# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-10 23:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-10 23:27+0900\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "가벼운 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1319 #: ../midori/main.c:1647 #: ../midori/main.c:1655 #: ../midori/main.c:1671 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:152 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:159 #: ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:371 #: ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:426 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:446 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:484 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:503 #: ../midori/main.c:553 #: ../midori/main.c:573 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:603 #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:690 #: ../midori/main.c:907 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:941 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:956 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:960 msgid "Reset the last _session" msgstr "마지막 세션 초기화(_S)" #: ../midori/main.c:965 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)" #: ../midori/main.c:1200 #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1319 msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다." #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:1369 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "스크린샷이 다음으로 저장되었습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1540 msgid "ADDRESS" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1543 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용" #: ../midori/main.c:1543 msgid "FOLDER" msgstr "폴더" #: ../midori/main.c:1546 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "진단 대화 상자 보기" #: ../midori/main.c:1548 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행" #: ../midori/main.c:1551 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다." #: ../midori/main.c:1554 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다." #: ../midori/main.c:1558 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막습니다." #: ../midori/main.c:1560 msgid "PATTERN" msgstr "패턴" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1564 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리를 다시 설정합니다." #: ../midori/main.c:1564 msgid "SECONDS" msgstr "초" #: ../midori/main.c:1644 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1672 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:1674 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:1771 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다." #: ../midori/main.c:1819 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n" #: ../midori/main.c:1874 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:1903 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1935 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1949 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1963 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:1979 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1120 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:331 #: ../midori/midori-browser.c:5427 #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:341 #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 불러옴" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:757 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:776 #: ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:806 #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:816 #: ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4587 #: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Toplevel folder" msgstr "최 상위 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "도구 모음에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:976 #: ../midori/midori-browser.c:4637 #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1350 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s의 %s" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr " '%s' 파일을 다운로드 했습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2253 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2329 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2370 #: ../midori/midori-browser.c:5492 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:2927 #: ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3007 #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-browser.c:3628 #: ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 #: ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:3942 #: ../midori/midori-browser.c:5886 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4275 #: ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4282 #: ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4285 #: ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4510 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:4512 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:4533 #: ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기..." #: ../midori/midori-browser.c:4536 #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4574 #: ../midori/midori-browser.c:5601 #: ../midori/midori-websettings.c:232 #: ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4738 #: ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-browser.c:4874 #: ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "기록" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'플래시' 쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/midori-browser.c:4895 #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫힌 탭 (_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4900 #: ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5342 #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "뉴스 피드 구독" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Quit the application" msgstr "프로그램 끝내기" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Undo the last modification" msgstr "마지막 수정 되돌리기" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Redo the last modification" msgstr "마지막 수정 다시 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Cut the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5396 #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Copy the selected text" msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Reset the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 초기화" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Scroll _Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "Scroll to the left" msgstr "왼쪽으로 스크롤합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Scroll _Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Scroll down" msgstr "아래쪽으로 스크롤합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Scroll _Up" msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Scroll up" msgstr "위쪽으로 스크롤합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Scroll _Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Scroll to the right" msgstr "오른쪽으로 스크롤합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Open the last closed tab" msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다." #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "_Export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5503 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Clear private data..." msgstr "개인 데이터를 지웁니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "_Inspect Page" msgstr "페이지 검사(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..." #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 전환합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Focus the current tab" msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Show the documentation" msgstr "문서 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Report a Bug" msgstr "버그 보고(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Show information about the program" msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Show navigationbar" msgstr "내비게이션 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Show sidepanel" msgstr "가장자리 패널 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "_Transferbar" msgstr "전송 줄(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Show transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5582 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5589 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5592 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5595 #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5598 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6153 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:6155 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:6179 msgid "_Web Search..." msgstr "웹 검색(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:6181 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:6202 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:6217 msgid "_Recently visited pages" msgstr "최근 방문한 페이지(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:6219 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:6234 #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장된 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:6251 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6264 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6266 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:6280 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6282 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6486 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:6517 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../midori/midori-browser.c:6522 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../midori/midori-browser.c:6527 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../midori/midori-browser.c:6536 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../midori/midori-browser.c:6548 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../midori/midori-browser.c:6594 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:6952 