# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:03+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:46+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1288 #: ../midori/main.c:1388 #: ../midori/main.c:1396 #: ../midori/main.c:1407 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:156 #: ../midori/main.c:228 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:332 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:442 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #: ../midori/main.c:499 #: ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:722 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:770 #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:827 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:850 #: ../midori/main.c:873 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:946 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1073 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1088 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1097 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1288 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1311 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1336 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1336 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1338 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1338 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1340 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1342 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1344 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1385 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1408 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1410 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1454 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1489 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1539 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1551 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1579 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1592 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1604 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1620 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:625 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:280 #: ../midori/midori-browser.c:3368 #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:291 #: ../midori/midori-browser.c:3371 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:353 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:378 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:586 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:605 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:624 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:629 #: ../midori/midori-browser.c:670 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1523 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2803 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:809 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:2810 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:815 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2813 #: ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:817 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:2974 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:2977 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:2998 #: ../midori/midori-preferences.c:639 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:3308 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3311 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:3316 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3319 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:3320 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:3328 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3334 #: ../midori/midori-browser.c:3337 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:3343 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:3351 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3354 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:3355 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3358 msgid "_Quick Find" msgstr "_Быстрый поиск" #: ../midori/midori-browser.c:3359 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Перейти на слово или фразу" #: ../midori/midori-browser.c:3362 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:3365 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3380 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3383 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:3389 #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3392 #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3395 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3398 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3401 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3404 #: ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Custom..." msgstr "Другая..." #: ../midori/midori-browser.c:3407 #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "View _Source" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3408 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3411 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3415 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3417 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:3420 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3423 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3426 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3429 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:3431 #: ../midori/midori-view.c:1110 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3436 #: ../panels/midori-bookmarks.c:232 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3438 #: ../panels/midori-bookmarks.c:261 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:3439 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3440 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:3442 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:3447 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:3451 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3454 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:3463 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:3465 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:3466 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3482 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:3483 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:3499 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:4006 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:4021 #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4023 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4598 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:309 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:311 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:321 #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:323 #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:333 #: ../midori/midori-panel.c:334 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:183 #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:184 #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Last open pages" msgstr "Последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:258 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Каталог, в который будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:615 #, fuzzy msgid "An external news aggregator" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in" msgstr "Открывать новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open external pages in" msgstr "Открывать внешние страницы в" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Cache size" msgstr "Размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кэша" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:637 #: ../midori/midori-view.c:2473 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:976 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:995 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в новом _окне" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1010 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:1076 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:1086 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1234 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или загрузить файл" #: ../midori/midori-view.c:1251 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1254 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1258 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: ../midori/midori-view.c:1661 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:1806 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:1822 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:423 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:511 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Resizable text areas" msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #: ../midori/midori-preferences.c:527 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:531 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable plugins" msgstr "Использовать модули" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:547 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:589 #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:617 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:636 #: ../midori/midori-preferences.c:646 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/sokoke.c:117 #: ../midori/sokoke.c:129 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:448 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:784 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:785 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:786 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:787 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:788 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/sokoke.c:789 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:790 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:791 msgid "P_lugins" msgstr "_Модули" #: ../midori/sokoke.c:792 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "За_крытые вкладки и окна" #: ../midori/sokoke.c:793 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:240 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:248 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:593 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:163 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:218 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:227 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:600 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:615 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:395 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:254 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:235 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../extensions/colorful-tabs.c:104 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Цвета вкладок" #: ../extensions/colorful-tabs.c:140 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:141 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager.c:501 msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager.c:679 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager.c:739 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:818 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:820 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager.c:835 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:842 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager.c:873 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager.c:878 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager.c:913 #: ../extensions/cookie-manager.c:961 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager.c:945 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Сценарии" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Текст вкладки статуса" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Показать домашнюю страницу" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Имя иконки" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" #~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"