# Romanian translation for Midori # Traducerea în limba română pentru Midori. # Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Igor Știrbu 2009 # Mișu Moldovan 2009-2011 # Andrei Popescu 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-06 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 16:21+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navigați pe Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Navigator" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049 #: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navigatorul web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Fereastră nouă de navigare privată" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1478 msgid "New Tab" msgstr "Tab nou" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1475 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navigare privată cu Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4494 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigare privată" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" # dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor #: ../midori/main.c:707 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în " "scopuri publicitare." #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s" #: ../midori/main.c:1001 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu " "vor putea fi verificate." #: ../midori/main.c:1093 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă " "problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere." #: ../midori/main.c:1112 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Editare preferințe" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "_Fără extensii" #: ../midori/main.c:1129 msgid "Discard old tabs" msgstr "Uită taburile vechi" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ultimele taburi deschise" #: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/main.c:1517 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în: %s\n" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web" #: ../midori/main.c:1933 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Arată o fereastră de depanare" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execută comanda specificată" #: ../midori/main.c:1949 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Display program version" msgstr "Arată versiunea programului" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1955 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL" #: ../midori/main.c:1955 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1959 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate" #: ../midori/main.c:1959 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER" #: ../midori/main.c:1962 msgid "FILENAME" msgstr "FIȘIER" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:" #: ../midori/main.c:2066 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2161 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "_Parole și autentificări salvate" #: ../midori/main.c:2163 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookie-uri și date ale site-urilor" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../midori/main.c:2170 msgid "Website icons" msgstr "Iconițe ale site-urilor web" #: ../midori/main.c:2274 msgid "An unknown error occured" msgstr "A intervenit o eroare necunoscută" #: ../midori/main.c:2381 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/main.c:2448 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/main.c:2461 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:2476 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/main.c:2492 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favori_te" #: ../midori/midori-app.c:1458 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adaugă un fa_vorit" #: ../midori/midori-app.c:1459 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "User_styles" msgstr "_Stiluri de utilizator" #: ../midori/midori-app.c:1463 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "_Transfers" msgstr "De_scărcări" #: ../midori/midori-app.c:1465 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1466 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Taburi în_chise" #: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../midori/midori-app.c:1468 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: ../midori/midori-app.c:1497 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document nevalid." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format necunoscut de favorite." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Scrierea a eșuat." #: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5658 #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:530 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:625 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigare privată)" #: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../midori/midori-browser.c:837 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:837 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editare favorite" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Introduceți un nume pentru acest favorit și alegeți unde să-l salvați." #: ../midori/midori-browser.c:934 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ada_ugă ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:940 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Arată în _bara cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:948 msgid "Run as _web application" msgstr "Deschide ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-browser.c:1019 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar." #: ../midori/midori-browser.c:1021 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici." #: ../midori/midori-browser.c:1028 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:1031 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s." #: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4691 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier ca" #: ../midori/midori-browser.c:1173 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvează _resursele asociate" #: ../midori/midori-browser.c:1475 msgid "A new window has been opened" msgstr "S-a deschis o nouă fereastră" #: ../midori/midori-browser.c:1478 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S-a deschis un nou tab" #: ../midori/midori-browser.c:1495 msgid "Error opening the image!" msgstr "Eroare la deschiderea imaginii!" #: ../midori/midori-browser.c:1496 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "Nu s-a putut deschide imaginea selectată în programul asociat implicit." #: ../midori/midori-browser.c:1502 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Eroare la descărcarea imaginii!" #: ../midori/midori-browser.c:1503 msgid "Can not download selected image." msgstr "Nu s-a putut descărca imaginea selectată." #: ../midori/midori-browser.c:1624 msgid "Save file" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2527 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2659 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, " "există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva " "asemănător.\n" "Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a " "preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui " "flux de știri, acesta va fi adăugat automat." #: ../midori/midori-browser.c:2665 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../midori/midori-browser.c:2708 ../midori/midori-browser.c:5730 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adăugare favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:3252 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-browser.c:3695 ../midori/midori-browser.c:3696 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigare cu sau fără cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3698 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Apăsând F7 comutați navigarea cu cursorul. Când aceasta va fi activă, va " "apărea un cursor în pagina web." #: ../midori/midori-browser.c:3701 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Activează _navigarea cu cursorul" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6124 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-view.c:2940 #: ../midori/midori-view.c:5071 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4520 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4521 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importare de favorite…" #: ../midori/midori-browser.c:4546 ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Importă fa_voritele" #: ../midori/midori-browser.c:4557 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "Import from a file" msgstr "Importă dintr-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nu s-au putut importa favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favorite XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favorite Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4730 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ștergere de date private" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "_Clear private data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ultimele _taburi deschise" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator web." #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune." #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau " "modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), " "publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune " "ulterioară, la alegere." #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan \n" "Andrei Popescu " #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5582 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Salvează pagina ca…" #: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adaugă ca apel rapi_d" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Salvează lin_kul pe desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "Create _Launcher" msgstr "Creează _lansator" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonare la _fluxul de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "_Share" msgstr "Distrib_uire" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Închide to_ate ferestrele" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "_Find…" msgstr "Ca_ută…" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele programului" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Reload page without caching" msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoom mărit" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoom micșorat" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Encoding" msgstr "C_odare" #: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "View So_urce" msgstr "Arată s_ursa" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigare cu cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Scroll _Left" msgstr "Derulare în _stânga" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "Scroll _Down" msgstr "Derulare în j_os" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Scroll _Up" msgstr "Derulare în _sus" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "Scroll _Right" msgstr "Derulare în _dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "_Readable" msgstr "Li_zibil" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina anterioară" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5717 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "_Homepage" msgstr "Pagină de _start" #: ../midori/midori-browser.c:5720 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina de start" #: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:5725 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Revocă închiderea ta_bului" #: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adaugă un _dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:5741 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionați motoarele de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspectați pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5751 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_ută înapoi tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5758 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mută înainte tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Activează focusul tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5764 msgid "Focus _Next view" msgstr "Activează focusul _următorului widget" #: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Arată doar iconița tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5773 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-browser.c:5776 msgid "Open last _session" msgstr "Deschide ultima _sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:5781 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5784 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Raportați o problemă…" #: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-browser.c:6450 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5796 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5800 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5804 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5805 msgid "Sidepanel" msgstr "Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5808 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5812 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:5821 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:5824 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chineză tradițională (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5827 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chineză simplificată (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5831 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5834 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreeană (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5837 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5840 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5843 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5846 msgid "Custom…" msgstr "Personalizat" #: ../midori/midori-browser.c:6356 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6363 msgid "_Location…" msgstr "A_dresă…" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschideți o anumită adresă" #: ../midori/midori-browser.c:6387 msgid "_Web Search…" msgstr "C_aută pe net…" #: ../midori/midori-browser.c:6389 msgid "Run a web search" msgstr "Porniți o căutare pe net" #: ../midori/midori-browser.c:6416 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:6433 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:6466 msgid "_Window" msgstr "Fe_reastră" #: ../midori/midori-browser.c:6468 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #: ../midori/midori-browser.c:6482 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6484 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:7309 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Caută cu %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:414 msgid "Search with…" msgstr "Caută cu…" #: ../midori/midori-locationaction.c:541 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:628 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Caută %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1195 msgid "Export certificate" msgstr "Exportare certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autoritatea de semnare a certificatului nu este cunoscută." #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Certificatul nu este potrivit domeniului din care a fost descărcat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Data de activare a certificatului este în viitor." #: ../midori/midori-locationaction.c:1233 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certificatul a expirat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1235 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "Conform listei de certificate revocate GTlsConnection, certificatul a fost revocat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritmul certificatului este considerat nesigur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "A intervenit o altă eroare la validarea certificatului." #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportare certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1301 msgid "Self-signed" msgstr "Cu semnătură proprie" #: ../midori/midori-locationaction.c:1335 msgid "Security details" msgstr "Detalii de securitate" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1618 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Lipește și co_ntinuă" #: ../midori/midori-locationaction.c:1942 msgid "Not verified" msgstr "Neverificată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1950 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexiune verificată și criptată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1957 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexiune deschisă, necriptată" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Arată apelurile rapide" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "Pagina de start" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Personalizare..." #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "Iconițe mici" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "Iconițe și text" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "Fără server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "Lățimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "Ultima poziție a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima poziție salvată a panoului" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "Ultima pagină a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "Ultima pagină salvată a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima căutare pe net" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ultima căutare pe net salvată" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "Arată panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil pentru bara cu unelte:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementele barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panou lateral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Deschide panourile în ferestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "La pornirea Midori arată:" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Specificați cum să pornească Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "Pagină de start:" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "Pagina de start" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "Depanare după terminări premature" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvează fișierele descărcate în:" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "Editor extern de text" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "Agregator extern de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "Căutarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codarea de caractere preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere a taburilor" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "Paginile noi se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Deschide popup-urile în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturile" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activează limbajele de scripting incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activează modulele Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activează modulele Netscape incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Suport pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Cache offline pentru aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Suport pentru standardul WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permite randarea WebGL în paginile web" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza " "derulării" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Nu accepta cookie-uri third-party" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "" "Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina " "curentă" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Șterge paginile din istoric după:" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Portul serverului proxy pentru conexiuni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Șir de identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "Șirul de identificare al navigatorului" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "Limbă preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de " "exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "Șterge datele private" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Datele private selectate pentru ștergere" #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "Șterge datele" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Datele selectate pentru ștergere" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "Site de încredere" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "Nivel necunoscut de securitate" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "_Refuză" #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "_Acceptă" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s dorește să vă identifice locația." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Eroare - %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Scrieți un mail către %s" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adaugă ca _motor de căutare..." #: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspectați elementul" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiază de_stinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiază _adresa imaginii" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvează i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "D_eschide imaginea în programul asociat" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiază _adresa materialului video" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "Salvează materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "Descarcă _materialul video" #: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe net" #: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Desc_hide cadrul într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:3190 msgid "Open or download file" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul" #: ../midori/midori-view.c:3214 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nume fișier: %s" #: ../midori/midori-view.c:3219 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip de fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:3256 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mărime: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3267 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:3886 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:4241 msgid "Speed Dial" msgstr "Apeluri rapide" # dumol: E ok dacă e mai lung… #: ../midori/midori-view.c:4242 ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid" #: ../midori/midori-view.c:4243 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduceți adresa apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:4244 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduceți titlul apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:4245 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?" #: ../midori/midori-view.c:4418 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentația nu este instalată" #: ../midori/midori-view.c:4495 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori nu stochează niciun fel de date personale:" #: ../midori/midori-view.c:4496 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Nu se salvează istoricul ori cookie-urile." #: ../midori/midori-view.c:4497 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Extensiile sunt dezactivate." #: ../midori/midori-view.c:4498 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Stocarea HTML5, bazele de date locale și cache-ul aplicațiilor web sunt " "dezactivate." #: ../midori/midori-view.c:4499 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori previne urmărirea utilizatorilor pe Internet:" #: ../midori/midori-view.c:4500 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Antetele referrer sunt trunchiate la numele serverului." #: ../midori/midori-view.c:4501 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Cererile DNS nu se fac anticipat." #: ../midori/midori-view.c:4502 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Limba și fusul orar nu sunt accesibile site-urilor web." #: ../midori/midori-view.c:4503 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Modulele Netscape (Flash și altele) nu pot fi listate de site-uri." #: ../midori/midori-view.c:4592 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent." #: ../midori/midori-view.c:4642 msgid "Page loading delayed" msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată." #: ../midori/midori-view.c:4643 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru " "că așa ați optat în preferințele Midori." #: ../midori/midori-view.c:4644 msgid "Load Page" msgstr "Încarcă pagina" #: ../midori/midori-view.c:4811 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #: ../midori/midori-view.c:5075 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "D_uplică tabul" #: ../midori/midori-view.c:5080 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Arată eticheta tabului" #: ../midori/midori-view.c:5080 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Arată doar iconița tabului" #: ../midori/midori-view.c:5087 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Înc_hide celălalt tab" msgstr[1] "Înc_hide celelalte taburi" msgstr[2] "Înc_hide celelalte taburi" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5923 msgid "previous" msgstr "înapoi" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5942 msgid "next" msgstr "înainte" #: ../midori/midori-view.c:5955 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:5956 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:5988 msgid "Features" msgstr "Facilități" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Tipărește pagina _curentă" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familie de fonturi proporționale" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "Nume ori IP" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugați un motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "Deschide cu" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni programul extern." #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - încă %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Căutare în pagină:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidențiază potrivirile" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S-a descărcat fișierul „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:201 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Fișierul descărcat este corupt." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:202 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este " "incomplet sau a fost modificat ulterior." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:388 msgid "_Quit Midori" msgstr "În_chidere Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:390 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza favoritul: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editați favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ștergeți favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Adăugați un dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Căutare în favorite" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Ieri" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Acum o săptămână" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Căutare în istoric" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Descărcări" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Deschide _dosarul de destinație" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiază _adresa linkului" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nume" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Cadrele animației sunt nevalide" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Selectați un fișier" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Selectați un dosar" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "o oră" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "o zi" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "o săptămână" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "o lună" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "un an" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe pentru %s" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor" #: ../extensions/adblock.c:503 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și " "faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe " "liste la %s." #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" msgstr "Editare regulă" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "_Rule:" msgstr "_Regulă:" #: ../extensions/adblock.c:985 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ochează imaginea" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ochează linkul" #: ../extensions/adblock.c:1689 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtrare de reclame" #: ../extensions/adblock.c:1690 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l " "instalați ca script propriu?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalează scriptul" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați " "ca stil propriu?