# Traditional Chinese Messages for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Wei-Lun Chao , 2009. # Cheng-Chia Tseng , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-23 05:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:15+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "輕量級網頁瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1336 #: ../midori/main.c:1736 #: ../midori/main.c:1747 #: ../midori/main.c:1763 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../midori/main.c:95 #: ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入組態:%s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "「%s」值對於 %s 無效" #: ../midori/main.c:154 #: ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無效的組態值「%s」" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空歷史時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:428 #: ../midori/main.c:549 #: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:532 #: ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存書籤。%s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存組態。%s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:662 #: ../midori/main.c:682 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存回收筒。%s" #: ../midori/main.c:733 #: ../midori/main.c:972 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" #: ../midori/main.c:919 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1007 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。" #: ../midori/main.c:1023 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" #: ../midori/main.c:1027 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置上次執行階段(_S)" #: ../midori/main.c:1032 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" #: ../midori/main.c:1215 #: ../midori/main.c:2032 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "未指定任何檔名" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "發生不明錯誤。" #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" #: ../midori/main.c:1625 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1628 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "" #: ../midori/main.c:1628 msgid "FOLDER" msgstr "" #: ../midori/main.c:1631 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" #: ../midori/main.c:1633 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" #: ../midori/main.c:1636 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1639 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" #: ../midori/main.c:1641 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "" #: ../midori/main.c:1643 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" #: ../midori/main.c:1645 msgid "Addresses" msgstr "位址" #: ../midori/main.c:1647 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1647 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1651 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1651 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:1733 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" #: ../midori/main.c:1745 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (私密瀏覽)" #: ../midori/main.c:1764 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" #: ../midori/main.c:1766 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" #: ../midori/main.c:1830 msgid "Website icons" msgstr "網站圖示" #: ../midori/main.c:1832 msgid "Cookies" msgstr "訊餅" #: ../midori/main.c:1835 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' 訊餅" #: ../midori/main.c:1839 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 資料庫(_D)" #: ../midori/main.c:1913 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的組態資料夾無效。" #: ../midori/main.c:1961 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" #: ../midori/main.c:1999 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" #: ../midori/main.c:2047 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" #: ../midori/main.c:2060 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" #: ../midori/main.c:2073 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" #: ../midori/main.c:2089 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "異常文件。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "無法辨識的書籤格式。" #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "寫入失敗。" #: ../midori/midori-browser.c:329 #: ../midori/midori-browser.c:4895 #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:338 #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:465 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新標題失敗:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:478 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "未預期的動作「%s」。" #: ../midori/midori-browser.c:703 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:703 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:705 msgid "New bookmark" msgstr "新書籤" #: ../midori/midori-browser.c:705 msgid "Edit bookmark" msgstr "編輯書籤" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:753 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:772 #: ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:804 #: ../midori/midori-browser.c:4045 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:814 #: ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4050 #: ../midori/midori-browser.c:4078 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上層資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:846 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "加入至快速播號(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:859 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "顯示於工具列內(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Run as _web application" msgstr "以網頁應用程式執行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:952 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:962 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1023 #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" #: ../midori/midori-browser.c:1421 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2125 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2235 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" #: ../midori/midori-browser.c:2241 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新饋流" #: ../midori/midori-browser.c:2284 #: ../midori/midori-browser.c:4963 #: ../panels/midori-bookmarks.c:445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" #: ../midori/midori-browser.c:2836 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3304 #: ../midori/sokoke.c:449 #: ../midori/sokoke.c:459 #: ../midori/sokoke.c:487 #: ../midori/sokoke.c:516 #: ../midori/sokoke.c:530 msgid "Could not run external program." msgstr "無法執行外部程式。" #: ../midori/midori-browser.c:3548 #: ../midori/midori-browser.c:5356 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3878 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3885 #: ../panels/midori-bookmarks.c:766 #: ../panels/midori-history.c:735 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3888 #: ../midori/midori-view.c:2628 #: ../midori/midori-view.c:4335 #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../panels/midori-history.c:737 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3967 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3968 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" #: ../midori/midori-browser.c:3971 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3996 msgid "Import bookmarks..." msgstr "匯入書籤..." #: ../midori/midori-browser.c:3999 #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" #: ../midori/midori-browser.c:4134 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4316 #: ../midori/sokoke.c:1440 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4321 #: ../midori/sokoke.c:1446 msgid "_Closed Tabs" msgstr "關閉的分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" #: ../midori/midori-browser.c:4481 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4483 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010." #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4808 #: ../midori/sokoke.c:1447 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "私人瀏覽(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "加入捷徑至快速播號" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Create a launcher" msgstr "建立啟動器" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "訂閱此新聞饋流" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Quit the application" msgstr "退出應用程式" #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Undo the last modification" msgstr "取消上次的修改" #: ../midori/midori-browser.c:4860 #, fuzzy msgid "Redo the last modification" msgstr "重置上次執行階段(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪下所選文字" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Copy the selected text" msgstr "複製所選文字" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上文字" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Delete the selected text" msgstr "刪除所選文字" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4897 #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "View the source code of the page" msgstr "檢視頁面的原始碼" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Scroll to the left" msgstr "向左捲" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Scroll down" msgstr "向下捲" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Scroll up" msgstr "向上捲" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Scroll to the right" msgstr "向右捲" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "刪除回收筒的內容" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Open the last closed tab" msgstr "開啟上次關閉的分頁" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "加入新的書籤資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Export bookmarks" msgstr "匯出書籤(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4974 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隱私資料..." #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..." #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Switch to the next tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Focus the current tab" msgstr "專注於目前分頁" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "製作目前分頁的複本" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Show the documentation" msgstr "顯示文件" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "顯示常見問題集" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Report a Bug" msgstr "回報錯誤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show information about the program" msgstr "顯示程式相關資訊" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show navigationbar" msgstr "顯示導覽列" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Show sidepanel" msgstr "顯示側邊面板" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Show statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5058 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5068 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5071 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5074 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5077 #: ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "自訂…" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "_Web Search..." msgstr "網頁搜尋(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" #: ../midori/midori-browser.c:5667 #: ../midori/sokoke.c:1436 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../midori/midori-browser.c:6282 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 #: ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 #: ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1651 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "從歷史選取時失敗\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜尋 %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "以 %s 搜尋" #: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1822 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" #: ../midori/midori-locationaction.c:1833 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" #: ../midori/midori-panel.c:390 #: ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "關閉面板" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "縣市空白頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "顯示首頁" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "小圖示" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "圖示與文字" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "文字於圖示旁" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME 或環境)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "無代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "所有訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "工作階段訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:296 #: ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "無" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "記住上次視窗大小" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否要儲存上次視窗大小" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "上次視窗寬度" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "上次儲存的視窗寬度" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "上次視窗高度" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "上次儲存的視窗高度" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "上次面板位置" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次儲存的面板位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "上次面板頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次儲存的面板頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "上次網頁搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次儲存的網頁搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否要顯示選單列" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "顯示導覽列" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否要顯示導覽列" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否要顯示書籤列" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "顯示面板" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否要顯示面板" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "顯示傳輸列" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "是否要顯示傳輸列" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否要顯示狀態列" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具列樣式:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" #: ../midori/midori-websettings.c:524 #, fuzzy msgid "Search engines in location completion" msgstr "在位置欄中顯示進度" #: ../midori/midori-websettings.c:525 #, fuzzy msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具列項目" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "顯示在工具列上的項目" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "壓縮側邊面板" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否要壓縮側邊面板" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "顯示面板的操作控制項" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "是否要顯示面板的操作控制項" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "側邊面板靠右對齊" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在獨立的視窗中開啟面板" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "When Midori starts:" msgstr "當 Midori 啟動時:" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 啟動時要載入什麼" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The homepage" msgstr "首頁" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Show crash dialog" msgstr "顯示當機對話窗" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "於新分頁顯示快速播號" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "儲存下載檔案至:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Download Manager" msgstr "下載管理員" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external download manager" msgstr "外部下載管理員" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external text editor" msgstr "外部文字編輯器" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "News Aggregator" msgstr "新聞匯流器" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新聞匯流程式" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Location entry Search" msgstr "位置欄搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "於位置列之內進行的搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The preferred character encoding" msgstr "偏好的字元編碼" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Always show the tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於分頁上" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "分頁上是否有關閉按鈕" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Open new pages in:" msgstr "開啟新頁面於:" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Where to open new pages" msgstr "何處開啟新頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Open external pages in:" msgstr "開啟外部頁面於:" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "何處開啟外部開啟的頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否要在背景中開啟分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟對話框" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:818 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自動載入與顯示圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:826 #: ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "啟用嵌入式命令稿語言" #: ../midori/midori-websettings.c:834 #: ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "啟用 Netscape 外掛程式" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "啟用打字時的拼字檢查" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "啟用 