# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-22 22:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-28 21:59+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægts-webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1580 #: ../midori/main.c:1672 #: ../midori/main.c:1681 #: ../midori/main.c:1692 #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:158 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:165 #: ../midori/main.c:235 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:477 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/main.c:485 #: ../midori/main.c:494 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/main.c:516 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #: ../midori/main.c:548 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../midori/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n" #: ../midori/main.c:649 #: ../midori/main.c:683 #: ../midori/main.c:699 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:879 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:907 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:936 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1066 #: ../midori/sokoke.c:617 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/main.c:1087 #: ../midori/main.c:1114 #: ../midori/main.c:1142 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1166 #: ../midori/main.c:1190 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:1261 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1377 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:1392 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:1396 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1580 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../midori/main.c:1603 #: ../midori/gjs.c:515 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/main.c:1626 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1628 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1630 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1669 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1693 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:1695 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:1722 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1772 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:1784 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1799 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1812 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1825 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1837 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:1853 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-browser.c:278 #: ../midori/midori-browser.c:3262 #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:289 #: ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:351 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% indlæst" #: ../midori/midori-browser.c:376 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:553 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:555 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:555 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:585 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:598 #: ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:617 #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:636 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:682 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1538 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2837 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:810 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:2844 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:816 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:2847 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:818 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:3199 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3205 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:3210 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3217 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../midori/midori-browser.c:3222 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3228 #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:3245 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:3249 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "_Quick Find" msgstr "_Find hurtigt" #: ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:3256 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:3258 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:3274 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:3277 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:3278 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:3280 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:3283 #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3286 #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3289 #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3292 #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3295 #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3298 #: ../midori/midori-websettings.c:201 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:3301 #: ../midori/midori-view.c:1111 msgid "View _Source" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:3304 msgid "View Selection Source" msgstr "Vis kilde for markerede" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Vis kildekode for markering" #: ../midori/midori-browser.c:3309 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:3311 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../midori/midori-browser.c:3320 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:3322 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:3325 #: ../midori/midori-view.c:1083 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Fortryd luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3330 #: ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:3333 #: ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:3334 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:3338 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3339 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3341 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3342 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3344 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../midori/midori-browser.c:3347 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:3350 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../midori/midori-browser.c:3353 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:3356 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:3363 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:3369 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3370 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3373 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:3378 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:3381 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3382 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3385 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:3389 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3390 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3821 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:3830 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:3854 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:3856 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:3875 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3888 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nyligt besøgte sider" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #: ../midori/midori-browser.c:3903 #: ../midori/sokoke.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:3918 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../midori/midori-browser.c:4120 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../midori/midori-browser.c:4138 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4444 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-panel.c:241 #: ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-websettings.c:179 #: ../midori/midori-view.c:1888 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:180 #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Last open pages" msgstr "Sidste åbne sider" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Both horizontal" msgstr "Begge vandrette" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:254 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjsbjælkestil" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Load on Startup" msgstr "Indlæs ved opstart" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "What to load on startup" msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Download Folder" msgstr "Nedhentning-mappen" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Download Manager" msgstr "Håndtering af hentning" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "An external download manager" msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Open new pages in" msgstr "Åbn nye vinduer i" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Open external pages in" msgstr "Åbn eksterne sider i" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillad cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Original cookies only" msgstr "Kun for originale cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillad kun cookies fra original web-side" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Husk sidste besøgte sider" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal historik-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk sidste hentede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Cache size" msgstr "Størrelse af mellemlager" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:656 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke fundet - %s" #: ../midori/midori-view.c:988 msgid "Open _Link" msgstr "Åbn _henvisning" #: ../midori/midori-view.c:990 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:1007 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:1016 #: ../midori/midori-view.c:1030 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Hent henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:1022 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gem henvisningsadresse" #: ../midori/midori-view.c:1053 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:1062 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:1201 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:1210 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1214 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:1610 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:1755 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kan ikke vises" #: ../midori/midori-view.c:1771 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #: ../midori/midori-preferences.c:423 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Font settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:42 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Formindsk billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Resizable text areas" msgstr "Justerbare tekstområder" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:514 #: ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-preferences.c:518 #: ../extensions/statusbar-features.c:56 msgid "Enable plugins" msgstr "Slå udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Slå indlejrede udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable developer tools" msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:579 #: ../midori/midori-preferences.c:580 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:607 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:612 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:613 msgid "Web Cookies" msgstr "Web-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:626 #: ../midori/midori-preferences.c:636 msgid "days" msgstr "dage" #: ../midori/midori-preferences.c:629 #: ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 #: ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/sokoke.c:109 #: ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:440 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #: ../midori/sokoke.c:771 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:773 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:774 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:775 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/sokoke.c:776 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/sokoke.c:777 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:778 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/sokoke.c:779 msgid "User_styles" msgstr "Bruger_grænseflader" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/gjs.c:743 #: ../midori/gjs.c:833 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #: ../midori/gjs.c:879 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #: ../midori/gjs.c:889 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../panels/midori-addons.c:922 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Slå til" #: ../panels/midori-addons.c:923 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: ../panels/midori-addons.c:932 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Slå fra" #: ../panels/midori-addons.c:933 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Slå fra" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "For %d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:180 #: ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 #: ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../extensions/colorful-tabs.c:97 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Ton faneblade tydeligt" #: ../extensions/colorful-tabs.c:133 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:134 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 #: ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sideholder" #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"