# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:34+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Internetbetrachter" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1288 ../midori/main.c:1388 #: ../midori/main.c:1396 ../midori/main.c:1407 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbetrachter" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:228 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:332 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:442 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:465 ../midori/main.c:499 ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:722 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:770 ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:827 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:873 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:946 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1073 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. " "Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:1088 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Reset the last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1097 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1288 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../midori/main.c:1311 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:1336 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:1336 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1338 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:1338 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:1340 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1342 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1344 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1385 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1408 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:1410 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:1454 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." #: ../midori/main.c:1489 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:1539 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:1551 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1579 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1592 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1604 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:1620 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:625 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/midori-browser.c:280 ../midori/midori-browser.c:3368 #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:291 ../midori/midori-browser.c:3371 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:353 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:378 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:586 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-browser.c:605 ../midori/midori-searchaction.c:962 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:624 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-browser.c:670 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1523 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2803 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:809 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2810 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:815 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2813 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:817 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2974 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2977 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-preferences.c:640 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Cookies" msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "«Flash» Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3308 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3311 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:3316 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3319 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3320 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:3328 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:3334 ../midori/midori-browser.c:3337 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:3340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:3343 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:3351 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:3354 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:3355 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:3358 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" #: ../midori/midori-browser.c:3359 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #: ../midori/midori-browser.c:3362 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:3365 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:3380 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:3383 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:3389 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3395 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3398 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3401 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-browser.c:3407 ../midori/midori-view.c:1138 msgid "View _Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3408 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3411 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #: ../midori/midori-browser.c:3415 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:3417 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:3420 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:3423 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #: ../midori/midori-browser.c:3426 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:3429 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3431 ../midori/midori-view.c:1110 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:232 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3438 ../panels/midori-bookmarks.c:261 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3439 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3440 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3447 msgid "Clear private data..." msgstr "Private Daten löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:3451 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:3454 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:3463 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3465 msgid "_Report a Bug" msgstr "Fehler _berichten" #: ../midori/midori-browser.c:3466 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:3482 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3483 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3499 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:4006 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4021 ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4023 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4598 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-panel.c:309 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen" #: ../midori/midori-panel.c:311 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Die gewählte Seitenleiste vom Fenster ablösen" #: ../midori/midori-panel.c:321 ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:323 ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:333 ../midori/midori-panel.c:334 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-websettings.c:183 ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-websettings.c:184 ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Last open pages" msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Both horizontal" msgstr "Beides horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "All cookies" msgstr "Alle Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungsprofile" #: ../midori/midori-websettings.c:258 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load on Startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to load on startup" msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Download Folder" msgstr "Dateispeicherordner" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in" msgstr "Öffne neue Seiten in" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open external pages in" msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Find inline while typing" msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookies annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Proxy Server" msgstr "Zwischenrechner (Proxy)" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Cache size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2473 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nicht gefunden - %s" #: ../midori/midori-view.c:976 msgid "Open _Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:995 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Download Link destination" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../midori/midori-view.c:1010 msgid "_Save Link destination" msgstr "Verweisziel _speichern" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:1076 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:1086 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1234 msgid "Open or download file" msgstr "Datei öffnen oder herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:1251 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1254 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1258 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1661 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:1806 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #: ../midori/midori-view.c:1822 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Default Font Family" msgstr "Standardschriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatz" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #: ../midori/midori-preferences.c:511 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Resizable text areas" msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #: ../midori/midori-preferences.c:527 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:531 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable plugins" msgstr "Zusatzmodule einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Eingebettete Zusatzmodule einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Enable developer tools" msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:590 ../midori/midori-preferences.c:591 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "Privacy" msgstr "Privatssphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:624 msgid "Web Cookies" msgstr "Benutzerprofile" #: ../midori/midori-preferences.c:637 ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/sokoke.c:117 ../midori/sokoke.c:129 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:448 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/sokoke.c:784 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/sokoke.c:785 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/sokoke.c:786 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/sokoke.c:787 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/sokoke.c:788 msgid "User_styles" msgstr "Benutzer_stile" #: ../midori/sokoke.c:789 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/sokoke.c:790 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/sokoke.c:791 msgid "P_lugins" msgstr "Zusatz_module" #: ../midori/sokoke.c:792 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/sokoke.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Einschalten" #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "_Einschalten" #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Auschalten" #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "_Auschalten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:240 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:248 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:593 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../panels/midori-history.c:163 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:218 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:227 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../panels/midori-history.c:600 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:615 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Plugins" msgstr "Zusatzmodule" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:235 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:104 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/colorful-tabs.c:140 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Reiter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:141 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager.c:501 msgid "" "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "" "Nur die sichtbaren Profildateien, die auf den eigegebenen Filter passen, " "werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager.c:679 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager.c:739 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager.c:818 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager.c:820 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene " "Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager.c:835 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager.c:842 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager.c:873 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager.c:878 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder " "Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #: ../extensions/cookie-manager.c:913 ../extensions/cookie-manager.c:961 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager.c:945 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Seitenhalter" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelltext"