# Croatian translations for Midori package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Ivica Kolić, 2010. # Ivica Kolić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lagani web preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866 #: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s" #: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:919 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1007 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem." #: ../midori/main.c:1023 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmjeni _osobitosti" #: ../midori/main.c:1027 msgid "Reset the last _session" msgstr "Obnovi posljednju _sesiju" #: ../midori/main.c:1032 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sva _proširenja" #: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1337 msgid "No filename specified" msgstr "Nije navedeno ime datoteke" #: ../midori/main.c:1356 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nepoznata greška." #: ../midori/main.c:1387 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1754 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju" #: ../midori/main.c:1754 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1757 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu" #: ../midori/main.c:1757 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../midori/main.c:1760 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:1762 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript" #: ../midori/main.c:1765 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1768 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši naznačenu naredbu" #: ../midori/main.c:1770 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1772 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:1774 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1776 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1776 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1780 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1780 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:1863 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1875 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (privatno pretraživanje)" #: ../midori/main.c:1894 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Provjeri za nove verzije na:" #: ../midori/main.c:1960 msgid "Website icons" msgstr "Website ikone" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/main.c:1965 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' kolačići" #: ../midori/main.c:1969 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/main.c:2043 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana" #: ../midori/main.c:2091 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n" #: ../midori/main.c:2129 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:2177 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n" #: ../midori/main.c:2190 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:2212 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do slijedeće greške:" #: ../midori/main.c:2228 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriraj" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Deformirani dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neprepoznati format zabilješke." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Neuspjelo pisanje." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007 #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Reload the current page" msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi mapu" #: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914 #: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:855 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Prikaži u alatnoj_traci" #: ../midori/midori-browser.c:883 msgid "Run as _web application" msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji." #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "DAtoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo." #: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2159 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2269 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075 #: ../panels/midori-bookmarks.c:445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program" #: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _karticama" #: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650 #: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4011 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4039 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke..." #: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezi iz datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "_Clear private data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Clear the following data:" msgstr "Očisti slijedeće podatke:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorene kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lagani web preglednik" #: ../midori/midori-browser.c:4554 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "translator-credits" msgstr "Ivica Kolić (zvacet) " #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivatno pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Save to a file" msgstr "Spremi u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u Brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Create _Launcher" msgstr "Napravi _pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Create a launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Quit the application" msgstr "Isključi program" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Undo the last modification" msgstr "Poništi zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrati zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Cut the selected text" msgstr "Izreži označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši odabrani tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Select all text" msgstr "Označi sav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _Slijedeće" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _Prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriraj postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Toolbars" msgstr "_Alatne trake" #: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Vrati zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "View the source code of the page" msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Scroll _Left" msgstr "Kliži _Lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Scroll to the left" msgstr "Kliži ulijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Scroll _Down" msgstr "Kliži _Dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Scroll down" msgstr "Kliži dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Scroll _Up" msgstr "Kliži _Gore" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Scroll up" msgstr "Kliži gore" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Scroll _Right" msgstr "Kližu _Desno" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Scroll to the right" msgstr "Kliži nadesno" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Natrag na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naprijed na idući stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu podstranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na iduću podstranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Izbriši sadržaj smeća" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novu _mapu" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Izvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Clear private data..." msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Premjesti karticu unazad" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Premjesti karticu naprijed" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Focus the current tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori posljednju _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Pokaži često postavljana pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Prijavite problem" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Show information about the program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "_Menubar" msgstr "_Traka izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Show menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigacijska traka" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Show navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Side_panel" msgstr "Bočni_stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Show sidepanel" msgstr "Pokaži bočni stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Traka zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kineski (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Separator" msgstr "_Razdjelnik" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori određenu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Pokaži spremljene zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5799 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:5814 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6400 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1651 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Traži %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Traži pomoću %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Zalijepi i n_astavi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1822 msgid "Not verified" msgstr "Nije provjereno" #: ../midori/midori-locationaction.c:1833 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Provjerena i šifrirana veza" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "Pokaži praznu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "Trenutna kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proxy poslužitelja" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "Svi kolačići" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "Kolačići sesije" #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "Zadnja širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "zadnja visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "Zadnja pozicija ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "Zadnja stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "Zadnje Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Da li pokazati izbornik" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Da li pokazati traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaži ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Da li pokazati ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pokaži traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Da li pokazati traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Da li pokazati statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zbijeni bočni stupac" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kad se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The homepage" msgstr "početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokaži dijalog rušenja" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spremi preuzimanja u" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external download manager" msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external text editor" msgstr "Vanjski uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Željeno kodiranje" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Željeno kodiranje znakova" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvijek pokaži traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Where to open new pages" msgstr "Gdje otvoriti nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otvori vanjske stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Srednji klik otvara odabir" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori kartice do trenutne" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape priključke" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zumiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Da li zumirati tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies" msgstr "Prihvati kolačiće" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Maximum cookie age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "Preferred languages" msgstr "Željeni jezici" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Clear private data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Clear data" msgstr "Očisti podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-view.c:1277 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka." #: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Deny" msgstr "_Uskrati" #: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Allow" msgstr "_Dopusti" #: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s želi znati vašu lokaciju." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833 #: ../midori/midori-view.c:4837 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Greška - %s" #: ../midori/midori-view.c:1412 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stranica '%s ne može biti učitana" #: ../midori/midori-view.c:1414 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1433 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "NIje pronađeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku %s" #: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvori poveznicu kao Web A_plikaciju" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj odredište po_veznice" #: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472 #: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj adresu _slike" #: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj S_liku" #: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj video _adresu" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Save _Video" msgstr "Spremi _video" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2536 msgid "Search _with" msgstr "Traži _pomoću" #: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži web" #: ../midori/midori-view.c:2599 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2900 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:2920 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2923 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3493 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3822 msgid "Speed dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-view.c:3823 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik za dodavanje prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3824 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesi adresu prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3825 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesi naslov prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3826 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?" #: ../midori/midori-view.c:3827 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Postavi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3828 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Unesi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3829 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja" #: ../midori/midori-view.c:3830 msgid "Thumb size:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3831 msgid "Small" msgstr "Male" #: ../midori/midori-view.c:3832 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../midori/midori-view.c:3833 msgid "Big" msgstr "Velike" #: ../midori/midori-view.c:3858 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument ne može biti prikazan" #: ../midori/midori-view.c:3881 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija nije instalirana" #: ../midori/midori-view.c:3955 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4006 msgid "Page loading delayed" msgstr "Odgođeno učitavanje stranice" #: ../midori/midori-view.c:4007 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4008 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:4150 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Udvostruči karticu" #: ../midori/midori-view.c:4407 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Pokaži oznaku _kartice" #: ../midori/midori-view.c:4407 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo _ikone kartice" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-view.c:5011 msgid "Print background images" msgstr "Ispis pozadinskih slika" #: ../midori/midori-view.c:5012 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Obilježja" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Osnovno" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "Postavke fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "Zadana obitelj fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigacijska traka" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "Vanjski programi" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "Web kolačići" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog dana" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "dana" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _zadano" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Otvori pomoću" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zabilješka" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj za_bilješku" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "_Korisničke skripte" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Prijenosi" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_riključci" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:101 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:103 #, c-format msgid "%s of %s, %s/s" msgstr "%s od %s, %s/s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:145 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka '%s' je preuzeta." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:148 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Neke datoteke su preuzete" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:330 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Isključi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:332 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:453 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:461 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "% d dan prije" msgstr[1] "% d dana prije" msgstr[2] "% d dana prije" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Obriši cijelu povijest" #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori odredišni _direktorij" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:321 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi mapu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Osobitosti za %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja" #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj poveznicu" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user script" msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:233 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?" #: ../extensions/addons.c:234 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaliraj korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:242 msgid "Don't install" msgstr "Nemoj instalirati" #: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698 msgid "Userstyles" msgstr "Korisnički stilovi" #: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:434 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želite li izbrisati '%s'?" #: ../extensions/addons.c:440 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:441 msgid "Delete user style" msgstr "Izbriši korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:444 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %sće biti trajno uklonjena" #: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u uređivaču teksta" #: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori odredišni direktorij" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaj novu dodatak" #: ../extensions/addons.c:678 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:679 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ukloni odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1773 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1815 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obojane kartice" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni kolačići koji odgovaraju filteru." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Glavno računalo: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Staza: %s\n" "Sigurno: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Kolačići: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj adresu _kartice" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adresu kartica" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnje ažuriranje: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nije dostupno: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nema neposjećenih kartica" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Slijedeća kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Prethodna kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kretnje mišem" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Prilagodi kr_atice..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat statusne trake" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape priključci" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Obilježja statusne trake" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "Kartica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:664 msgid "T_ab Panel" msgstr "K_artica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:682 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi alatnu traku" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% učitano" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaji" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Pokaži dokumentaciju" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Traka prijenosa" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "Obavijesti kad je prijenos kompletiran" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Spremi odredište poveznice" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Preuzmi S_liku" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Pravopisni rječnici" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiraj _sve" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiraj sve" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Upravitelj kolačićima" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Samo izvorne kolačiće" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnovi karticu" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Postavi broj prečaca" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Unesi broj prečaca"