# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 18:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-27 19:11+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1582 #: ../midori/main.c:1675 #: ../midori/main.c:1684 #: ../midori/main.c:1695 #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:158 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:165 #: ../midori/main.c:235 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:477 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/main.c:485 #: ../midori/main.c:494 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/main.c:516 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:548 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:649 #: ../midori/main.c:683 #: ../midori/main.c:699 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:879 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:907 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:936 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:1066 #: ../midori/sokoke.c:617 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/main.c:1087 #: ../midori/main.c:1114 #: ../midori/main.c:1142 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1166 #: ../midori/main.c:1190 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:1261 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1379 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто " "повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1394 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1582 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1605 #: ../midori/gjs.c:515 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1628 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1630 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1632 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1672 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1696 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1698 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1725 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1775 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1787 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1802 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1815 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1828 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1840 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1856 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-browser.c:278 #: ../midori/midori-browser.c:3274 #: ../midori/midori-browser.c:3280 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:289 #: ../midori/midori-browser.c:3277 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:351 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:376 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:553 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:555 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:555 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:585 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:598 #: ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:617 #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:636 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:682 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1538 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2837 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:810 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:2844 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:816 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2847 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:818 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3217 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:3222 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3223 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3240 #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:3249 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:3255 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:3257 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:3258 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:3261 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "_Quick Find" msgstr "_Быстрый поиск" #: ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Перейти на слово или фразу" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:3270 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:3283 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3286 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3289 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:3290 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:3292 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:3295 #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3298 #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3301 #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3304 #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3307 #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3310 #: ../midori/midori-websettings.c:201 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Custom..." msgstr "Другая..." #: ../midori/midori-browser.c:3313 #: ../midori/midori-view.c:1111 msgid "View _Source" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3316 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3321 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3329 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3332 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3334 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3335 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:3337 #: ../midori/midori-view.c:1083 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3338 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3342 #: ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3343 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:3345 #: ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:3350 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3351 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3353 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3354 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3356 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:3358 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:3359 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:3361 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:3362 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:3365 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3368 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:3375 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3376 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3381 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:3382 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:3385 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3389 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:3390 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:3393 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3394 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3397 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:3398 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3401 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3402 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3833 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:3840 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:3842 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:3887 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:3900 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:3915 #: ../midori/sokoke.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3930 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:4143 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4459 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:239 #: ../midori/midori-panel.c:240 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:179 #: ../midori/midori-view.c:1915 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:180 #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Last open pages" msgstr "Последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:254 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Каталог, в который будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Open new pages in" msgstr "Открывать новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Open external pages in" msgstr "Открывать внешние страницы в" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Cache size" msgstr "Размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кэша" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:656 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:988 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:990 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1007 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в новом _окне" #: ../midori/midori-view.c:1016 #: ../midori/midori-view.c:1030 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1022 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:1053 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:1062 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или загрузить файл" #: ../midori/midori-view.c:1224 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1227 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: ../midori/midori-view.c:1627 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:1772 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:1788 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:423 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:51 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Resizable text areas" msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #: ../midori/midori-preferences.c:514 #: ../extensions/statusbar-features.c:58 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:518 #: ../extensions/statusbar-features.c:65 msgid "Enable plugins" msgstr "Использовать модули" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:579 #: ../midori/midori-preferences.c:580 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:607 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:612 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:613 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:626 #: ../midori/midori-preferences.c:636 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-preferences.c:629 #: ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 #: ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/sokoke.c:109 #: ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:440 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #: ../midori/sokoke.c:771 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:773 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:774 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:775 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:776 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:777 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:778 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:779 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Закрытые _вкладки и окна" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/gjs.c:743 #: ../midori/gjs.c:833 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #: ../midori/gjs.c:879 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #: ../midori/gjs.c:889 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s недоступен" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:922 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../panels/midori-addons.c:923 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../panels/midori-addons.c:932 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../panels/midori-addons.c:933 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:180 #: ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 #: ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../extensions/colorful-tabs.c:104 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Цвета вкладок" #: ../extensions/colorful-tabs.c:140 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:141 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager.c:136 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s" msgstr "" "Узел: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:139 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager.c:139 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager.c:330 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager.c:332 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager.c:386 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager.c:436 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:443 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:508 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:521 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:527 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:569 #: ../extensions/cookie-manager.c:613 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager.c:597 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager.c:614 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:127 #: ../extensions/page-holder.c:172 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:156 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:56 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Текст вкладки статуса" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Показать домашнюю страницу" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Download Link with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Имя иконки" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" #~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"