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalează stilul" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Nu instala" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi de utilizator" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri de utilizator" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Ștergere script de utilizator" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Ștergere stil de utilizator" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fișierul %s va fi șters definitiv." #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Deschide în editorul de text" #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "Deschide dosarul țintă" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "Adăugare de noi elemente" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "Șterge elementul selectat" #: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "Module proprii" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri de utilizator" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorează distinct taburile" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare de cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-" "urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizare: %s\n" "Valabilitate: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeniu: %s\n" "Cookie-uri: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Căutare în numele și domeniile cookie-urilor" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiază _adresele taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiere a adreselor taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Istoricul formularelor" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Să se rețină parola pentru această pagină?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Reține" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Nu acum" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Niciodată pentru pagina asta" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Comută starea istoricului formularelor" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl" "+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Istoric pentru formulare" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nu s-a putut selecta o sugestie\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nu există taburi nevizitate" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "La închiderea unui tab" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nu face nimic" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Comută la cel mai nou tab" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Următorul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Următorul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Precedentul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit " #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizați combinațiile de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ceas în bara de stare" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Arată data și ora în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități web în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Panou cu taburi" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panou cu t_aburi" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Arată taburile într-un panou vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Doar iconițe în taburi" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizați bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin " "tragere și plasare." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Elemente disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Elemente afișate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizați bara cu unel_te…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor pentru bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Favorit" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Consolă" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Dosarul rădăcină" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titlu:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "D_osar:" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Iconiță:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtru:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori " #~ "domenii se potrivesc" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Personalizare…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid." #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Mic navigator web" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie-uri" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookie-uri Flash" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Baze de _date HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Cache offline de aplicație" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Indisponibil: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Nu salva date private în timpul navigării" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Salvează linkul pe desktop" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Creează un lansator" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Abonare la acest flux de știri" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Închide fereastra curentă" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Închide toate ferestrele deschise" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Anulează ultima modificare" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refă ultima modificare" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Taie textul selectat" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiază textul selectat" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Lipește textul din clipboard" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Șterge textul selectat" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Selectează tot textul" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Zoom normal" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Derulare spre stânga" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Derulare în jos" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Derulare în sus" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Derulare spre dreapta" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Deschide ultimul tab închis" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Adaugă un dosar cu favorite" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Ștergere de date private…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Comută la tabul anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Comută la tabul următor" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Mută tabul după tabul următor" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Activează focusul tabului curent" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Schimbă focusul între vizualizări" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Arată doar iconița tabului curent" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplică tabul curent" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Arată întrebările frecvente" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Arată detalii despre program" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Arată bara de meniu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Arată bara de navigare" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Arată panoul lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Arată bara cu favorite" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Arată bara de stare" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Sumă de control MD5:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Sumă de control SHA1:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nu s-a precizat un fișier" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Mărimea miniaturii:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mică" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "_Sesiune nouă" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ieșire din Midori" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Arată documentația" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "O pagină goală" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Toate cookie-urile" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookie-uri de sesiune" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Arată bara descărcărilor" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Arată căutările la auto-completare" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în " #~ "bara de adrese" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Arată controalele active ale panoului" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Manager de descărcări" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Manager extern de descărcări" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Acceptă cookie-uri" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nu s-a găsit %s" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salvează destinația linkului" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descarcă destinația linkului" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Preferințe fonturi" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfață" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Bară de navigare" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programe" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Programe externe" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookie-uri web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Cele mai vechi de o oră" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Cele mai vechi de o lună" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Cele mai vechi de un an" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor…" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Tabul următor (din istoric)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Tabul anterior din istoric" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Loc pentru pagini" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Loc pentru pagini" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% încărcat" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Bară de _descărcare" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Arată bara descărcărilor" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Cere un dosar de destinație" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descarcă i_maginea"