# Hungarian translation of midori # Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the midori package. # # Gabor Kelemen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-03 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 23:26+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739 #: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n" #: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:470 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:546 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:570 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A beállítások nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "A Kuka nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A munkamenet nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:877 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem " "ellenőrizhetők." #: ../midori/main.c:965 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten " "előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő " "lehetőségeket." #: ../midori/main.c:981 msgid "Modify _preferences" msgstr "Beállítások _módosítása" #: ../midori/main.c:985 msgid "Reset the last _session" msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása" #: ../midori/main.c:990 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása" #: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Nincs megadva fájlnév" #: ../midori/main.c:1362 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: ../midori/main.c:1393 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként" #: ../midori/main.c:1629 msgid "ADDRESS" msgstr "CÍM" #: ../midori/main.c:1632 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként" #: ../midori/main.c:1632 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPA" #: ../midori/main.c:1635 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként" #: ../midori/main.c:1640 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről" #: ../midori/main.c:1643 msgid "Execute the specified command" msgstr "A megadott parancs futtatása" #: ../midori/main.c:1645 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása" #: ../midori/main.c:1647 msgid "Display program version" msgstr "A program verziójának megjelenítése" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Addresses" msgstr "Címek" #: ../midori/main.c:1651 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján" #: ../midori/main.c:1651 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1655 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után" #: ../midori/main.c:1655 msgid "SECONDS" msgstr "MÁSODPERC" #: ../midori/main.c:1736 msgid "[Addresses]" msgstr "[Címek]" #: ../midori/main.c:1764 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:" #: ../midori/main.c:1766 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Új verziókért lásd:" #: ../midori/main.c:1827 msgid "Website icons" msgstr "Weboldalikonok" #: ../midori/main.c:1829 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../midori/main.c:1832 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "„Flash” sütik" #: ../midori/main.c:1836 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 a_datbázisok" #: ../midori/main.c:1910 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen." #: ../midori/main.c:1958 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n" #: ../midori/main.c:1995 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:2042 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:2069 msgid "The following errors occured:" msgstr "A következő hibák történtek:" #: ../midori/main.c:2085 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagyás" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Rosszul formált dokumentum." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Az írás meghiúsult." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885 #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Reload the current page" msgstr "Az aktuális oldal újratöltése" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% betöltve" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Váratlan művelet: „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Webcím:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082 msgid "Toplevel folder" msgstr "Felső szintű mappa" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "_Futtatás webalkalmazásként" #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni." #: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez." #: ../midori/midori-browser.c:1000 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt." #: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Save file as" msgstr "Fájl mentése másként" #: ../midori/midori-browser.c:1464 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: ../midori/midori-browser.c:2163 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2241 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában " "találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy " "gombot.\n" "Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és " "válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az " "automatikusan felvételre kerül." #: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Új hírforrás" #: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "A külső program nem futtatható." #: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Összes _megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617 #: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3974 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4000 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők importálása…" #: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők importálása" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "_Application:" msgstr "_Alkalmazás:" #: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "Import from a file" msgstr "Importálás fájlból" #: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen" #: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen" #: ../midori/midori-browser.c:4193 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4201 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Clear Private Data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "_Clear private data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Clear the following data:" msgstr "A következő adatok törlése:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Bezárt lapok" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor" #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző." #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely " "későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privát böngészés" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Save to a file" msgstr "Mentés fájlba" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "_Feliratkozás hírforrásra" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close the current tab" msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Redo the last modification" msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Cut the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg kivágása" #: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Copy the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg másolása" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Delete the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "_Toolbars" msgstr "_Eszköztárak" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Nagyítási szint növelése" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Nagyítási szint csökkentése" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nagyítási szint visszaállítása" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View So_urce" msgstr "_Forrás megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Left" msgstr "Görgetés _balra" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll to the left" msgstr "Görgetés balra" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Down" msgstr "Görgetés l_e" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll down" msgstr "Görgetés le" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Up" msgstr "Görgetés _fel" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll up" msgstr "Görgetés fel" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll _Right" msgstr "Görgetés j_obbra" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll to the right" msgstr "Görgetés jobbra" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ugrás az előző aloldalra" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ugrás a következő aloldalra" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "A Kuka tartalmának törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Lapbezárás _visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new _folder" msgstr "Új mappa _hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása" #: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Clear private data..." msgstr "Privát adatok törlése…" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Oldal vizsgálata" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuális lap előtérbe" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus the current tab" msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Többi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open last _session" msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the documentation" msgstr "A dokumentáció megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Gyakori kérdések" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Hiba jelentése" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Show information about the program" msgstr "Információk megjelenítése a programról" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigációs sáv" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show navigationbar" msgstr "A navigációs sáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Side_panel" msgstr "_Oldalsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show sidepanel" msgstr "Az oldalsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Könyvjelzősáv" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Transferbar" msgstr "Át_vitelsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show transferbar" msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kínai (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japán (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni…" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Elválasztó" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "He_ly…" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Adott hely megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "_Webkeresés…" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Webkeresés futtatása " #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Váratlan beállítás: „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1409 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s keresése" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Keresés ezzel: %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Beillesztés és _folytatás" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Nem ellenőrzött" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Az oldalsáv balra igazítása" #: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Vezérlők elrejtése" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Üres oldal megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Kezdőlap megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japán (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Aktuális lap" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Kis ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonok és szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Nincs proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Minden süti" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Munkamenetsütik" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Utolsó ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Utolsó ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Utolsó panelpozíció" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Utolsó paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Az utoljára mentett paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Utolsó webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Az utoljára mentett webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigációs sáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Panel megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "A panel megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Átvitelsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Eszköztár stílusa:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Az eszköztár stílusa" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Eszköztárelemek" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Tömör oldalsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "A Midori indulásakor:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Kezdőlap:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "A kezdőlap" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Rákérdezés a célmappára" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Letöltéskezelő" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Külső letöltéskezelő" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Külső szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Külső hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Keresés a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Előnyben részesített kódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bezárás gombok a lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Új oldalak megnyitása:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Külső oldalak megnyitása:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Lapok megnyitása a háttérben" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Képek automatikus betöltése" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Parancsfájlok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Szöveg és képek nagyítása" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetikus görgetés" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Sütik elfogadása" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Sütik maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Maximum history age" msgstr "Előzmények maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "Proxy server" msgstr "Proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Identify as" msgstr "Azonosítás mint" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Identification string" msgstr "Azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The application identification string" msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Preferred languages" msgstr "Előnyben részesített nyelvek" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek " "vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1098 msgid "Clear private data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok" #: ../midori/midori-websettings.c:1114 msgid "Clear data" msgstr "Adatok törlése" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "The data selected for deletion" msgstr "A törlésre kiválasztott adatok" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Megtagadás" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Engedélyezés" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732 #: ../midori/midori-view.c:4736 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hiba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nem található - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725 msgid "Inspect _Element" msgstr "Elem _vizsgálata" #: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Save Link destination" msgstr "Hivatkozás címének me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "_Download Link destination" msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése" #: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441 #: ../midori/midori-view.c:2483 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel" #: ../midori/midori-view.c:2420 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ké_p megnyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2423 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kép _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Save I_mage" msgstr "Kép me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Download I_mage" msgstr "_Kép letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Videó _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Save _Video" msgstr "Videó me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Download _Video" msgstr "_Videó letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Search _with" msgstr "_Keresés ezzel" #: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545 msgid "_Search the Web" msgstr "Keresés a _weben" #: ../midori/midori-view.c:2566 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Cím meg_nyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2868 msgid "Open or download file" msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2887 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Fájltípus: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2890 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Fájltípus: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../midori/midori-view.c:3452 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Oldal vizsgálata - %s" #: ../midori/midori-view.c:3736 msgid "Speed dial" msgstr "Gyorstárcsázó" #: ../midori/midori-view.c:3737 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához" #: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3739 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3740 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?" #: ../midori/midori-view.c:3741 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása" #: ../midori/midori-view.c:3742 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:" #: ../midori/midori-view.c:3743 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen" #: ../midori/midori-view.c:3744 msgid "Thumb size:" msgstr "Bélyegkép mérete:" #: ../midori/midori-view.c:3745 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../midori/midori-view.c:3746 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../midori/midori-view.c:3747 msgid "Big" msgstr "Nagy" #: ../midori/midori-view.c:3772 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg" #: ../midori/midori-view.c:3795 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nincs telepítve dokumentáció" #: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Page loading delayed" msgstr "Oldalbetöltés késleltetve" #: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt." #: ../midori/midori-view.c:3916 msgid "Load Page" msgstr "Oldal betöltése" #: ../midori/midori-view.c:4057 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #: ../midori/midori-view.c:4308 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Lap kettőzése" #: ../midori/midori-view.c:4313 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Lap_címke megjelenítése" #: ../midori/midori-view.c:4313 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Csak l_apikon megjelenítése" #: ../midori/midori-view.c:4319 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Többi lap bezárása" #: ../midori/midori-view.c:4911 msgid "Print background images" msgstr "Háttérképek nyomtatása" #: ../midori/midori-view.c:4912 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni" #: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Átvitelek" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Betűkészlet-beállítások" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimális betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 DPI kényszerítése" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott " "listája, például: „hu_HU,en_US”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigációs sáv" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "External applications" msgstr "Külső alkalmazások" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Web Cookies" msgstr "Webes sütik" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Régi sütik törlése 1 nap után" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Régi sütik törlése 1 év után" #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal felhasználói profilokat tárolnak." #: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../midori/midori-preferences.c:585 msgid "days" msgstr "nap" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Jelsor:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "_Alapértelmezett" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Könyvjelző" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Köny_vjelző hozzáadása" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Konzol" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "Kit_erjesztések" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "Kez_dőlap" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "_Felhasználói parancsfájlok" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "Á_tvitelek" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Netscape bővítmények" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Új _mappa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Beágyazott _keresés:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Tovább" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Találatok kiemelése" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Keresősáv bezárása" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "A(z) „%s” fájl letöltve." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Átvitel kész" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Kilépés a Midoriból" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Új mappa hozzáadása" #: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Egy hete" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Minden előzmény törlése" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Célmappa megnyitása" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Link _helyének másolása" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "A hely megnyitásához felhasználónév\n" "és jelszó szükséges:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Felhasználói név" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Az animációs képkockák sérültek" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklámszűrők beállítása" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához " "adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Reklámszűrők beállítása…" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "S_zabály:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Kép _blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Hivatkozás blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklámblokkoló" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján" #: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491 msgid "Userscripts" msgstr "Felhasználói parancsfájlok" #: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493 msgid "Userstyles" msgstr "Felhasználói stílusok" #: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "Felhasználói stílus törlése" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "A(z) „%s” fájl véglegesen törlésre kerül." #: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464 msgid "Open Target Folder" msgstr "Célmappa megnyitása" #: ../extensions/addons.c:446 msgid "Add new addon" msgstr "Új bővítmény hozzáadása" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása" #: ../extensions/addons.c:474 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása" #: ../extensions/addons.c:1410 ../extensions/addons.c:1572 msgid "User addons" msgstr "Felhasználói bővítmények" #: ../extensions/addons.c:1531 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s" #: ../extensions/addons.c:1573 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Színes lapok" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Sütikezelő" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Összes törlése" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az " "annak megfelelő sütiket törli." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Összes kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Összes összecsukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "A munkamenet végén" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Gép: %s\n" "Név: %s\n" "Érték: %s\n" "Útvonal: %s\n" "Biztonságos: %s\n" "Lejár: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Tartomány: %s\n" "Sütik: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Összes _kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Lap_címek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Lapok címeinek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Utolsó frissítés: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Új hírforrás hozzáadása" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Hírforrás törlése" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nem támogatott RSS verzió." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Hírforráspanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nem érhető el: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Ű_rlapelőzmények" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Következő lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Következő lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Előző lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Előző lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Előzménylista" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Oldaltároló" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Oldaltároló" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Állapotsoróra" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Parancsfájlok" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Állapotsor-összetevők" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszköztár testreszabása" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd " "módszerrel átrendezhetők." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Eszköztár személyre szabása…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Webes gyorsítótár" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"