HTML 資料庫支援" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否要縮放文字和圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "動力捲動" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies" msgstr "接受訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "要接受什麼類型的訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最大訊餅時限" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Maximum history age" msgstr "最大造訪歷史時限" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "記住上次下載檔案" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否要儲存上次下載的檔案" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "要使用的代理伺服器類型" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "Identify as" msgstr "識別為" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "要讓網頁識別為什麼" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "Identification string" msgstr "識別字串" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The application identification string" msgstr "應用程式識別字串" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Clear private data" msgstr "清除隱私資料" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的隱私資料" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Clear data" msgstr "清除資料" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的資料" #: ../midori/midori-view.c:1268 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" #: ../midori/midori-view.c:1272 #: ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1272 #: ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1298 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1402 #: ../midori/midori-view.c:4770 #: ../midori/midori-view.c:4774 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "錯誤 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1403 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "無法載入「%s」頁面。" #: ../midori/midori-view.c:1405 msgid "Try again" msgstr "重試" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1424 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "找不到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1609 #: ../midori/midori-view.c:2569 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" #: ../midori/midori-view.c:2348 #: ../midori/midori-view.c:2736 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2400 #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2408 #: ../midori/midori-view.c:2475 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2414 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2421 #: ../midori/midori-view.c:2450 #: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "使用下載管理員下載(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Copy Image _Address" msgstr "複製影像位址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Save _Video" msgstr "儲存視訊(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2514 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2549 #: ../midori/midori-view.c:2556 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2577 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2878 msgid "Open or download file" msgstr "開啟或下載檔案" #: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" #: ../midori/midori-view.c:2901 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" #: ../midori/midori-view.c:3473 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Enter shortcut title" msgstr "輸入捷徑標題" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" #: ../midori/midori-view.c:3768 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "設定欄與列的數目" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "輸入欄與列的數目:" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "快速播號的大小輸入無效" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Thumb size:" msgstr "縮圖大小:" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Small" msgstr "小" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Big" msgstr "大" #: ../midori/midori-view.c:3799 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "無法顯示文件" #: ../midori/midori-view.c:3822 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" #: ../midori/midori-view.c:3894 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3943 msgid "Page loading delayed" msgstr "頁面載入延遲" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3945 msgid "Load Page" msgstr "載入頁面" #: ../midori/midori-view.c:4087 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: ../midori/midori-view.c:4339 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "製作頁面複本(_E)" #: ../midori/midori-view.c:4344 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4344 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4350 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4948 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" #: ../midori/midori-view.c:4985 #: ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "特色" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../midori/midori-preferences.c:345 #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用目前頁面作為首頁" #: ../midori/midori-preferences.c:362 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "傳輸" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "字型設定值" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "預設字族" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字族" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字型大小" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等寬字族" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字族" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字型尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制每英吋 96 點" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "導覽列" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "外部應用程式" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "網頁訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "刪除大於 1 天的舊訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:557 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "歷史" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "加入搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "編輯搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "符記(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "作為預設使用(_D)" #: ../midori/sokoke.c:400 msgid "Open with" msgstr "以此開啟" #: ../midori/sokoke.c:408 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:" #: ../midori/sokoke.c:1435 msgid "_Bookmark" msgstr "書籤(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1437 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "加入書籤(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1438 msgid "_Console" msgstr "主控臺(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1439 msgid "_Extensions" msgstr "擴充功能(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1441 msgid "_Homepage" msgstr "首頁(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1442 msgid "_Userscripts" msgstr "使用者指令稿(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1443 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1444 msgid "_Transfers" msgstr "傳輸(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1445 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 外掛程式(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1448 msgid "New _Folder" msgstr "新資料夾(_F)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "列內尋找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "符合大小寫" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "突顯相符者" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "關閉尋找列" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "已下載「%s」檔案。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:301 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些檔案正在下載中" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:305 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:307 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:453 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "編輯所選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:461 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "刪除所選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Add a new folder" msgstr "加入新的資料夾" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 #: ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "一週前" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "確定要移除所有歷史項目?