1409 msgid "_Console" msgstr "_Uçbirim" #: ../midori/sokoke.c:1410 msgid "_Extensions" msgstr "_Ek Özellikler" #: ../midori/sokoke.c:1412 msgid "_Homepage" msgstr "_Anasayfa" #: ../midori/sokoke.c:1413 msgid "_Userscripts" msgstr "_Kullanıcı betikleri" #: ../midori/sokoke.c:1414 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../midori/sokoke.c:1415 msgid "_Transfers" msgstr "_Aktarımlar" #: ../midori/sokoke.c:1416 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../midori/sokoke.c:1419 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Dizin" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Sat_ıriçi Bul:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Önceki Sekme" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Eşleşenleri Vurgula" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Arama Çubuğunu Kapat" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s nin %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Dosya '%s' indirildi." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Aktarım tamamlandı" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori'den _çık" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini düzenle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini sil" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Yeni bir dizin ekle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Ek Özellikler" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Bir hafta önce" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" msgstr[1] "%d gün önce" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bütün geçmişi sil" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Hedef _Dizini Aç" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Yetki Doğrulaması" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Bu konuma girmek için\n" "kullanıcı adı ve şifre gerekli:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Şifreyi _hatırla" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animasyon kareleri kırık" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Dosya seç" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Dizin seç" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s için tercihler" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklam filtresini yapılandır" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Kural:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Resim _Engelle" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bağlantıyı engelle" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklam engelleyici" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Bu sayfa betik içeriyor. Yüklenmesine izin veriyor musunuz?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "Betiklere izin ver" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "Kullanıcı stillerini yükle" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Yükleme" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Kullanıcı Betikleri" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Kullanıcı Biçimleri" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' i silmek istediğinizden eminmisiniz." #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Kullanıcı betiklerini sil" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Kullanıcı stillerini sil" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "'%s' dosyası kalıcı olarak silindi" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Metin düzenleyici ile aç" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Hedef _Dizini Aç" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Yeni eklenti ekle" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Seçilmiş eklenti için hedef dizini aç" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Seçilmiş eklentiyi kaldır" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Renkli Sekmeler" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Çerez Yöneticisi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Hepsini Sil" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu filtrelenen bu çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Hepsini Genişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Hepsini Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Oturumun sonunda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Ana makine: %s\n" "Adı: %s\n" "Değeri: %s\n" "Yolu: %s\n" "Güvenlik: %s\n" "Bitiş süresi: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Alan: %s\n" "Çerezler: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Hepsini G_enişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini gösterecek bir filtre dizisi girin." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Sekme _Adresini Kopyala" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Sekme _Adresini Kopyala" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Tüm sekmelerde ki adresleri panoya kopyala" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Son güncelleme: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Kaynaklar" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Yeni kaynak ekle" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "kaynak sil" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Kaynak" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Kaynak Paneli" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Kullanılamaz: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Tarih doldurucu biçimi" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Form Geçmişi" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ziyaret edilmemiş sekme bulunmuyor" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Sonraki Sekme (Geçmiş Listesi)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Sonraki Sekme" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Önceki Sekme" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Önceki Sekme" #: ../extensions/history-list.vala:251 #, fuzzy msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Sekme Geçmiş Listesi" #: ../extensions/history-list.vala:252 #, fuzzy msgid "Next new tab from history" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../extensions/history-list.vala:261 #, fuzzy msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Sekme Geçmiş Listesi" #: ../extensions/history-list.vala:262 #, fuzzy msgid "Previous new tab from history" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Geçmiş Listesi" #: ../extensions/history-list.vala:348 #, fuzzy msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin değişmesine izin verir" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Fare İşaretleri" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Sayfa Tutucu" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sayfa tutucu" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "_Durum Çubuğu Saati" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarihi ve saati göster" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Sekme Paneli" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Sekme P_aneli" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ön tanımlı olarak sadece sekme ikonlarını göster" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Yeni sekmelere etiket verme" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle yerleştirilebilir." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Kullanılabilir ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Görüntülenen Ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Web Önbelleği" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır" msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Kenar panelini sola hizala" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "İşlem kontrollerini gizle" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Sadece gerçek çerezler" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Sekmeyi küçült" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Yazım Denetimi" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Yazım sözlükleri:" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, örneğin \"en_GB, de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Uçbirim" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "_Hepsini Kopyala" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Hepsini Kopyala" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Saat zamanı hatalı" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%s %s dizinine kopyala." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Çerez Yöneticisi" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Kısayol sayısını gir" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Sekmeler" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kök" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ç_abuk Bul" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Son açılmış sayfalar" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Her ikisi de" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "İkisi de yatay" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Açılışta Yükle" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Son form girişlerini hatırla" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Önbellek boyutu" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Resimleri otomatik küçült" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Arama motorlarını yönet" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s " #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Devre dışı bırak" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Son sayfa tutacı URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI" #~ msgid "Load Provisional" #~ msgstr "Koşullu Yükle" #~ msgid "Load Committed" #~ msgstr "İşlenmişi Yükle" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Tamamlananı Yükle"