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "기록에서 선택 실패\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s을(를) 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)" #: ../midori/midori-panel.c:433 #: ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "선택한 패널 창에서 분리" #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:457 #: ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:641 #: ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Blank page" msgstr "빈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "자동 (그놈 또는 환경 설정)" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "No proxy server" msgstr "프록시 서버 없음" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "All cookies" msgstr "모든 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Session cookies" msgstr "세션 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:303 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "None" msgstr "없음" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window width" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved window height" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved panel position" msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved panel page" msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The last saved Web search" msgstr "저장된 마지막에 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보입니다" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Show progress in location entry" msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Search engines in location completion" msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "패널 분리된 창에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리 시작 시:" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "저장 할 폴더 물어보기" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Download Manager" msgstr "다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external download manager" msgstr "외부 다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 보입니다." #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open external pages in:" msgstr "외부 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다." #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:856 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:864 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:932 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Accept cookies" msgstr "쿠키 받아들임" #: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Original cookies only" msgstr "원본 쿠키만" #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다." #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Maximum cookie age" msgstr "쿠키의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Remember last visited pages" msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "Maximum history age" msgstr "기록의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:1034 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Proxy server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "사용할 프록시 서버의 종류" #: ../midori/midori-websettings.c:1062 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1078 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "프록시 서버 자동으로 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:1079 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다." #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1095 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1128 msgid "Preferred languages" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:1129 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1144 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1145 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1128 #: ../midori/midori-view.c:4407 #: ../midori/midori-view.c:4411 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1129 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:1134 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1175 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다" #: ../midori/midori-view.c:1397 #: ../midori/midori-view.c:2253 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:2022 #: ../midori/midori-view.c:2415 msgid "Inspect _Element" msgstr "요소 검사(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2074 #: ../midori/midori-view.c:2152 msgid "Open _Link" msgstr "링크 열기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:2077 #: ../midori/midori-view.c:2154 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2081 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "링크 전경 탭에 열기(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2082 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "링크 배경 탭에 열기(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2085 #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2088 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2091 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "링크 위치 복사(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2094 #: ../midori/midori-view.c:2173 msgid "_Save Link destination" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2095 #: ../midori/midori-view.c:2167 msgid "_Download Link destination" msgstr "링크 다운로드(_D)" #: ../midori/midori-view.c:2099 #: ../midori/midori-view.c:2135 #: ../midori/midori-view.c:2178 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2111 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2114 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2120 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2121 msgid "Download I_mage" msgstr "그림 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2128 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2131 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2131 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2198 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2233 #: ../midori/midori-view.c:2240 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open or download file" msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다" #: ../midori/midori-view.c:2570 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2573 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2577 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:3107 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3368 msgid "Speed dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:3369 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:3370 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:3371 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목 입력" #: ../midori/midori-view.c:3372 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:3409 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "문서를 표시할 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:3432 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3947 msgid "_Restore Tab" msgstr "탭 되돌리기(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3947 msgid "_Minimize Tab" msgstr "탭 최소화(_M)" #: ../midori/midori-view.c:3953 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4579 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:4580 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:4632 #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "기능" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "일반" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "전송" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "글꼴 설정" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96DPI 강제 지정" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "팝업 창 열기 스크립트 허용" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다." #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "탐색 중" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "외부 프로그램" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "웹 쿠키" #: ../midori/midori-preferences.c:521 #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "일" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "기본으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_Bookmark" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "_Console" msgstr "콘솔(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "잘못된 시간" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" msgstr[1] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "연결 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "암호 기억(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:495 #: ../katze/katze-utils.c:890 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:541 #: ../katze/katze-utils.c:570 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:556 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../extensions/adblock.c:409 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:441 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:581 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "광고 필터 설정(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:835 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: ../extensions/adblock.c:848 msgid "_Rule:" msgstr "규칙(_R):" #: ../extensions/adblock.c:902 msgid "Bl_ock image" msgstr "그림 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:907 msgid "Bl_ock link" msgstr "연결 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1481 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1482 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색 있는 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "도메인: %s\n" "쿠키: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "사용 불가: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "페이지 보관함" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "페이지 보관함(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "현재 탭에 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다." #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:568 #: ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "탭 기록 목록" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "마지막으로 사용한 순서대로 보관된 목록에서 선택하여 탭을 전환할 수 있도록 합니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "표시된 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다." #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "정규식"