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "將所選歷史項目加入書籤" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "刪除所選歷史項目" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空整個歷史" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "開啟目的地資料夾(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "複製鏈結位置(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "需要認證" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要使用者名稱和密碼\n" "以開啟這個位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入名為「%s」的圖示" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入庫存圖示「%s」" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "動畫訊框損壞" #: ../katze/katze-utils.c:510 #: ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效" #: ../katze/katze-utils.c:556 #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:321 msgid "Choose file" msgstr "選擇檔案" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "偏好設定用於 %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "設定廣告過濾條件" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "規則(_R):" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "阻擋影像(_O)" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "阻擋鏈結(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "廣告阻擋器" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根據過濾清單阻擋廣告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user script" msgstr "安裝使用者指令稿(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:233 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?" #: ../extensions/addons.c:234 msgid "_Install user style" msgstr "安裝使用者樣式(_I)" #: ../extensions/addons.c:242 msgid "Don't install" msgstr "不要安裝" #: ../extensions/addons.c:332 #: ../extensions/addons.c:696 msgid "Userscripts" msgstr "使用者指令稿" #: ../extensions/addons.c:337 #: ../extensions/addons.c:698 msgid "Userstyles" msgstr "使用者樣式" #: ../extensions/addons.c:393 #: ../extensions/addons.c:472 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../extensions/addons.c:434 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您想要刪除「%s」嗎?" #: ../extensions/addons.c:440 msgid "Delete user script" msgstr "刪除使用者指令稿" #: ../extensions/addons.c:441 msgid "Delete user style" msgstr "刪除使用者樣式" #: ../extensions/addons.c:444 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "將永遠刪除 %s 檔案。" #: ../extensions/addons.c:583 #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "以文字編輯器開啟" #: ../extensions/addons.c:585 #: ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "開啟目標資料夾" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "加入新的附加元件" #: ../extensions/addons.c:678 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾" #: ../extensions/addons.c:679 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除所選的附加元件" #: ../extensions/addons.c:1652 #: ../extensions/addons.c:1814 msgid "User addons" msgstr "使用者附加元件" #: ../extensions/addons.c:1773 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s" #: ../extensions/addons.c:1815 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色分頁" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "訊餅管理員" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "刪除全部" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "全部擴展" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "全部折疊" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "確定要移除所有訊餅?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "於工作階段結束" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "全部擴展(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折疊(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "過濾條件:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、檢視、刪除訊餅" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "複製分頁位址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "複製分頁的位址" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "上次更新:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "加入新饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "刪除饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "饋流(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "未支援的饋流格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "找到未支援的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "「%s」饋流已經存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "饋流面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "加入表單值失敗:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 #: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "不可用:%s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "尚未安裝資源檔" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "表單歷史填寫器" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "表單歷史(_F)" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "沒有尚未造訪的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "下一個分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "下一個歷史中的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "上一個分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "上一個歷史中的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "下一個歷史中的新分頁" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "上一個歷史中的新分頁" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "歷史清單" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠手勢" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 #: ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "頁面夾" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "頁面夾(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重新載入頁面或停止載入" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自訂鍵盤捷徑" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "自訂捷徑(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "狀態列時鐘" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "於狀態列顯示日期與時間" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "影像" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "指令稿" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscapte 外掛程式" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "狀態列特色" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:585 #: ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "分頁面板" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "分頁面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "以垂直面板顯示分頁" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "分頁預設只使用圖示表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "可用項目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "顯示的項目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "自訂工具列(_T)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "輕鬆編輯工具列配置" #: ../extensions/web-cache.c:472 #: ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% 已載入" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "傳輸列(_T)" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "顯示傳輸列" msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "側面板靠右對齊" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "側面板靠左對齊" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "隱藏操作控制項" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "在位置欄中顯示進度" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "詢問目的地資料夾" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "當傳輸完成後通知我" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "下載鏈結網址(_D)" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "下載影像(_M)" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "快速尋找(_Q)" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "快速跳到字詞或片語" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "檢視所選原始碼" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "上次開啟頁面" #~ msgid "Both" #~ msgstr "兩者" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "水平並列" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "啟動時載入" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "只限原本的訊餅" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "只接受來自原始網站的訊餅" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "記住上次造訪的頁面" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "記住上次表單輸入" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "自動偵測代理伺服器" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "快取大小" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "允許的快取大小" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "開啟鏈結(_L)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "原始碼" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "預設使用的字元編碼" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "自動收縮圖像" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "可變更大小的文字區" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "是否文字區可變更大小" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "啟用開發工具" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "使用者樣式(_S)" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "關閉的分頁和視窗(_C)" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s 無法被存取" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "停用(_D)" #~ msgid "Console" #~ msgstr "主控臺" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "外掛程式"