# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-27 21:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-27 21:27+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1314 ../midori/main.c:1415 #: ../midori/main.c:1423 ../midori/main.c:1434 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:95 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:157 ../midori/main.c:237 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:349 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:381 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:435 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:459 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:482 ../midori/main.c:516 ../midori/main.c:532 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:711 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:769 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:788 ../midori/main.c:816 ../midori/main.c:845 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:868 ../midori/main.c:891 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:964 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1091 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" #: ../midori/main.c:1106 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1110 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1314 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1337 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1362 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1362 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1364 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1364 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:1366 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1368 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1370 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1412 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1435 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1437 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1481 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1516 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1578 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1593 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1606 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1619 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1631 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1647 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:714 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:281 ../midori/midori-browser.c:3426 #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:292 ../midori/midori-browser.c:3429 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:354 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:379 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:542 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:542 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:544 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:544 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:574 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:606 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:322 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:625 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:630 ../midori/midori-browser.c:671 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:747 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:921 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "ファイル %s をダウンロードしました。" #: ../midori/midori-browser.c:924 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../midori/midori-browser.c:1602 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2867 ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2874 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:492 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2877 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:494 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button title #: ../midori/midori-browser.c:3041 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3054 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:3062 ../midori/midori-preferences.c:646 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:3068 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:3360 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3363 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3366 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3369 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3372 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3375 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:3378 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3381 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3389 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" #: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-browser.c:3395 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" #: ../midori/midori-browser.c:3398 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" #: ../midori/midori-browser.c:3401 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3404 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:3407 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3409 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3412 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3413 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3416 msgid "_Quick Find" msgstr "クイック検索(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3417 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3420 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:3422 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3423 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3435 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" #: ../midori/midori-browser.c:3438 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:3442 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3444 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3450 ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3453 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3456 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3459 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3462 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:3465 ../midori/midori-view.c:1146 msgid "View _Source" msgstr "ソースを表示(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3466 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3468 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3473 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3475 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3478 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:3481 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:3484 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-view.c:1118 msgid "Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3494 ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3496 ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../midori/midori-browser.c:3497 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3500 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3501 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:3504 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3505 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:3509 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3510 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3512 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3513 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3515 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3517 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3518 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3521 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3523 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3524 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3527 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3535 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:3540 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3541 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3544 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3545 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3548 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3549 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3552 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3553 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3556 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3557 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3560 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3561 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3996 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4003 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:4005 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4027 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:4029 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" #: ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4078 ../midori/sokoke.c:870 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "保存されたブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4093 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4095 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4262 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:4350 ../extensions/cookie-manager.c:819 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../midori/midori-browser.c:4662 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" #: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-websettings.c:183 ../midori/midori-view.c:1951 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-websettings.c:184 ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Last open pages" msgstr "最後に開いたページ" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:258 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load on Startup" msgstr "起動時に読み込む" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to load on startup" msgstr "起動時に読み込むページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダ" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Open new pages in" msgstr "新しくページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open external pages in" msgstr "外部ページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:875 msgid "Identify as" msgstr "識別名" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2475 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:986 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1003 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1012 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1018 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1027 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1056 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1084 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1094 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1242 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:1259 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1266 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:1669 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1814 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:1830 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:517 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Resizable text areas" msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします" #: ../midori/midori-preferences.c:533 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:534 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:537 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:545 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:546 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:596 ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:624 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:629 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:630 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:643 ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:518 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!" #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "有効" #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "無効(_D)" #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "無効" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:599 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:235 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "タブの色分け" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager.c:502 msgid "" "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "" "フィルタに入力された文字列にマッチした、表示されている cookie のみ削除されま" "す。" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager.c:680 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager.c:740 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager.c:748 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" "ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager.c:836 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager.c:843 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager.c:874 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../extensions/cookie-manager.c:879 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " "cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager.c:914 ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager.c:946 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:963 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217 msgid "Failed to find required Atom entry elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom エントリ要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323 msgid "Failed to find required Atom feed elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom フィード要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:614 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:674 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find channel element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内にチャンネル要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS item elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS アイテム要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS channel elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS チャンネル要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:148 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/feed-panel/main.c:178 #, c-format msgid "Error loading feed %s" msgstr "フィード %s の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:310 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" #: ../extensions/feed-panel/main.c:459 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" #: ../extensions/feed-panel/main.c:460 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "プラグイン(_L)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Images" #~ msgstr "画像" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "スクリプト"