# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-20 09:54+0800\n" "Last-Translator: Stanley Zhang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量的 Web 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1288 #: ../midori/main.c:1388 #: ../midori/main.c:1396 #: ../midori/main.c:1407 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "设置无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../midori/main.c:156 #: ../midori/main.c:228 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的设置值 '%s'" #: ../midori/main.c:332 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败: %s\n" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库操作失败: %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:442 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空历史失败: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #: ../midori/main.c:499 #: ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "添加历史项失败: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:722 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "配置无法保存. %s" #: ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "搜索引擎无法保存. %s" #: ../midori/main.c:770 #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:827 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "书签无法保存. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:850 #: ../midori/main.c:873 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "垃圾箱无法保存. %s" #: ../midori/main.c:946 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "会话无法保存. %s" #: ../midori/main.c:1073 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现, 请尝试下面的选项来解决此问题." #: ../midori/main.c:1088 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_p)" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置最后的会话(_s)" #: ../midori/main.c:1097 msgid "Disable all _extensions" msgstr "关闭所有的扩展(_e)" #: ../midori/main.c:1288 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1311 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误." #: ../midori/main.c:1336 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为 Web 应用程序运行" #: ../midori/main.c:1336 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1338 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录" #: ../midori/main.c:1338 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1340 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行" #: ../midori/main.c:1342 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1344 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1385 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1408 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:" #: ../midori/main.c:1410 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新版本:" #: ../midori/main.c:1454 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "无效的配置文件目录. " #: ../midori/main.c:1489 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 在运行, 但没有响应.\n" #: ../midori/main.c:1539 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n" #: ../midori/main.c:1551 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "书签无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "会话无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1579 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1592 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "历史记录无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1604 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生以下错误:" #: ../midori/main.c:1620 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文件." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:625 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "写失败." #: ../midori/midori-browser.c:280 #: ../midori/midori-browser.c:3368 #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:291 #: ../midori/midori-browser.c:3371 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:353 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 已加载" #: ../midori/midori-browser.c:378 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的活动 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "New folder" msgstr "新建目录" #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "Edit folder" msgstr "编辑目录" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T): " #: ../midori/midori-browser.c:586 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:605 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:624 msgid "_Folder:" msgstr "目录(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:629 #: ../midori/midori-browser.c:670 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层目录" #: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1523 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2803 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:809 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2810 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:815 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2813 #: ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:817 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:2974 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:2977 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下的数据:" #: ../midori/midori-browser.c:2998 #: ../midori/midori-preferences.c:640 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "历史" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "由 Flash 建立的 Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的 Web 浏览器." #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "translator-credits" msgstr "张翼 " #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "Open a new window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3308 msgid "Open a new tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3311 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:3316 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3319 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_l)" #: ../midori/midori-browser.c:3320 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../midori/midori-browser.c:3328 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3334 #: ../midori/midori-browser.c:3337 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘帖文本" #: ../midori/midori-browser.c:3343 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "Select all text" msgstr "选取所有文本" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:3351 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找下一处" #: ../midori/midori-browser.c:3354 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3355 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找上一处" #: ../midori/midori-browser.c:3358 msgid "_Quick Find" msgstr "快速查找(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3359 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "快速跳转到一个词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:3362 msgid "Configure the application preferences" msgstr "设置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3365 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "Increase the zoom level" msgstr "提高放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3380 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "缩小放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3383 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:3389 #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chinese(BIG5)" msgstr "繁体中文(BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3392 #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Japanese(SHIFT_JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3395 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Russian(KOI8-R)" msgstr "俄语(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3398 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Unicode(UTF-8)" msgstr "Unicode(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3401 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Western(ISO-8859-1)" msgstr "西方(ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3404 #: ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Custom..." msgstr "定制 ..." #: ../midori/midori-browser.c:3407 #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "View _Source" msgstr "查看源码(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3408 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看本页的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "View Selection Source" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3411 msgid "View the source code of the selection" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3415 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全屏浏览" #: ../midori/midori-browser.c:3417 msgid "_Go" msgstr "位置(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3420 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页" #: ../midori/midori-browser.c:3423 msgid "Go forward to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../midori/midori-browser.c:3426 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾箱" #: ../midori/midori-browser.c:3429 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除垃圾箱中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:3431 #: ../midori/midori-view.c:1110 msgid "Undo Close Tab" msgstr "撤销关闭标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开最后关闭的标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3436 #: ../panels/midori-bookmarks.c:232 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加一个新书签" #: ../midori/midori-browser.c:3438 #: ../panels/midori-bookmarks.c:261 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:3439 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:3440 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3442 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎" #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3447 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据 ..." #: ../midori/midori-browser.c:3451 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签页(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3454 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签页(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Show the documentation" msgstr "显示文档" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3463 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示常见问题" #: ../midori/midori-browser.c:3465 msgid "_Report a Bug" msgstr "反馈错误(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3466 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "隐私浏览(_r)" #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:3482 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3483 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_p)" #: ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "_Transferbar" msgstr "传输栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3499 msgid "Show transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个指定位置" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "_Web Search..." msgstr "搜索 Web(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Run a web search" msgstr "执行 Web 搜索" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4006 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近访问的页面(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "重新打开以前访问过的页面" #: ../midori/midori-browser.c:4021 #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4023 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有标签页的列表" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "_Inline Find:" msgstr "查找(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../midori/midori-browser.c:4598 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:309 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "从窗口中分离选择的面板" #: ../midori/midori-panel.c:311 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "将选中的面板从窗口中分离" #: ../midori/midori-panel.c:321 #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:323 #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "让侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:333 #: ../midori/midori-panel.c:334 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:183 #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: ../midori/midori-websettings.c:184 #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Last open pages" msgstr "最后打开页面" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Current tab" msgstr "当前标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Default" msgstr "缺省" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Both" msgstr "图标及文字" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Both horizontal" msgstr "水平摆放的图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "All cookies" msgstr "所有 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Session cookies" msgstr "会话 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:258 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "无" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last Web search" msgstr "上次的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "是否显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏样式" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show progress in location entry" msgstr "在地址输入框中显示进度" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Search engines in location completion" msgstr "地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏中的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧边栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load on Startup" msgstr "启动时加载" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to load on startup" msgstr "启动时加载的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Download Folder" msgstr "下载目录" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存到此目录" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "An external download manager" msgstr "外部的下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部的新闻聚合查看器" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏查找" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址输入框中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选的编码" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in" msgstr "打开新的页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "在那里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open external pages in" msgstr "打开外部页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "在那里打开外部页面" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开地址" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签页后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时自动补全" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动补全地址" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Accept cookies" msgstr "接收 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "接收什么类型的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Original cookies only" msgstr "只接收原始 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "只接收原始网站的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最长 Cookie 有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长保存 Cookie 多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last visited pages" msgstr "记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "是否记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Maximum history age" msgstr "最长历史有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长保存历史多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Remember last form inputs" msgstr "记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "是否记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "记录上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否保存上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "自动检测代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Cache size" msgstr "缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "允许的缓存大小" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:637 #: ../midori/midori-view.c:2473 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:976 msgid "Open _Link" msgstr "打开链接(_L)" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:995 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Download Link destination" msgstr "下载链接目标(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1010 msgid "_Save Link destination" msgstr "保存链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "用下载管理器下载(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Search _with" msgstr "搜索(_w)" #: ../midori/midori-view.c:1076 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索 Web(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1086 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1234 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:1251 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1254 #, c-format msgid "File Type: %s('%s')" msgstr "文件类型: %s('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1258 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:1661 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1806 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:1822 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的设置项" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "常规" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "设置当前页为主页" #: ../midori/midori-preferences.c:423 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "文件传输" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Font settings" msgstr "字体设置" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Default Font Family" msgstr "缺省的字体" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "The default font size used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "显示文字的最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "缺省的字符编码" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../midori/midori-preferences.c:511 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "自动加载图像" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动加载和显示图像" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Shrink images automatically" msgstr "自动缩小图像" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Resizable text areas" msgstr "可缩放的文本区" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "文本区能否缩放" #: ../midori/midori-preferences.c:527 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用网页中的脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:531 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable plugins" msgstr "启用插件" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "启用页面中的插件对象" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸96点" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制画面点密度为 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Enable developer tools" msgstr "启用开发工具" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "启用给开发者的特殊扩展" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Navigationbar" msgstr "导航条" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:590 #: ../midori/midori-preferences.c:591 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/midori-preferences.c:624 msgid "Web Cookies" msgstr "网页 Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:637 #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N)" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I)" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "记号(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "作为缺省(_d)" #: ../midori/sokoke.c:117 #: ../midori/sokoke.c:129 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:448 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: 你正在使用超级用户帐号!" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:784 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:785 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/sokoke.c:786 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:787 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:788 msgid "User_styles" msgstr "用户样式(_s)" #: ../midori/sokoke.c:789 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../midori/sokoke.c:790 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:791 msgid "P_lugins" msgstr "插件(_l)" #: ../midori/sokoke.c:792 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)" #: ../midori/sokoke.c:793 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "关闭(_D)" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "关闭" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:240 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:248 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:593 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../panels/midori-history.c:163 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认删除所有的历史项?" #: ../panels/midori-history.c:218 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项加入书签" #: ../panels/midori-history.c:227 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项" #: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空全部历史" #: ../panels/midori-history.c:600 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:615 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "已下载 %s, 共 %s " #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "以打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "库存图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:395 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:254 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:235 msgid "Choose folder" msgstr "选择目录" #: ../extensions/colorful-tabs.c:104 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:140 msgid "Colorful Tabs" msgstr "多彩标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:141 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签页" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机: %s\n" "名称: %s\n" ": %s\n" "路径: %s\n" "安全: %s\n" "过期: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "无" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "确认删除所有的 Cookie?" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager.c:501 msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "只删除匹配输入过滤字符串的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:679 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager.c:739 msgid "_Expand All" msgstr "展开所有项目(_E)" #: ../extensions/cookie-manager.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "折叠所有项目(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:818 msgid "Delete All" msgstr "删除所有项目" #: ../extensions/cookie-manager.c:820 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "删除所有 Cookies. 如果已设置了一个过滤器, 则只删除匹配过滤字符串的 Cookies." #: ../extensions/cookie-manager.c:835 msgid "Expand All" msgstr "展开所有项目" #: ../extensions/cookie-manager.c:842 msgid "Collapse All" msgstr "折叠所有项目" #: ../extensions/cookie-manager.c:873 msgid "Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../extensions/cookie-manager.c:878 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:913 #: ../extensions/cookie-manager.c:961 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager.c:945 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "查看和删除 Cookies" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "常驻页面" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "常驻页面(_P)" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s 没有 '%s' 属性" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s 不能被指定到 %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s 不能访问" #~ msgid "Images" #~ msgstr "图像" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "脚本" #~ msgid "Source" #~ msgstr "源码"